"separarse de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانفصال عن
        
    • فصلها عن
        
    • فصله عن
        
    • ينفصل عن
        
    • تنفصل عن
        
    • تُفصل عن
        
    • بالانفصال عن
        
    • فصلهما عن
        
    • للانفصال عن
        
    • يتم بمعزل عن
        
    • والانفصال عن
        
    • إما الفصل عن
        
    • تكون منفصلة عن
        
    • أنفسهم عن
        
    • انفصلت عن
        
    Si bien " Somalilandia " ha indicado oficialmente su deseo de separarse de Somalia, ningún país la ha reconocido como Estado separado. UN ومع أن صوماليلاند قد أعربت رسميا عن رغبتها في الانفصال عن الصومال، فلم يعترف بها أي بلد كدولة مستقلة.
    Ha intentado sin éxito separarse de la Cooperativa para formar la suya propia. UN وحاولت مجموعة نيليم عبثاً الانفصال عن التعاونية وتكوين تعاونية خاصة بها.
    La cuestión de la remuneración no puede separarse de la del aumento de la productividad. UN ١٤ - ومضى يقول إن مسألة اﻷجر لا يمكن فصلها عن تعزيز اﻹنتاجية.
    Los recursos financieros de la Corte no pueden separarse de aquellos de la Organización que los proporciona. UN إن الموارد المالية المخصصة للمحكمة لا يمكن فصلها عن تلك المخصصة للمنظمة التي تقدمها.
    La promoción efectiva de los derechos humanos no puede separarse de la tendencia global hacia la democratización. UN إن النهوض الفعال بحقوق اﻹنسان لا يمكن فصله عن الاتجاه العالمي صوب الديمقراطية.
    El artículo 9 determina que todos tienen derecho a separarse de una iglesia o congregación religiosa, previa notificación a los dirigentes de la iglesia o congregación de que se trate. UN وتنص المادة ٩ على أنه يحق لكل فرد أن ينفصل عن كنيسة أو طائفة بإخطار رئيس الكنيسة أو الطائفة مسبقا.
    Ha intentado sin éxito separarse de la Cooperativa para formar la suya propia. UN وحاولت مجموعة نيليم عبثاً الانفصال عن التعاونية وتكوين تعاونية خاصة بها.
    Su patriotismo los ha llevado a separarse de su dirigente y a destituirlo de la dirigencia del partido. UN وقد حدت بهم وطنيتهم إلى الانفصال عن زعيمهم الذي أزاحوه من قيادة الحزب.
    Por lo tanto, no existe ninguna razón para que ningún representante de Armenia hable del derecho de Nagorno-Karabaj a separarse de Azerbaiyán. UN ولذلك، ليس هناك أي مبرر لأي ممثل أرميني للتكلم عن أي نوع من الحقوق لناغورني كاراباخ في الانفصال عن أذربيجان.
    Las mujeres pueden apelar para separarse de sus esposos y no se las obliga a retirar sus apelaciones. UN وباستطاعة النساء أن يطلبن الانفصال عن أزواجهن ومن المؤكد أنه لا يمكن إجبارهن على التنازل عن طلباتهن.
    No obstante, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. UN غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلانا انفرادياً.
    Según otra opinión, el derecho de retención de las mercancías debería estar expresamente limitado a las mercancías respecto de las cuales no se hubiera pagado flete, a menos que las mercancías retenidas no pudieran identificarse o separarse de otras mercancías. UN وذهب رأي آخر إلى أن الحق في احتجاز البضاعة ينبغي قصره صراحة على البضاعة التي لم تدفع عنها أجرة النقل، ما لم يكن من المتعذر التعرّف على البضاعة المحتجزة أو فصلها عن البضاعة الأخرى.
    No puede separarse de nuestra interrelación con nuestros territorios. UN ولا يمكن فصلها عن العلاقة المتبادلة التي تربطنا بأرضنا.
    No obstante, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. UN غير أن التحفظ المقصود لا يمكن فصله عن الإعلان ولا يشكل في حد ذاته إعلانا انفراديا.
    Global y progresivo porque el desarme nuclear no es un objetivo que pueda separarse de la seguridad colectiva. UN عام وتدريجي، لأن نزع السلاح النووي هدف لا يمكن فصله عن الأمن الجماعي.
    Reconociendo que la aplicación del principio de la soberanía permanente en el ámbito de los recursos minerales e hídricos no puede separarse de otras cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible de los recursos hídricos y minerales, UN وإذ يسلم بأن تطبيق مبدأ السيادة الدائمة في مجال الموارد المعدنية والمائية لا يمكن فصله عن المسائل اﻷخرى ذات الصلة بالتنمية المستدامة للموارد المائية والمعدنية،
    El mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo no puede separarse de los esfuerzos de la comunidad internacional a favor del desarrollo. UN إن صون الأمن والسلام في العالم لا يمكن أن ينفصل عن جهود المجتمع الدولي من أجل التنمية.
    La situación de las mujeres de Rwanda no puede separarse de esas cuestiones. UN وحالة المرأة في رواندا لا يمكن أن تنفصل عن هذه المسائل.
    Las existencias necesarias para la seguridad nacional deben separarse de las existencias inseguras y los excedentes. UN فالمخزونات الضرورية لأغراض الأمن القومي ينبغي أن تُفصل عن المخزونات غير الآمنة أو الفائضة.
    Sin embargo, dentro de la zona costera de 12 millas, el buque podía separarse de la red, siempre que la mantuviera bajo observación constante. UN بيد أنه يؤذن للسفينة، داخل منطقة اﻟ ١٢ ميلا الساحلية، بالانفصال عن الشبكة، شريطة أن تبقيها تحت الملاحظة المستمرة.
    Sin embargo, en general, actualmente hay mucho mayor conciencia que antes de que la eficacia y los efectos de la ayuda no pueden separarse de la disponibilidad de la ayuda. UN غير أنه يوجد بوجه عام إدراك أكبر من ذي قبل بأن فعالية المعونة وأثرها لا يمكن فصلهما عن توفر المعونة.
    Aunque las Naciones Unidas la crearon, la Corte está en el proceso de separarse de la Organización patrocinadora y todavía no encontró el lugar que le corresponde, muy obviamente en relación con el Consejo de Seguridad. UN فالأمم المتحدة هي التي أوجدتها ولكن المحكمة في سبيلها الآن للانفصال عن هذه المنظمة التي أنجبتها وهي ما زالت تبحث عن موقعها الصحيح وبخاصة تجاه مجلس الأمن.
    El Director de la Dependencia observó además que la planificación para el resto del año no podía separarse de la planificación para 2011. UN وأضاف أيضاً أن التخطيط للفترة المتبقية من العام لا يمكن أن يتم بمعزل عن التخطيط للعام 2011.
    Las que tuvieron la suerte de escapar se vieron obligadas a marcharse y a separarse de sus familias. UN ومن ساعدهن الحظ على الهروب كن يواجهن التشريد والانفصال عن أسرهن.
    7.10 La detención ilegal y/o arbitraria de los padres constituye una infracción del principio de la consideración primordial del interés superior de los niños, que se ven obligados a elegir entre dos opciones perjudiciales para su interés: separarse de sus padres o vivir recluidos con ellos. UN 7-10 يشكل الاحتجاز غير المشروع و/أو التعسفي للوالدين نوعاً من عدم احترام المصالح الفضلى للأطفال الذين يُجبرون بعد ذلك على الاختيار ما بين بديلين كلاهما ليس في مصلحة الطفل الفضلى: إما الفصل عن الوالدين أو الإقامة معهما في مكان الاحتجاز.
    En la mayoría de los casos los servicios de tratamiento forman parte del Ministerio de Salud, pero tienden a separarse de los servicios principales de salud. UN وفي معظم الحالات، تكون مرافق العلاج جزءا من وزارة الصحة، غير أنها تنحو أن تكون منفصلة عن الخدمات الصحية الرئيسية.
    Todos los que están aquí... ha tomado una valiente e informada decisión... de separarse de una sociedad corrupta... y de vivir aquí con su propia inteligencia, habilidades y leyes. Open Subtitles الجميع هنا، اتخذوا قراراً واعياً و شجاعاً بأن يفصلوا أنفسهم عن المجتمع الفاسد . و أن يعيشوا هنا طبقاً لمهاراتهم و قوانينهم الخاصة
    Venezuela recupera su condición de nación independiente al separarse de la Gran Colombia, hecho conocido como la Cosiata. UN واستعادت فنزويلا مركزها كدولة مستقلة عندما انفصلت عن كولومبيا الكبرى، وهي حادثة تعرف باسم لاكوزيتا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus