Se les ubica en establecimientos penitenciarios sólo para jóvenes o en áreas separadas de las prisiones de adultos. | UN | ويسجنون في سجون الأحداث أو في أماكن منفصلة عن سجون الكبـار ويتـولى رعايتهم موظفون متخصصون. |
Y realmente cartografía todos los dominios del conocimiento como ramas separadas de un árbol. | TED | وفي الواقع حددت هذه الموسوعة كل ميادين المعرفة كفروع منفصلة عن الشجرة. |
• Determinar el valor real del trabajo no remunerado y consignarlo con precisión en cuentas satélites u otras cuentas oficiales que estén separadas de las cuentas nacionales básicas, aunque compatibles con éstas; | UN | ● تقدير القيمة الحقيقية للعمل غير المأجور وإدراجها على وجه الدقة في حسابات تابعة أو حسابات رسمية أخرى تكون مستقلة عن الحسابات القومية اﻷساسية ولكن متسقة معها؛ |
Tomando nota con aprecio de la reciente reunión de familias separadas de ambos lados de la frontera, que es una urgente preocupación humanitaria para todo el pueblo coreano, y esperando que la República Popular Democrática de Corea y la República de Corea adopten cuanto antes las medidas necesarias para otras reuniones a mayor escala y de forma habitual, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بتلاقي أفراد الأسر المتفرقة عبر الحدود الذي جرى مؤخرا والذي يعد شاغلا إنسانيا ملحا للشعب الكوري كله، وإذ تعرب عن أملها في أن توضع الترتيبات اللازمة لإتاحة لقاءات أخرى على نطاق أوسع وعلى أساس منتظم في أبكر وقت ممكن بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا، |
Oye, cariño, estaba pensando quizás deberíamos tener habitaciones separadas de ahora en adelante. | Open Subtitles | يا عزيزي , لقد كنتُ أفكّر ربما علينا الحصول على غرفتين منفصلتين من الآن و صاعداً |
La presente sección del informe contiene la información recibida de los gobiernos organizada del siguiente modo: a) un cuadro sinóptico con todas las respuestas recibidas por el Secretario General, y b) las respuestas separadas de los gobiernos. | UN | ٩ - تقدم المعلومات الواردة من الحكومات في هذا الفرع من التقرير على النحو التالي: )أ( جدول تجميعي يبين جميع الردود التي استلمها اﻷمين العام؛ و )ب( الردود الفردية الواردة من الحكومات. |
Se han recibido reclamaciones separadas de los asesores de Melbourne. | UN | ووردت مطالبات منفصلة من المستشارين في ملبورن. |
Las oficinas de auditoría se mantienen separadas de las de evaluación en la mayoría de las organizaciones. | UN | ولا تزال مكاتب مراجعة الحسابات منفصلة عن مكاتب التقييم في معظم المنظمات. |
Las oficinas de auditoría se mantienen separadas de las de evaluación en la mayoría de las organizaciones. | UN | ولا تزال مكاتب مراجعة الحسابات منفصلة عن مكاتب التقييم في معظم المنظمات. |
En este caso se pueden distinguir estrategias de lucha contra la pobreza separadas de la política global de desarrollo, aunque complementarias de ésta. | UN | وهنا يمكن للمرء أن يميز بين استراتيجيات مكافحة الفقر التي تعتبر منفصلة عن السياسات الإنمائية الكلية ولكنها مكملة لها. |
En Urenco, las responsabilidades políticas se mantienen separadas de las operaciones industriales y comerciales. | UN | ففي شركة يورينكو، يـُحافظ على بقاء المسؤوليات السياسة منفصلة عن العمليات الصناعية والتجارية. |
En Urenco, las responsabilidades políticas se mantienen separadas de las operaciones industriales y comerciales. | UN | ففي شركة يورينكو، يـُحافظ على بقاء المسؤوليات السياسة منفصلة عن العمليات الصناعية والتجارية. |
• Determinar el valor real del trabajo no remunerado y consignarlo con precisión en cuentas satélites u otras cuentas oficiales que estén separadas de las cuentas nacionales básicas, aunque compatibles con éstas; | UN | ● تقدير القيمة الحقيقية للعمل بدون أجر وإدراجها على وجه الدقة في حسابات تابعة أو حسابات رسمية أخرى تكون مستقلة عن الحسابات القومية اﻷساسية ولكن متسقة معها؛ |
Se señaló que, en la práctica, las empresas de los proyectos estaban generalmente constituidas como entidades jurídicas separadas de los patrocinadores del proyecto pero que, desde el punto de vista de la legislación, tal vez no siempre ocurriera así. | UN | ولوحظ أنه من الناحية العملية تؤسس عادة شركات المشاريع بوصفها كيانات قانونية مستقلة عن رعاة المشاريع غير أنه، من وجهة نظر التشريع، ليس من الضروري دائما أن تكون تلك هي الحال. |
Observando con pesar que se ha detenido la reunión de familias separadas de ambos lados de la frontera, que es una urgente preocupación humanitaria de todo el pueblo coreano, y esperando que se reanude lo antes posible y que la República Popular Democrática de Corea y la República de Corea adopten las medidas necesarias para celebrar otras reuniones a mayor escala y de forma habitual, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف أنه تم وقف التلاقي بين أفراد الأسر المتفرقة عبر الحدود الذي يعد شاغلا إنسانيا ملحا للشعب الكوري كله، وإذ تعرب عن أملها في أن يستأنف في أقرب وقت ممكن وأن توضع الترتيبات اللازمة لإتاحة لقاءات أخرى على نطاق أوسع وعلى أساس منتظم بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا، |
Se observaron dos casos en que dos entregas separadas de mercaderías se asentaron en el mismo informe de recepción e inspección. | UN | ٢٣ - لوحظت حالتان جرى فيهما تسجيل عمليتي تسليم منفصلتين للبضائع في نفس تقرير الاستلام والفحص. |
La presente sección del informe contiene la información recibida de los gobiernos organizada del siguiente modo: a) un cuadro sinóptico con todas las respuestas recibidas por el Secretario General y b) las respuestas separadas de los gobiernos. | UN | ٦ - تقدم المعلومات الواردة من الحكومات في هذا الفرع من التقرير على النحو التالي: )أ( جدول تجميعي يبين جميع الردود التي استلمها اﻷمين العام؛ و )ب( الردود الفردية الواردة من الحكومات. |
Creo que de lo que estamos hablando aquí es de dos cepas separadas de algún tipo de parásito. | Open Subtitles | إلى الغدد التناسلية. أعتقدأنهذامانحن نتحدثعنههنا نوعان من سلالات منفصلة من نوع من الطفيليات. |
El acceso será sin discriminación y, en particular, las niñas no acompañadas y separadas de su familia tendrán acceso igualitario a la enseñanza formal y la no académica, incluida la formación profesional a todos los niveles. | UN | وتوفر فرص التعليم هذه دون تمييز، وينبغي بوجه خاص أن تتمتع الفتيات المنفصلات عن ذويهن وغير المصحوبات بفرص التعليم الرسمي وغير الرسمي على أساس تكافؤ الفرص، بما في ذلك التدريب المهني بمختلف مراحله. |
Algunos han presentado inventarios detallados de sus existencias separadas de plutonio y de uranio muy enriquecido (UME). | UN | وقدم بعضها قوائم مفصلة بمخزوناتها المنفصلة من البلوتونيوم المنفصل واليورانيوم الشديد التخصيب. |
Botswana enumeró una serie de requisitos para el internamiento de los condenados a muerte, como la detención en celdas separadas de los demás reclusos, la posibilidad de recibir visitas de familiares y la realización de exámenes médicos periódicos. | UN | وعرضت بوتسوانا عددا من شروط احتجاز محكوم عليهم بالإعدام التي تشمل فصلهم عن السجناء الآخرين والسماح لأسرهم بزيارتهم وخضوعهم لفحوصات طبية دورية. |
Cabe preguntarse si no convendría que estas propuestas figuraran en una sección o varias secciones separadas de la recopilación a fin de determinar el apoyo que despiertan en los Miembros de las Naciones Unidas las nuevas fórmulas para aumentar el número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | ونتساءل عما إذا كان يمكن تناول هذه المقترحات في جزء أو أجزاء مستقلة من الورقة لغرض تقييم دعم أعضاء الأمم المتحدة للصيغ الجديدة لتوسيع مجلس الأمن. |
29. Conforme al párrafo 6 del artículo 13 de la señalada ley, las mujeres cumplirán su reclusión en prisiones especiales o en secciones separadas de las cárceles. | UN | ٩٢ - وبموجب الفقرة ٦ من المادة ٣١ من القانون نفسه، تحبس النساء في سجون النساء أو في أقسام منفصلة في السجون. |
:: Las personas en unión, pero que viven separadas de sus parejas. | UN | :: الأشخاص المشمولون بارتباط، ولكنهم يعيشون منفصلين عن شركائهم. |
En una escala común de contribuciones del personal con dos series separadas de tasas, una para funcionarios con un familiar primario a cargo y otra para funcionarios sin familiares a cargo, se utilizarían las mismas categorías de ingresos. | UN | ولدى اعداد جدول موحد للاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين يشتمل على مجموعتين مستقلتين من المعدلات، إحداهما للموظف الذي له معال من الدرجة اﻷولى واﻷخرى للموظف غير المعيل، يتعين استخدام نفس شرائح الدخل. |
Acogiendo con beneplácito la reanudación reciente del proceso de reunificación de familias separadas de ambos lados de la frontera, que es una urgente preocupación humanitaria para todo el pueblo coreano, | UN | وإذ ترحب بلم شمل الأسر التي تفرق شملها عبر الحدود الذي استؤنف مؤخرا والذي يعد شاغلا إنسانيا ملحا للشعب الكوري كله، |
Por último, la participación de las mujeres en los congresos populares de base no contribuirá a la igualdad si las mujeres están separadas de los hombres. | UN | وختاما، أخيرا، قالت إن مشاركة المرأة في المؤتمرات الشعبية الأساسية لا تعزز مساواتها بالرجل إذا كانت النساء يجتمعن منفصلات عن الرجال. |