Lamentablemente, este enfoque constructivo ha sido impugnado vehementemente por las fuerzas separatistas en Transdniestra, que están inspiradas y apoyadas desde el exterior. | UN | ولسوء الطالع فإن القوات الانفصالية في ترانسدنسترا المدعومة والمؤيدة من الخارج تشكل تحديا قويا لهذا النهج البناء. |
Las actividades de las fuerzas separatistas en el territorio de Georgia han contado con el apoyo activo de la Federación de Rusia. | UN | وقد حصلت أنشطة القوات الانفصالية في إقليم جورجيا على دعم نشط من جانب الاتحاد الروسي. |
Sin embargo, LTTE y sus organizaciones testaferro prosiguen sus actividades separatistas en el extranjero. | UN | غير أن الحركة والمنظمات التي تستخدمها كواجهة ما زالت تواصل أنشطتها الانفصالية في الخارج. |
No debe permitirse arraigar el nuevo fenómeno de los grupos separatistas en los países que han adquirido recientemente la independencia. | UN | ودعا الى الحيلولة دون رسوخ الظاهرة الجديدة المتمثلة في قيام فئات من الانفصاليين في العديد من البلدان الحديثة الاستقلال. |
Los Ministros expresaron su preocupación respecto del resurgimiento de tendencias separatistas en varios países de Asia, así como respecto de los lazos cada vez más estrechos entre el terrorismo y el separatismo. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء بروز توجهات انفصالية في مختلف البلدان الآسيوية، وإزاء نمو روابط بين الإرهاب والاتجاهات الانفصالية. |
La Sra. Imin participó activamente en esas actividades y divulgó en el exterior información acerca de la organización de la manifestación y del propio incidente, en un intento por recabar el apoyo de las fuerzas separatistas en el extranjero. | UN | وقد شاركت السيدة أيمين بنشاط في الأنشطة السالفة الذكر وأبلغت جهات في الخارج عن الترتيبات وعن الحادث نفسه في محاولة للحصول على الدعم من القوى الانفصالية الموجودة في الخارج. |
Destacó que los sentimientos separatistas en el sur habían ido en aumento, al igual que los incidentes de secuestro, asesinato y toma de rehenes. | UN | وأشار إلى أن المشاعر الانفصالية في الجنوب في ازدياد، وازدادت عمليات الخطف والاغتيال وأخذ الرهائن. |
Afirmó que los sentimientos separatistas en el sur también habían ido en aumento y los incidentes de secuestro, asesinato y toma de rehenes se habían incrementado. | UN | وأضاف أن المشاعر الانفصالية في الجنوب في ازدياد أيضاً، كما تنامت عمليات الخطف والاغتيال وأخذ الرهائن. |
Es hora de que Ucrania adopte esta posición, incluso desde el punto de vista interno, debido a la necesidad de superar tendencias separatistas en algunas regiones, en especial en Crimea. | UN | وقد حدا بأوكرانيا أن تتخذ هذا الموقف في هذا الوقت حتى من وجهة النظر الداخلية، الحاجة الى التغلب على الاتجاهات الانفصالية في عدد من الاقاليم، وخاصة في القرم. |
También nos adheriremos al proceso democrático incluso cuando encaramos graves amenazas contra nuestra seguridad nacional, como los movimientos separatistas en las provincias de Aceh y Papua y los conflictos comunales de las provincias de Maluku. | UN | إننا سوف نتمسك بالعملية الديمقراطية حتى في التعامل مع المخاطر الشديدة التي تتهدد أمننا الوطني، مثل الحركات الانفصالية في محافظتي آتشيه وبابوا والتناحر الطائفي في محافظات مالوكو. |
Es un hecho que la Federación de Rusia apoya a los regímenes separatistas en dos regiones de Georgia: Abjasia y Tskhinvali/Osetia meridional. | UN | 27 - والحقيقة أن الاتحاد الروسي كان يؤيد النُظم الانفصالية في منطقتين من جورجيا وهما أبخازيا وشنفالي/جنوب أوسكيا. |
La crisis financiera más devastadora de la historia de Indonesia no solamente provocó conflictos entre grupos étnicos, sino que además reactivó los movimientos separatistas en varias regiones. | UN | والأزمة المالية الأكثر تدميرا في تاريخ إندونيسيا لم تقم بإشعال نار الفتن بين المجموعات العرقية فحسب، بل حفزت الحركات الانفصالية في كثير من المناطق. |
Todo eso, por supuesto, contribuye a los conflictos y afecta de manera negativa la paz y la seguridad internacionales, por no mencionar que también contribuye a financiar el terrorismo internacional, la delincuencia organizada y los movimientos separatistas en todo el mundo. | UN | وكل هذا من شأنه أن يؤجج الصراعات وأن يؤثر سلباً على السلم والأمن الدوليين، فضلاً عن تمويل الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة والحركات الانفصالية في العالم. |
Los conspiradores mostraron claramente sus fines separatistas en el decreto sobre " Salvaguardias jurídicas de la existencia del Estado abjasio " del 26 de agosto de 1990. | UN | ٨٨ - وأوضح المتآمرون بطريقة جلية اﻷهداف الانفصالية في المرسوم المتعلق بالضمانات القانونية للكيان الدولي اﻷبخازي الصادر في ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٠. |
Para dar un sentido real a la complejidad de los problemas, quisiera ofrecer un simple ejemplo: en la búsqueda de una política de integración de los regímenes separatistas en Osetia meridional y Abjasia, Rusia recientemente abrió con carácter unilateral un nuevo puesto de aduanas en el cruce fronterizo de la sección de Osetia meridional de la frontera ruso-georgiana. | UN | وللتعبير بصورة حقيقية عن مدى تعقد المشاكل، أود أن أعطي مثلا واحدا: في انتهاج سياسة إدماج النظم الانفصالية في جنوب أوسيتيا وأبخازيا، افتتحت روسيا مؤخرا من جانب واحد مركزا جمركيا جديدا على نقطة عبور الحدود في الجزء الجنوبي من أوسيتيا على الحدود بين روسيا وجورجيا. |
La declaración del representante israelí esta mañana en la Comisión no es consecuente con el papel que tradicionalmente ha desempeñado Israel en el comercio ilícito internacional de armamentos, un comercio que apoya la labor de la delincuencia organizada y de los movimientos separatistas en todas partes del mundo y que impide el éxito de los esfuerzos internacionales por detener a esa delincuencia y esos movimientos. | UN | ومن الواضح أن أقوال المندوب الإسرائيلي أمام اللجنة هذا الصباح لا تنطبق على أفعال إسرائيل. فانخراط إسرائيل المُثبت دولياً في تجارة الأسلحة غير المشروعة في العالم يشجع ظاهرة الإرهاب الدولي ويحمي عصابات المخدرات والحركات الانفصالية في العالم كما ويحول دون نجاح الجهود المبذولة دولياً في هذا المضمار. |
La participación de Israel en el comercio ilícito de armas, hecho conocido a nivel internacional, alienta el terrorismo internacional y protege las bandas de traficantes de drogas y los movimientos separatistas en todo el mundo. Incluso ha llegado a organizar bandas internacionales, encabezadas por rabinos, que trafican órganos de niños. | UN | إذ أن انخراط إسرائيل المثبت دوليا في تجارة الأسلحة غير المشروعة في العالم يشجع ظاهرة الإرهاب الدولية ويحمي عصابات المخدرات والحركات الانفصالية في العالم، لا بل إن الأمر وصل إلى حد تنظيم عصابات دولية يقودها بعض الحاخامات لتأمين الاتجار بأعضاء الأطفال. |
Se espera que la rendición y captura de los separatistas en Timor oriental contribuyan a mejorar la promoción y protección de los derechos humanos en el territorio. | UN | ويؤمل أن يساعد استسلام أو أسر الانفصاليين في تيمور الشرقية على تحسين تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في هذا الاقليم. |
Albania ha hecho todo lo posible por apoyar a los separatistas en Kosovo y Metohija. | UN | ولم تأل ألبانيا جهدا في دعم الانفصاليين في كوسوفو وميتوهيﱠا. |
Más importante aún, el apoyo a los separatistas en Georgia sigue siendo el compromiso férreo de Rusia. | UN | والأهم من ذلك، أن دعم الانفصاليين في جورجيا لا يزال التزاما ثابتا لروسيا. |
Los miembros de la misión consideraron que, a pesar de las divisiones étnicas y la lucha entre facciones, no parecía haber tendencias separatistas en el país. | UN | وحظيت البعثة بترحيب وتقدير كبيرين من جميع المحاورين الأفغان ولمس أعضاؤها عدم وجود نزعات انفصالية في أفغانستان بالرغم من وجود الانقسامات الإثنية والاقتتال بين الفصائل. |
El Gobierno se refiere a las diferentes formas de ejercer los derechos a la libertad de expresión, en particular al hecho de que la Sra. Imin " divulgó en el exterior información acerca de la organización de la manifestación y del propio incidente, en un intento por recabar el apoyo de las fuerzas separatistas en el extranjero " . | UN | فالحكومة تشير إلى أشكال مختلفة لممارسة الحق في حرية الكلام، ومن جملة ما قالته أن السيدة أيمين " أبلغت جهات في الخارج عن الترتيبات وعن الحادث نفسه في محاولة للحصول على الدعم من القوى الانفصالية الموجودة في الخارج " . |