Pero sean cuales fueren las razones básicas, los asentamientos han sido establecidos en áreas que separan a conglomerados de población palestina. | UN | ولكن أياً كان الأساس المنطقي، فقد أنشئت المستوطنات في أماكن تفصل بين تجمعات السكان الفلسطينيين. |
Asimismo, la mundialización parece incapaz de impedir las amenazas contra la paz porque el evangelismo cultural tiende a crear muros que separan a las personas entre sí. | UN | وبالمثل، فإن العولمة تبدو غير قادرة على منع التهديدات ضد السلام لأن نزعة إحياء الثقافات تميل إلى بناء الحواجز التي تفصل بين الشعوب. |
A esa pobreza se suma otro obstáculo fundamental, que son las distancias que separan a las comunidades de los centros de salud. | UN | وتُضاف إلى الفقر عقبة أساسية أخرى تتمثل في المسافات التي تفصل بين المجتمعات المحلية والمراكز الصحية. |
No debemos ver las diferencias culturales, religiosas e ideológicas como divisiones insalvables que separan a adversarios. | UN | يجب ألا نعتبر الفوارق الثقافية والدينية والأيديولوجية كانقسامات لا يمكن تخطيها، تفرق بين خصوم. |
Cabe tomar nota de que el período posterior a la guerra fría se caracteriza por el estallido simultáneo de conflictos candentes, que enfrentan a las naciones entre sí o separan a sus elementos integrantes. | UN | ويجب علينا أن نلاحظ فعلا أن فترة ما بعد الحرب الباردة اتسمت بظهور صراعات ساخنة في وقت واحد، تثير اﻷمـــم الواحــدة ضد اﻷخرى أو تفرق بين عناصرها المتكاملة. |
Facilita la difusión de tecnología, favorece la transparencia de los mercados y reduce las distancias que separan a las personas. | UN | فهو ييسر الانتشار التكنولوجي ويدعم شفافية السوق ويقلص المسافات التي تباعد بين الناس. |
Las guerras separan a los niños de sus familias y comunidades y los privan del cuidado de sus familias y de atención sanitaria, educación, vivienda y otros servicios esenciales. | UN | وتؤدي ظروف الحرب إلى فصل الأطفال عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وحرمانهم من الرعاية الأسرية والصحية والتعليم والمأوى وغير ذلك من الخدمات الأساسية. |
Se procesan y separan a través de esos mismos procesos (las minerales de metales no ferrosos, salvo el aluminio, contienen más de un metal recuperable, y se procesan mediante una secuencia de pasos en virtud de la cual el residuo de una recuperación es el material de alimentación para la siguiente). | UN | ويتم معاملتها وفصلها بنفس هذه العمليات (تشمل خامات المعادن غير الحديدية باستثناء الألمونيوم على أكثر من معدن قابل للاسترداد، ويتم معالجتها في خطوات متسلسلة بحيث تصبح مخلفات عملية الاسترداد مواداً للتلقيم في الخطوة التالية من العمليات). |
Siguen colocadas algunas barreras de seguridad que separan a los distritos. | UN | ولا زال هناك بعض الحواجز الأمنية التي تفصل بين الأحياء. |
Solo hay unos cuantos genes... que separan a las grandes estrellas de rock de los modelos masculinos. | Open Subtitles | أترين ثمة جينات قليلة تفصل بين عارضي الأزياء وأعظم نجوم الغناء |
En el informe se recomienda también que las Naciones Unidas e Indonesia lleguen a un acuerdo sobre los límites terrestres y marítimos que separan a Timor Oriental y Timor Occidental, incluido el enclave. | UN | كما يوصي التقرير بأن تتوصل اﻷمم المتحدة وإندونيسيا إلى اتفاق على الحدود البرية والبحرية التي تفصل بين تيمور الشرقية وتيمور الغربية، بما في ذلك الجيب. |
Esos asentamientos y carreteras, que separan a las comunidades palestinas y privan a los palestinos de tierras de cultivo, han fragmentado tanto a la tierra como a la población. | UN | وهذه المستوطنات والطرق، التي تفصل بين المجتمعات الفلسطينية المحلية وتجرد الفلسطينيين من الأراضي الزراعية، فتت الأرض والسكان على السواء. |
Esos asentamientos y esas carreteras, que separan a las comunidades palestinas y las privan de zonas de cultivo, han fragmentado tanto la tierra como a la población, erosionando el proceso de paz. | UN | فالمستوطنات والطرق التي تفصل بين المجتمعات المحلية الفلسطينية وتحرمها من الأراضي الزراعية تسببت في تجزئة الأرض والسكان على حد سواء وأصابت عملية السلام بالانتكاس. |
