"sentido que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعنى الذي
        
    • الصدد أن
        
    • الصدد إلى أن
        
    • الصدد أنه
        
    • جدوى من
        
    • المنطقي أن
        
    • المعقول أن
        
    • الصدد بأن
        
    • الصدد ما
        
    • اﻻتجاه الذي
        
    • منطقياً أن
        
    • فائدة من
        
    • المنطقي أنه
        
    • المعنى الوارد
        
    • الخصوص إلى أن
        
    La manifestación de voluntad es la expresión necesaria para la formación del acto, mientras que la intención es el sentido que el autor entiende dar al acto. UN فالتعبير عن الإرادة هو التعبير الضروري عن إصدار العمل، بينما النية هي المعنى الذي يقصد مُصْدِر العمل إعطاؤه للعمل.
    La referencia a " harm " está en armonía con la fase de prevención, y se emplea en el mismo sentido que en el proyecto de artículos sobre prevención. UN فالإشارة إلى ' ' الضرر`` تتماشى مع مرحلة المنع، واستخدمت بنفس المعنى الذي استخدمت به في مشاريع المواد المتعلقة بالمنع.
    El General de División (ret.) Oren Shahor, ex Coordinador del Gobierno para la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, declaró en tal sentido que Hamas se había desarrollado durante años utilizando dinero destinado supuestamente a beneficencia. UN وذكر اللواء المستقيل أورين شاهور، المنسق الحكومي السابق للضفة الغربية وقطاع غزة، في هذا الصدد أن حماس كانت تبني نفسها على مدى سنوات مستفيدة من اﻷموال التي افترض تكريسها لﻷعمال الخيرية.
    Me permito sugerir en ese sentido que las actividades de las Naciones Unidas de apoyo a los arreglos de transición sean dirigidas por mi Representante Especial. UN وأقترحُ في ذلك الصدد أن يقود ممثلي الخاص جهود الأمم المتحدة في دعم الترتيبات الانتقالية.
    El Secretario General informó en ese sentido que, de los 60 Estados a los que se dirigió, sólo uno había aceptado poner una unidad a disposición de la operación. UN ويشير اﻷمين العام في هذا الصدد إلى أن دولة واحدة فقط، من بين الدول الستين التي لجأ إليها، وافقت على تقديم وحدة تحت تصرف العملية.
    Destacó en este sentido que debían asignarse los recursos disponibles a fin de que el multilingüismo no se asociara a una petición constante de recursos adicionales. UN وأكدت في هذا الصدد أنه ينبغي تخصيص الموارد المتاحة حتى لا تختزل مسألة تعدد اللغات في الالتماس الدائم للموارد الإضافية.
    Es indudable que los Estados pueden, mediante un acuerdo, darle a este término el sentido que deseen. UN ولا ريب أن الدول تستطيع أن تقرر بالاتفاق إعطاء هذا المصطلح المعنى الذي تريده.
    Porque lo hice tanto, especialmente con esta gran banda que es Sabbath, que ya tenía un increíble renombre y lo asocias al sentido que le da la gente. Open Subtitles لأنني فعلت جيدا، خصوصا مع هذا النطاق الكبير هو ساباث، أنا بالفعل بسمعة لا يصدق وإقران ذلك مع المعنى الذي تعطي الناس.
    Por lo demás opina, como la Sra. Evatt que al comienzo del comentario general el Comité debe aclarar el sentido que da a las reservas formuladas por los Estados Partes. UN وفضلا عن ذلك، يعتقد، شأنه شأن السيدة إيفات، أنه سيكون من المفيد أن توضح اللجنة، في بداية تعليقها العام، المعنى الذي تعطيه للتحفظات التي تبديها الدول اﻷطراف.
    Esperamos, en este sentido, que pronto pueda iniciarse también el progreso sobre la cuestión del estatuto. En este proceso, consideramos importante los siguientes aspectos. UN ونأمل في هذا الصدد أن يُحرَز تقدم بشأن مسألة المركز في مرحلة مبكرة، وفي إطار هذه العملية، نعلق أهمية على ما يلي.
    Era importante, en ese sentido, que los Estados en desarrollo estuvieran en condiciones de ejercer sus derechos de conformidad con el derecho del mar, incluso mediante el acceso a los recursos. UN ومن المهم في هذا الصدد أن تتمكن الدول النامية من ممارسة حقوقها بموجب قانون البحار بما يشمل الوصول إلى الموارد.
    Debería aclararse en ese sentido que la determinación de si la persona actúa en nombre del Estado y, por consiguiente, tiene derecho a inmunidad debe ser prerrogativa de ese Estado. UN وينبغي التوضيح في هذا الصدد أن تحديد ما إذا كان الفرد يتصرف باسم الدولة، وبالتالي لديه الحق في الحصانة، ينبغي أن يقتصر على تلك الدولة.
    El Secretario General informó en ese sentido que, de los 60 Estados a los que se dirigió, sólo uno había aceptado poner una unidad a disposición de la operación. UN ويشير اﻷمين العام في هذا الصدد إلى أن دولة واحدة فقط، من بين الدول الستين التي لجأ إليها، وافقت على تقديم وحدة تحت تصرف العملية.
    Sin embargo, también debemos observar en este sentido que no es suficiente continuar trabajando sobre la base de propuestas e intenciones o de abordar la reforma sólo por la reforma en sí. UN ومع ذلك، يجب أيضا أن نحرص على أن نلاحظ في هذا الصدد أنه لا يكفي أن نواصل العمل على أساس المقترحات والنوايا أو أن ننخرط في عملية الإصلاح من أجل الإصلاح في حد ذاته.
    No tiene sentido que vaya y actúe como si tuviera algo que decir. Open Subtitles لا جدوى من ذهابي هُناك وجلوسي معهم وكأن لديّ شيءٌ لأقوله
    Por lo tanto tiene sentido que el Consejo responda a las opiniones de los Estados Miembros en sus operaciones. UN لذلك فإن من المنطقي أن يستجيب المجلس ﻵراء الدول اﻷعضاء بشأن عملياته.
    Tampoco tiene sentido que la mitad de los Miembros paguen la misma cuota. UN ومن غير المعقول أن يكون النصيب المقرر واحدا بالنسبة لنصف العضويــة.
    El representante de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) señaló en este sentido que la estrecha cooperación entre la OIT y el Comité facilitaba la coherencia. UN وقال ممثل منظمة العمل الدولية في هذا الصدد بأن التعاون الوثيق بين منظمة العمل الدولية واللجنة ييسّر التماسك والترابط بينهما.
    El Comité destaca además, en este sentido que la legislación ha establecido edades mínimas diferentes para el matrimonio en el caso de las chicas y de los chicos. UN وتلاحظ اللجنة كذلك في هذا الصدد ما يرد في التشريع من فرق بين البنات واﻷولاد من حيث الحد اﻷدنى لسن الزواج.
    No tenía sentido que la Iglesia se encargara de la medicina cuando la gente tenía conocimientos. TED لم يعد منطقياً أن تكون الكنيسة مسؤولة عن الطب عندما أمتلك الناس المعرفة.
    En lo que respecta a la concesión del derecho de veto a los nuevos miembros permanentes, creemos que no tiene sentido que se debata esa cuestión antes de que se haya llegado a un acuerdo sobre la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad. UN بالنسبة لمنح حق النقض لأعضاء دائمين جدد، نرى أنه لا فائدة من مناقشة تلك المسألة قبل الاتفاق على توسيع عضوية مجلس الأمن.
    Estaba arraigado en él, así que eso tiene sentido. Tiene sentido que buscara un estudiante. Open Subtitles كان ذلك راسخاً به، مما يجعل من المنطقي أنه أراد إيجاد طالباً.
    Asimismo, si se plantea un problema de proporcionalidad entre libertades y derechos en pugna en un momento determinado, se aplicaría el sentido que señala la sección 6 de la Carta de Derechos. UN وبالمثل، وإذا أثير موضوع يتعلق بالنسبية بين الحريات والحقوق المتضاربة في أي وقت بعينه يطبق المعنى الوارد في المادة ٦ من قانون الحقوق.
    Asimismo es interesante observar en este sentido que el Gobierno iraquí sigue negándose a derogar ese decreto, tal como lo ha afirmado recientemente ante el Comité de Derechos Humanos, que parece tener como objetivo evidente ahogar en embrión todo conato de oposición. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الخصوص إلى أن الحكومة العراقية ما زالت مصرة على رفض إلغاء هذا المرسوم، بل إنها أعادت تأكيده أخيرا أمام لجنة حقوق اﻹنسان مؤكدة بذلك على هدف واضح هو خنق أي صحوة للمعارضة في المهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus