"sentencia dictada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحكم الصادر
        
    • القرار الصادر
        
    • بالحكم الصادر
        
    • حكم صادر
        
    • وإدانته
        
    • حكمها الصادر
        
    • الحكم الذي أصدرته
        
    • صدر الحكم
        
    • بقرار صادر
        
    • المُكلّف
        
    2. Podrá concederse la extradición de un nacional, a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente. UN " ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة.
    Aunque el Gobierno no ha facilitado documento alguno para respaldar su argumento, la fuente ha proporcionado una copia de la sentencia dictada contra el Sr. Houeiss. UN وفيما لم تقدم الحكومة وثائق لدعم ما تزعمه، قدم المصدر نسخة من الحكم الصادر في حق السيد حويس.
    Confirmó la sentencia dictada por el tribunal de primera instancia que condenó al hijo de la autora a la pena de muerte. 2.11. UN وأقرت الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية، مؤكدة بذلك عقوبة الإعدام الموقعة على ابن صاحبة البلاغ.
    Quiere conocer también su punto de vista sobre la sentencia dictada por la Cámara de los Lores en 2007 en la causa Al-Skeini and others v. Secretary of State for the Home Departmenty. UN كما يود أن يعرف وجهة نظرها بشأن القرار الصادر من مجلس اللوردات سنة 2007 في قضية السكيني وآخرون ضد وزير الدفاع.
    Subrayó además que, en la práctica, la decisión en la causa Distomo había quedado invalidada en Grecia por la sentencia dictada en la causa Margellos, que había confirmado la inmunidad jurisdiccional de Alemania en una situación comparable. UN وأكدت ألمانيا كذلك أن القرار الصادر في قضية ديستومو قد نقض فعلا في اليونان بالحكم الصادر في قضية مارجيلو الذي أيد حصانة ألمانيا من الولاية القضائية في حالة مماثلة.
    Su remuneración no refleja ninguna categoría específica, sino que reciben unos honorarios por cada sentencia dictada. UN فأجورهم لا تعكس أي مستوى وظيفي معين، ويتلقون أتعابا عن كل حكم صادر.
    El Comité, por lo tanto, concluye que el juicio y la sentencia dictada contra el autor constituyen una violación del artículo 14 del Pacto. UN ومن ثم، تخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته تشكلان انتهاكاً للمادة 14 من العهد.
    En su sentencia dictada en el asunto relativo a ciertos empréstitos noruegos, consideró que: UN وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي:
    Si la sentencia dictada en estos casos implica la privación de libertad durante más de 12 meses, se despide a la persona en cuestión. UN وإذا كان الحكم الصادر في مثل هذه الحالات يصل إلى الحرمان من الحرية لمدة تزيد عن 12 شهراً يجري فصل الشخص موضع البحث.
    Cuando una persona implicada en un proceso penal permanece detenida, la duración de la sentencia dictada se puede reducir. UN وفي حال كان الشخص الذي يخضع لإجراءات جنائية محتجزا، يمكن تخفيض مدة الحكم الصادر.
    El mismo día la Fiscal interpuso un recurso contra la sentencia dictada. UN وفي اليوم نفسه، قدم المدعي العام طعنا في الحكم الصادر ضده.
    El Estado parte aduce que no puede entender por qué la sentencia dictada en su contra le impide obtener otro empleo remunerado. UN إذ تقول الدولة الطرف إنها لا يمكن أن تفهم كيف أن الحكم الصادر في حقه سيمنعه من الحصول على عمل آخر مأجور.
    El Estado parte aduce que no puede entender por qué la sentencia dictada en su contra le impide obtener otro empleo remunerado. UN إذ تقول الدولة الطرف إنها لا يمكن أن تفهم كيف أن الحكم الصادر ضده سيمنعه من الحصول على عمل آخر مأجور.
    Por lo tanto, recomendó al Fiscal Público de Zelandia que apelara de la sentencia dictada contra el Sr. H. ante la División Oriental del Tribunal Superior, con objeto de que se le impusiera al Sr. H. una pena de prisión firme. UN ولذلك فإنه أوصى المدعي العام لزيلند باستئناف الحكم الصادر على السيد ﻫ. لدى القسم الشرقي من المحكمة العليا بهدف توقيع حكم بالسجن غير المشروط على السيد ﻫ.
    Por lo tanto, recomendó al Fiscal Público de Zelandia que apelara de la sentencia dictada contra el Sr. H. ante la División Oriental del Tribunal Superior, con objeto de que se le impusiera al Sr. H. una pena de prisión firme. UN ولذلك فإنه أوصى المدعي العام لزيلند باستئناف الحكم الصادر على السيد ﻫ. لدى القسم الشرقي من المحكمة العليا بهدف توقيع حكم بالسجن غير المشروط على السيد ﻫ.
    Como en algunos casos anteriores, en particular en la sentencia dictada en el asunto Loizidou, esta decisión del Tribunal tampoco tiene en cuenta las realidades y la situación jurídica en Chipre, y se basa en consideraciones políticas. UN وعلى غرار ما جرى في بعض الحالات السابقة، ولا سيما في قرار لوازيدو، فإن هذا القرار الصادر عن المحكمة لا يأخذ في الحسبان الحقائق والطابع الشرعي في قبرص، وهو ينطلق من اعتبارات سياسية.
    12. El 2 de diciembre de 2005, Mahmoud Chaabane recurrió la sentencia dictada el 19 de octubre de 2004 y reclamó un nuevo proceso. UN 12- وفي 2 كانون الأول/ديسمبر 2005، قدم السيد محمود شعبان طلباً لاستئناف القرار الصادر في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    La Unión Europea es una firme defensora de la Corte Penal Internacional y otros tribunales penales internacionales y celebra en particular la sentencia dictada recientemente por los magistrados de las Salas Especiales en los Tribunales de Camboya. UN وهو مناصر قوي للمحكمة الجنائية الدولية وسائر المحاكم الجنائية الأخرى ويرحب خصوصا بالحكم الصادر مؤخرا عن قضاة الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية.
    Este lapso de tiempo debe, en principio, certificarse cada vez mediante sentencia dictada por el tribunal de primera instancia. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تحدد الفترة الزمنية بموجب حكم صادر عن محكمة ابتدائية.
    El Comité, por lo tanto, concluye que el juicio y la sentencia dictada contra el autor constituyen una violación del artículo 14. UN ومن ثم، تخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته تشكلان انتهاكاً للمادة 14 من العهد.
    En su sentencia dictada en el Asunto relativo a ciertos empréstitos noruegos, consideró que: UN وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي:
    La Dirección del Ministerio Público puede apelar ante la Corte Suprema, si no está de acuerdo con la sentencia dictada por los tribunales de distrito. UN ويمكن لمدير الادعاءات العامة أن يستأنف لدى المحكمة العليا إن لم يوافق على الحكم الذي أصدرته المحاكم الجزئية.
    La sentencia, dictada por un tribunal militar de Rwanda el 24 de octubre de 2008, absolvió a dos generales y condenó a dos capitanes. UN وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2008، صدر الحكم عن محكمة عسكرية رواندية بتبرئة اثنين برتبة الجنرال وإدانة اثنين برتبة الكابتن.
    En consecuencia, a los nacionales de la República de Uzbekistán y a las personas apátridas que residiesen permanentemente en Uzbekistán y hubiesen cometido un delito en el territorio de otro Estado, les competerá responsabilidad en virtud del presente Código si no hubieran cumplido una sentencia dictada contra ellos por un tribunal del Estado en cuyo territorio se hubiese cometido el delito. UN أما المواطنون الأوزبكيون والعديمو الجنسية المقيمون بصورة دائمة في أوزبكستان الذين يرتكبون جريمة في إقليم دولة أخرى، فيُطبَّق عليهم القانون الجنائي لأوزبكستان في حال لم تُنزَل بهم عقوبة بقرار صادر عن محاكم الدولة التي حصلت فيها الجريمة.
    9.7 En lo que concierne a las alegaciones del autor relativas al artículo 14, párrafo 5, el Comité considera que, al no haberse notificado al autor la sentencia dictada en primera instancia, cuando no estaba representado por el abogado que tenía poder de representación, se le privó de su derecho a apelar. UN 9-7 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 5 من المادة 14، ترى اللجنة أن عدم إخطار صاحب البلاغ بحكم المحكمة الابتدائية، رغم عدم حضور المحامي المُكلّف بالحضور، حرمه من حقه في الاستئناف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus