Con objeto de hacer frente a esos dos componentes fundamentales de la inspección, se recomienda que se examine la posibilidad de formar dependencias de inspección separadas en los fondos y programas más grandes. | UN | ولتناول هذين العنصرين الرئيسيين في التفتيش، يوصى بالنظر في إنشاء وحدات تفتيش منفصلة في الصناديق والبرامج الكبيرة. |
Los líderes religiosos habían celebrado seis reuniones separadas en Noruega, Alemania, los Estados Unidos de América y Kenya que habían cumplimentado en este acontecimiento transcendental. | UN | وعقد الزعماء الدينيون ستة اجتماعات منفصلة في النرويج وألمانيا والولايات المتحدة الأمريكية وكينيا مما حقق هذا الانفراج. |
Se les puso en habitaciones separadas en un motel, donde permanecieron durante tres días, atados. | UN | وتم وضعهم في غرف منفصلة في موتيل بقوا فيه لمدة ثلاثة أيام بعد أن تم ربط أيديهم. |
Algunas delegaciones subrayaron que esta financiación del comercio debería ofrecerse en condiciones comerciales y que las condiciones favorables quizá sólo serían adecuadas utilizando ventanillas separadas en el marco de los programas específicos de asistencia técnica. | UN | وشددت بعض الوفود على أن تمويل التجارة هذا ينبغي أن يُقدم على أساس شروط تجارية وأن الشروط التساهلية قد لا تكون ملائمة إلا بمقتضى نوافذ مستقلة في إطار برامج مستهدفة للمساعدة التقنية. |
Como consecuencia, el OOPS se vio obligado a seguir gestionando escuelas en régimen de doble turno, es decir, incluir dos escuelas administrativamente separadas en un mismo edificio. | UN | ولذلك تعين على الوكالة أن تواصل تشغيل المدارس بنظام الفترتين، أي إيواء مدرستين تخضع كل منهما لإدارة مستقلة في مبنى واحد. |
Las Partes deberán también informar sobre las emisiones de los combustibles del transporte aéreo y marítimo internacional incluyendo dos entradas separadas en sus inventarios. | UN | وينبغي للأطراف أن تبلغ أيضاً عن الانبعاثات من وقود طائرات وسفن النقل الدولي كبندين منفصلين في قوائم جردها. |
Las Partes deberán también informar sobre las emisiones de los combustibles del transporte aéreo y marítimo internacional incluyendo dos entradas separadas en sus inventarios. | UN | وينبغي للأطراف أن تبلغ أيضاً بانبعاثات وقود طائرات وسفن النقل الدولي كبندين مستقلين في قوائم جردها. |
Oh, si, es por hacer actividades separadas, en distintos sitios de la ciudad. | Open Subtitles | أوه نعم، هو مِنْ العَمَل النشاطات المنفصلة في الأجزاءِ المختلفةِ المدينةِ. |
Por eso vamos a necesitar habitaciones separadas en las Fiyi. | Open Subtitles | هذا هو السبب في أننا ستعمل تحتاج غرف منفصلة في فيجي. |
Por ejemplo, la promulgación de la Sectional Property Act tiene por objeto reducir el costo de las viviendas y asegurar la propiedad de unidades separadas en urbanizaciones de unidades de habitación múltiples. | UN | فمثلا، يهدف قانون التملك القطاعي الى خفض كلفة اﻹسكان وتأمين حيازة التملك لوحدات منفصلة في اﻹنشاءات السكنية المتعددة الوحدات. |
Por ejemplo, considera que no es conveniente establecer dependencias especiales separadas en algunas misiones establecidas, en las que los puestos solicitados apenas son justificables. | UN | فهو لا يرى فائدة، على سبيل المثال، من إنشاء وحدات خاصة منفصلة في بعض البعثات المستقرة، حيث لا يوجد مبرر يُذكر للوظائف المطلوبة. |
En consecuencia, en el proyecto de presupuesto se han establecido partidas separadas en que se indica el sueldo bruto y el crédito correspondiente a las contribuciones del personal. | UN | وعليه، فقد أدرجت في مقترحات الميزانية بنود منفصلة في تبيّن المرتب الإجمالي والمبلغ الدائن الخاص بالاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
Aunque durante la fase inicial podría justificarse la existencia de dependencias separadas en la Sede, financiadas con cargo al presupuesto de la operación, debería aclararse el modo en que esas funciones serían absorbidas por el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno. | UN | وبينما يمكن تبرير وجود وحدات منفصلة في المقر، تكون ممولة من ميزانية العملية، أثناء مرحلة بدء التشغيل، ينبغي توضيح متى سيجري استيعاب هذه المهام في إدارة الدعم الميداني. |
Las enmiendas de Kampala se incorporarían como disposiciones separadas en el Código Penal de Liechtenstein, y se introducirían las modificaciones correspondientes en la legislación de Liechtenstein sobre cooperación con la Corte Penal Internacional y otros tribunales internacionales. | UN | وستدرج تعديلات كمبالا كأحكام منفصلة في القانون الجنائي لليختنشتاين، وسيُعدَّل قانون ليختنشتاين الخاص بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الدولية الأخرى تبعاً لذلك. |
En consecuencia, en el proyecto de presupuesto se han establecido partidas separadas en que se indica el sueldo bruto y el crédito correspondiente a las contribuciones del personal. | UN | ومن ثم، تم في مقترحات الميزانية إنشاء بنود مستقلة في الميزانية، تبين المرتب الإجمالي والمبلغ الدائن الخاص بالاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
ii) Instalación de tuberías de drenaje separadas en " La Pelouse " , " Le Bocage " y " La Fenêtre " (204.000 dólares). | UN | `٢` تركيب مواسير صرف مستقلة في " لا بيلوز " و " لو بوكاج " و " لا فونيتر " )٠٠٠ ٢٠٤ دولار(. |
1. La Secretaría será responsable de la administración, los asuntos financieros y la organización del Tribunal, y tendrá oficinas separadas en el Tribunal y en la Fiscalía. | UN | ١ - يكون قلم المحكمة مسؤولا عن اﻹدارة ، والشؤون المالية ، وتنظيم المحكمة ، وتكون له مكاتب مستقلة في المحكمة وفي مكاتب المدعي . |
Las Partes deberán también informar sobre las emisiones de los combustibles del transporte aéreo y marítimo internacional incluyendo dos entradas separadas en sus inventarios. | UN | وينبغي للأطراف أن تبلغ أيضاً عن الانبعاثات من وقود طائرات وسفن النقل الدولي كبندين منفصلين في قوائم جردها. |
Fueron dos citas ciegas separadas en el mismo bar. | Open Subtitles | كانا موعدين مدبرين منفصلين في الحانة ذاتها |
Las Partes del anexo I deberán también notificar las emisiones de los combustibles del transporte aéreo y marítimo internacional en dos entradas separadas en sus inventarios. | UN | كما ينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تبلغ أيضاً عن انبعاثات وقود طائرات وسفن النقل الدولي كبندين مستقلين في قوائم جردها. |
La reforma de las Naciones Unidas es algo más que la resultante de las reformas de dependencias separadas en todo el sistema. | UN | فإصلاح اﻷمم المتحدة أكثر من مجموع إصلاحات الوحدات المنفصلة في المنظومة قاطبة. |
Los Inspectores observan complacidos que se han realizado considerables progresos y que se han establecido dependencias de investigación separadas en las entidades de supervisión interna. | UN | ومن دواعي سرور المفتشين أن يلاحظا أن تقدماً كبيراً قد أُحرز مع الإنشاء التدريجي لوحدات تحقيق منفصلة داخل كيانات الرقابة الداخلية. |
En el acuerdo se establecieron zonas separadas en la Ribera Occidental, cada una de ellas con una división diferente de responsabilidades respecto de la seguridad y los asuntos civiles. | UN | وقد حدد الاتفاق مناطق منفصلة ضمن الضفة الغربية، لكل منها وحدة خاصة للمسؤولية عن اﻷمن والشؤون المدنية. |