"sensibilidad política" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحساسية السياسية
        
    • الحساسيات السياسية
        
    • الوعي السياسي
        
    • حساسيات سياسية
        
    • والحساسية السياسية
        
    El Gobierno halla difícil abordar esta cuestión en un entorno de sensibilidad política ante las identidades religiosas y étnicas pluralistas. UN وقد وجدت الحكومة صعوبة في معالجة هذه المسألة في بيئة من الحساسية السياسية للهويات الدينية واﻹثنية المتعددة.
    La sensibilidad política del tema que nos ocupa es obvia. UN إن الحساسية السياسية للمسألة المعروضة علينا واضحة.
    Frecuentemente se pedirá al Tribunal que se pronuncie sobre complejas cuestiones jurídicas que también pueden entrañar un factor sustancial de sensibilidad política. UN فالمحكمة ستدعى مرارا الى القضاء بشأن مسائل قانونية معقدة قد تنطوي أيضا على قدر كبير من الحساسية السياسية.
    La cuestión que tenemos ante nosotros es simple, a pesar de la sensibilidad política relacionada con ella. UN والسؤال المطروح علينا بسيط جدا، على الرغم من الحساسيات السياسية المقترنة به.
    En el contexto de su sistema de gestión de la carrera, el ACNUR ha identificado las siguientes competencias de dirección: planificación estratégica, liderazgo, gestión de la actuación profesional, orientación y perfeccionamiento del personal, gestión de los recursos, sensibilidad política e institucional. UN وحددت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في سياق نظامها الخاص بإدارة الحياة المهنية، الكفاءات الإدارية التالية: التخطيط الاستراتيجي؛ القيادة؛ إدارة الأداء؛ تدريب الموظفين وتنمية قدراتهم؛ إدارة الموارد؛ الوعي السياسي والتنظيمي.
    El tiempo transcurrido refleja la sensibilidad política de un cambio aunque sea bastante sencillo. UN إن مــرور الزمــن إنمـا يعبر عن مدى الحساسية السياسية حتى بالنسبة ﻷي تغيير بسيط نسبيا.
    Nuestra propuesta no pudo aprobarse por las posiciones de varios Estados Miembros que utilizaron la sensibilidad política del tema para evitar su inclusión. UN ولم يُعتمد اقتراحنا بسبب مواقف عدد من الدول اﻷعضاء التي استغلت الحساسية السياسية لهذا الموضوع لتفادي إدراجه.
    A partir de entonces, los acontecimientos ocurridos en relación con la reorganización del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Asuntos de Desarme han señalado claramente la sensibilidad política que rodea a todo esfuerzo de reestructuración. UN ومنذئذ، والتطورات المحيطة بإعادة تنظيم إدارتي عمليات حفظ السلام وشؤون نزع السلاح أظهرت بكل وضوح الحساسية السياسية المحيطة بأي جهد مبذول لإعادة الهيكلة.
    En lo relativo a los indicadores de progreso del subprograma 6, se informó a la Comisión Consultiva de que la CESPAO era consciente de la necesidad de ocuparse de la sensibilidad política y cultural en la promoción de las medidas para la incorporación de la perspectiva de género en su labor. UN وفيما يتعلق بمؤشرات الإنجاز للبرنامج الفرعي 6، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن اللجنة وضعت في اعتبارها الحاجة إلى معالجة الحساسية السياسية والثقافية في تعزيز تدابير تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    E. sensibilidad política y dificultades técnicas UN هاء - الحساسية السياسية والصعوبة التقنية
    En este sentido, el Brasil destaca la sensibilidad política para muchos Estados de la cuarta dimensión del desarrollo sostenible propuesta: la paz y la seguridad. UN وقال إن البرازيل تؤكد في هذا السياق على الحساسية السياسية التي يستشعرها كثير من الدول إزاء البُعد الرابع المقترح للتنمية المستدامة، وهو تحديدا البُعد المتعلق بالسلام والأمن.
    e) sensibilidad política de la cuestión, incluida la publicación de datos; UN (هـ) الحساسية السياسية التي تتسم بها القضية، بما في ذلك نشر البيانات؛
    Con el telón de fondo de la sensibilidad política, la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana en la esfera de la paz y la seguridad tomó la delantera y relegó a otras formas de cooperación -- a saber, las actividades de apoyo económico y social -- que, aunque no hayan tenido la misma envergadura en cuanto a la participación y los recursos, no dejan de ser importantes. UN وبسبب الحساسية السياسية للهيكل الأساسي للتعاون، فقد استأثر التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بشأن قضايا السلام والأمن بكل الاهتمام وقلل من أهمية جوانب أخرى للتعاون مثل الدعم الاقتصادي والاجتماعي، رغم أنه يتطلب انخراطا أقل وموارد أقل.
    f) Los datos que se tienen respecto al tratamiento de los detenidos en las prisiones son suficientes para considerar comprobado que se aplica la tortura para obtener confesiones, por lo menos en los casos de sensibilidad política. UN )و( تكفي المعلومات المتعلقة بمعاملة المحتجزين في السجون لاعتبار أن من المؤكد تطبيق التعذيب للحصول على اعترافات، على اﻷقل في القضايا ذات الحساسية السياسية.
    51. El orador afirma que su delegación está a favor de que se formule una definición concisa en la que se incluyan criterios jurídicos claros para determinar la esencia de un crimen y que, dada la sensibilidad política de la cuestión, está de acuerdo en conceder atribuciones al Consejo de Seguridad para que determine la existencia de agresión. UN ٥١ - وأوضح أن وفده يحبذ وجود تعريف مختصر يشمل المعايير القانونية الواضحة في تحديد جوهر الجريمة . وفي ضوء الحساسية السياسية للمسألة ، يوافق وفده على مبدأ تفويض مجلس اﻷمن على تحديد العدوان .
    Al mismo tiempo, cuestiones de sensibilidad política quizás hayan impedido a la Subdivisión aventurar ideas y posiciones de vanguardia, como puede verse en algunos casos. UN وفي الوقت ذاته فإن الحساسيات السياسية التي ينطوي عليها هذا العمل ربما أدّت أيضاً إلى تقييد الفرع ومنعه من تبني أفكار ومواقف طليعية، كما لوحظ في بعض الحالات.
    Es preciso denunciar con rotundidad esos actos ilegales, ya que, además de alterar el carácter y la geografía de la Jerusalén Oriental ocupada, se corre el riesgo de que esos actos agraven aún más la sensibilidad política y religiosa, la tensión y la inestabilidad en la Ciudad, donde sus niveles ya son muy elevados. UN ومن الواجب التنديد بقوة بمثل هذه الإجراءات غير القانونية، لأنها، علاوة على تحريف طابع القدس الشرقية وطبيعتها الجغرافية، تنطوي على خطر تهييج الحساسيات السياسية والدينية ومفاقمة أجواء التوتر وعدم الاستقرار في المدينة، المشحونة أصلا.
    18. Los Jefes de Estado o de Gobierno, advirtiendo que la creciente sensibilidad política y social de la región había resaltado las cuestiones de la eliminación de las disparidades por razón de sexo y del adelanto de la mujer, esenciales para su desarrollo socioeconómico, subrayaron la urgencia de tratar esas cuestiones mediante la adopción de nuevas medidas positivas. UN ١٨ - أكد رؤساء الدول أو الحكومات، بعد أن لاحظوا أن زيادة الوعي السياسي والاجتماعي في المنطقة قد أبرز قضايا القضاء على الفوارق بين الجنسين وتمكين المـــــرأة الـــــذي يعتبر أساسيا لتنميتها الاجتماعية - الاقتصادية، إلحاحية معالجة هذه القضايا من خلال المزيد من العمل الايجابي.
    En julio de 2005 se realizó una segunda evaluación, aunque en ese momento no hubo nuevas conversiones de puestos debido a diversos factores, entre ellos la reciente supresión de 14 puestos del Servicio Móvil y del cuadro de servicios generales de contratación internacional, la falta de expertos, cuestiones de confidencialidad y sensibilidad política y necesidades administrativas. UN وأجري تقدير ثان في تموز/يوليه 2005، غير أنه لم تحول أية وظائف أخرى في تلك الفترة نظرا لعدد من العوامل، منها العمل مؤخرا على إلغاء 14 وظيفة من وظائف الخدمة الميدانية ومن الوظائف الدولية للخدمات العامة، والافتقار إلى الخبرة التقنية، ووجود حساسيات سياسية وقضايا تتعلق بالسرية ومتطلبات إدارية.
    Además, la complejidad y la sensibilidad política de los casos puede requerir en ocasiones su remisión a la CP/RP. UN كما أن الطابع المعقد والحساسية السياسية التي تتسم بها القضايا قد يستدعيان في بعض الأحيان إحالتها إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus