Al tiempo que rechaza categóricamente las acusaciones del representante del Iraq, su delegación prefiere persistir en su intención original y tratar de mantener la separación entre la cuestión humanitaria y la cuestión política. | UN | وبينما يرفض وفده بشده إسهامات ممثل العراق، فإنه يفضل التمسك بنيته اﻷصلية ويحاول الفصل بين القضايا اﻹنسانية والسياسية. |
Como resultado del establecimiento de la Arquidiócesis de Liechtenstein, actualmente se está estudiando la cuestión de la separación entre la Iglesia y el Estado. | UN | ويجري حاليا بحث مسألة الفصل بين الكنيسة والدولة، أثر إنشاء مطرانية لختنشتاين. |
No pueden utilizar la religión para oprimir la libertad de conciencia, justificar la violencia, difundir el odio y el fanatismo o socavar la separación entre la política y la religión. | UN | ولا يجوز لهم أن يستخدموا الدين لقمع حرية الضمير وتبرير العنف ونشر الكراهية والتعصب أو تقويض الفصل بين السياسة والدين. |
El Estado cubano protege la libertad de culto y en la Constitución se establece la separación entre la Iglesia y el Estado. | UN | وتحمي الدولة الكوبية حرية العبادة، وينص الدستور على الفصل بين الكنيسة والدولة. |
Constatando asimismo la separación entre la administración y las actividades del Fondo para el Medio Ambiente Mundial y el Fondo especial para el cambio climático, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً الانفصال بين إدارة وأنشطة مرفق البيئة العالمية والصندوق الخاص لتغير المناخ، |
Debido a la inseguridad y la falta de separación entre la población de reclusos, las detenidas corren un riesgo particular de ser víctimas de violencia sexual. | UN | وبسبب قلة الأمن وقلة الفصل بين السجون فإن النساء المحتجزات معرضات بشكل خاص للعنف الجنسي. |
Aunque no existe una separación entre la Iglesia y el Estado, hay libertad de religión, de acuerdo con una enmienda a la Constitución de 1964. | UN | وعلى الرغم من عدم الفصل بين الكنيسة والدولة، فحرية الدين مكفولة بموجب التعديل الدستوري لعام 1964. |
En la práctica, esto requiere una separación entre la aplicación y la formulación de las políticas y un alejamiento de la estructura tradicional del mecanismo gubernamental. | UN | ويستلزم ذلك عملياً، الفصل بين تنفيذ السياسة العامة ووضع هذه السياسة، والتخلي عن الهيكل التقليدي لآليات الحكومة. |
En la Constitución se establece, además, la más absoluta separación entre la Iglesia y el Estado. | UN | وينص الدستور أيضا على الفصل بين الكنيسة والدولة. |
Un insólito vocero de la idea de la separación entre la iglesia y el estado. | TED | شخص مستبعد للتحدث عن فكرة الفصل بين الكنيسة والدولة. |
La separación entre la Iglesia y el Estado se manifiesta en las esferas en que se proponen medidas legislativas de contenido social independientemente de la postura declarada de las Iglesias. | UN | ويتمثل الفصل بين الكنيسة والدولة في المجالات التي تقدم فيها التشريعات الاجتماعية بمعزل عن المواقف المعلنة للكنائس . |
17. Otro obstáculo frecuente de esta clase es la no separación entre la empresa y su propietario. | UN | 17- وثمة عقبة شائعة أخرى من هذا النوع هي عدم الفصل بين العمل وصاحب العمل. |
Si bien es cierto que en esos casos los padres pueden pedir la exención de esas actividades marcando la correspondiente casilla en el formulario, la asignatura " Nociones " no garantiza la separación entre la enseñanza de conocimientos religiosos y la práctica religiosa, de manera que sea viable el procedimiento de la exención. 14.7. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن بإمكان الآباء في هذه الحالات المطالبة بإعفاء من هذه الأنشطة بوضع علامة على البند ذي الصلة في الاستمارة، فإن مخطط المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية لا يضمن الفصل بين تعليم المعرفة الدينية والممارسة الدينية بطريقة تكفل تنفيذ مخطط الإعفاء عملياً. |
La Sra. Pimentel destaca la importancia, especialmente para las mujeres, de la separación entre la Iglesia y el Estado. | UN | 45- السيدة بيمنتيل: شدّدت على أهمية الفصل بين الكنيسة والدولة، ولاسيما بالنسبة إلى المرأة. |
En particular, quería evitar la separación entre la función de enjuiciamiento y la de investigación, ya que esa separación originaba una situación en la que los comisionados estaban totalmente alejados de las investigaciones y se reunían rara vez. | UN | وتسعى اللجنة بوجه خاص إلى تلافي الفصل بين وظيفتي الفصل في المنازعات والتحقيق، لأن الفصل بينهما يؤدي إلى قطع الصلة تماماً بين أعضاء اللجنة والتحقيقات وعدم اجتماعهم إلا لماماً. |
Así se asegurará que haya una separación entre la preparación de los pedidos y las adquisiciones en la Oficina de Servicios Integrados de Apoyo, y el otorgamiento de los contratos y la delegación de atribuciones sobre adquisiciones en la Oficina de Apoyo Administrativo sobre el Terreno. | UN | وسيكفل ذلك الفصل بين عملية طلب التوريد وعملية الشراء في مكتب خدمات الدعم المتكامل وبيـن وظيفتـَـيْ منح العقود وتفويض سلطة الشراء في مكتب الدعم الإداري الميداني. |
No obstante, se ha contrarrestado la oposición y durante la visita oficial del Papa Benedicto XVI al Brasil, el Presidente Lula reafirmó la naturaleza secular del país y puso de relieve la separación entre la Iglesia y el Estado. | UN | إلا أن المعارضة تمت مجابهتها. وعندما قام البابا بنديكت السادس عشر بزيارته الرسمية إلى البرازيل أكدّ الرئيس لولا من جديد الطابع العلماني للبلاد مشدِّداً على الفصل بين الكنيسة والدولة. |
Ese órgano independiente de la policía puede verificar que se respeta efectivamente el principio de la separación entre la investigación y la detención, y está facultado para emitir opiniones si constata que hay problemas. | UN | وهذه الهيئة المستقلة عن الشرطة بوسعها أن تتحقق من مراعاة مبدأ الفصل بين التحقيق والحبس بالفعل، كما أنه يحق لها أن تبدي رأيها إذا لاحظت أي مشكلة. |
53. En Guinea, el principio del laicismo de la República tiene como consecuencia la afirmación de la separación entre la religión y el Estado. | UN | 53- وإن من نتائج مبدأ علمانية الجمهورية، في غينيا، التأكيد على الفصل بين الدين والدولة. |
separación entre la naturaleza y la salud humana | UN | بــاء - الانفصال بين الطبيعة وصحة البشر |
B. separación entre la naturaleza y la salud humana | UN | باء - الانفصال بين الطبيعة وصحة البشر |