Esos asentamientos y caminos separan a las comunidades palestinas y privan a los palestinos de tierra agrícola, destruyendo la integridad territorial del territorio palestino ocupado. | UN | وهذه المستوطنات والطرق تفصل بين المجتمعات الفلسطينية، وتترك الفلسطينيين دون أرض لزراعتها وتمزق الوحدة الإقليمية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Sin embargo, constatamos con sumo pesar las diferencias que separan a los países ricos de los países pobres, cuyas consecuencias causan el hambre, la miseria, las guerras, y la desestabilización. | UN | لكننا نشعر ببالغ الحزن لملاحظة الفوارق التي تفصل بين البلدان الغنية والفقيرة وتتسبب في الجوع والفقر والحروب وزعزعة الاستقرار. |
78. Ahora que se han derrumbado las barreras políticas que dividían a los países, surge el desafío de superar las barreras sociales que separan a las personas. | UN | ٧٨ - وأضاف أنه يتعين اﻵن، بعد أن أزيلت الحواجز السياسية التي كانت تفرق بين البلدان، مجابهة التحدي الذي لا تزال تمثله الحواجز الاجتماعية المسببة للشقــاق فيما بين اﻷفــراد. |
Es firme y permanente la aspiración de mi Gobierno de mantener relaciones normales con todos los Estados sin excepción y de la reiterada voluntad de nuestro país para resolver las diferencias que separan a Cuba y a los Estados Unidos por medio del diálogo y la negociación sobre bases de respeto e igualdad, como han sido, por ejemplo, las negociaciones migratorias. | UN | إن حكومتي يراودها أمل راسخ ودائم في الحفاظ على علاقات طبيعية مع جميع الدول، دون استثناء، ويؤكد بلدي من جديد استعداده لتسوية الخلافات التي تفرق بين كوبا والولايات المتحدة عن طريق الحوار والتفاوض على أساس الاحترام والمساواة، وبنفس اﻷسلوب الذي اتبع مثلا في المحادثات المتعلقة بالهجرة. |
Por consiguiente, irán encaminados a tratar los puntos que todavía separan a las partes sin volver a exponer todo lo que ya se trató en los alegatos escritos, ni simplemente repetir los hechos y los argumentos, ya invocados en los mismos. " | UN | ولذلك ينبغي أن تتناول هذه البيانات المسائل التي لا تزال تفرق بين الأطراف وألا تتناول كل النقاط التي عالجتها وثائق المرافعة، أو أن تقتصر على مجرد تكرار الوقائع والحجج الواردة في تلك الوثائق " . |
Además de la trágica pérdida de vidas, el desplazamiento de la población y la destrucción de bienes y equipos, los daños psicológicos causados por la tensión y las hostilidades que separan a esos países nos permiten prever que habrá varios años difíciles antes de que el Cuerno de África vuelva a ser una región en la que reinen la paz y la confianza. | UN | فمع تجاوز الخسائر المأساوية في اﻷرواح وتشريد الناس وتدمير الممتلكات والمرافق توحي الجراح النفسية الناجمة عن التوترات واﻷعمال العدائية التي تباعد بين هذين البلدين بأنه لا بد من انقضاء عدة سنوات عسيرة قبل أن يصبح القرن اﻷفريقي من جديد منطقة سلام وثقة. |
Durante sus reuniones con los funcionarios del Gobierno, mi Enviado Especial insistió en mi deseo de ayudar a solventar las diferencias que separan a Myanmar de la comunidad internacional y en la importancia de ocuparse de los problemas planteados por la Asamblea General. | UN | ٧ - وأثناء الاجتماعات التي عقدها مبعوثي الخاص مع المسؤولين الحكوميين شدد على رغبتي في المساعدة على تضييق شقة الاختلافات التي تباعد بين ميانمار والمجتمع الدولي وعلى اﻷهمية الناشئة عن ذلك فيما يتعلق بمعالجة الشواغل التي أثارتها الجمعية العامة. |
Las guerras separan a los niños de sus familias y comunidades y los privan del cuidado de sus familias y de atención sanitaria, educación, vivienda y otros servicios esenciales. | UN | وتؤدي ظروف الحرب إلى فصل الأطفال عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وحرمانهم من الرعاية الأسرية والصحية والتعليم والمأوى وغير ذلك من الخدمات الأساسية. |
Se procesan y separan a través de esos mismos procesos (las minerales de metales no ferrosos, salvo el aluminio, contienen más de un metal recuperable, y se procesan mediante una secuencia de pasos en virtud de la cual el residuo de una recuperación es el material de alimentación para la siguiente). | UN | ويتم معاملتها وفصلها بنفس هذه العمليات (تشمل خامات المعادن غير الحديدية باستثناء الألمونيوم على أكثر من معدن قابل للاسترداد، ويتم معالجتها في خطوات متسلسلة بحيث تصبح مخلفات عملية الاسترداد مواداً للتلقيم في الخطوة التالية من العمليات). |