Es decir, el autor no ha demostrado que, de ser devuelto a Etiopía, corra riesgo de ser sometido a malos tratos por sus actividades políticas en Suiza. | UN | وبعبارة أخرى، فإن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سوف يتعرض لخطر سوء المعاملة بسبب أنشطته السياسية في سويسرا، في حال إعادته إلى إثيوبيا. |
En la solicitud se afirmaba que el autor corría el riesgo de ser víctima de graves violaciones de los derechos humanos en caso de ser devuelto a su país. | UN | وزعم صاحب البلاغ أيضاً أنه سيتعرض لانتهاكات جسيمة لحقوقه الإنسانية في حال إعادته إلى الصين. |
La policía militar se ha enfrentado ocasionalmente a los manifestantes, con el resultado de un muerto el 8 de abril de 2011 y centenares de arrestos Los autores de la queja afirman en consecuencia que no cabe excluir que el primer autor se viera expuesto a un trato similar en el caso de ser devuelto a Egipto. | UN | وعليه، يدفع أصحاب الشكوى بأن تعرض صاحب الشكوى الأول لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر أمرٌ لا يمكن استبعاده. |
4.4 El 29 de septiembre de 1992, la comisión decidió que no era probable que el autor fuera perseguido de ser devuelto a su país de origen. | UN | ٤-٤ وفي ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، قرر الفريق أنه لا توجد إمكانية خطيرة بأن صاحب البلاغ سيُضطهد إذا عاد إلى بلده اﻷصلي. |
En tercer lugar, el autor fue expulsado del Canadá y devuelto a Liberia porque en los procedimientos nacionales, que no se ha demostrado que estuvieran viciados, se concluyó que el autor no corría riesgo de tortura de ser devuelto a Liberia. | UN | ثالثاً، رُحِّل صاحب البلاغ من كندا وأعيد إلى ليبيريا لأن الإجراءات المحلية، التي لم يثبت أنها كانت مشوبة بالأخطاء، خلصت إلى أن صاحب البلاغ لم يكن معرضاً لخطر التعذيب لو أعيد إلى ليبيريا. |
En vista de lo anterior, el Comité considera que los autores han aportado pruebas suficientes para demostrar que el primer autor mencionado corre personalmente un riesgo real y previsible de sufrir torturas en caso de ser devuelto a su país de origen. | UN | وعلى أساس ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى قدما أدلة كافية تثبت أن صاحب الشكوى الأول يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب بصورة متوقعة وحقيقية في حال ترحيله إلى بلده الأصلي. |
En la solicitud se afirmaba que el autor corría el riesgo de ser víctima de graves violaciones de los derechos humanos en caso de ser devuelto a su país. | UN | وزعم صاحب البلاغ أيضاً أنه سيتعرض لانتهاكات جسيمة لحقوقه الإنسانية في حال إعادته إلى الصين. |
No pidió asilo en los Países Bajos porque temía ser devuelto a Rumania. | UN | ولم يطلب اللجوء فيها لأنه كان يخشى إعادته إلى رومانيا. |
Aun cuando se decidiera que no podía ser devuelto a Turquía, pues ello violaría el principio de la no devolución, su condición y situación jurídica en Hungría seguirían en suspenso. | UN | وحتى لو تم النظر استنادا إلى عدم الـرد، والـذي قد يفضي إلى القرار بعدم إعادته إلى تركيا، فإن مركزه ووضعه القانوني في هنغاريا سيظلان غير مبتوت فيهما. |
El autor afirma que correría el riesgo de ser sometido a tortura de ser devuelto a Argelia y que su expulsión constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 3-1 يدعي الشاكي أنه مهدد في حالة إعادته إلى الجزائر بالتعذيب وأن ترحيله سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Esa solicitud se refería a los mismos hechos planteados ante el Comité, a saber, la alegación de que Onsi Abichou correría un gran riesgo de ser torturado en caso de ser devuelto a Túnez. | UN | وقد استندت هذه الشكوى إلى نفس الوقائع التي أثيرت أمام اللجنة، وهي الادعاء بأن السيد أنسي عبيشو سيواجه خطر تعذيب حقيقياً في حالة عودته إلى تونس. |
Así pues, su credibilidad era escasa, y no pudo demostrar que era probable que correría el riesgo de persecución o de ser sometido a tortura o tratos o penas inhumanos o degradantes al ser devuelto a Uzbekistán. | UN | فأقوال صاحب الشكوى كانت تفتقر إلى المصداقية، وهو لم يتمكن من إثبات احتمال تعرضه للاضطهاد أو للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة لدى عودته إلى أوزبكستان. |
En el asunto que se examina, el Comité estima que el autor de la queja no ha presentado suficientes detalles satisfactorios o elementos de prueba que corroboren su descripción de la situación y el hecho de que corre un riesgo real y personal de tortura en caso de ser devuelto a la República Democrática del Congo. | UN | وفي هذه القضية، تعتقد اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة أو تفاصيل مرضية كافية لمساندة روايته بأن خطر تعرضه للتعذيب حقيقي وشخصي إذا ما عاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En el asunto que se examina, el Comité estima que el autor de la queja no ha presentado suficientes detalles satisfactorios o elementos de prueba que corroboren su descripción de la situación y el hecho de que corre un riesgo real y personal de tortura en caso de ser devuelto a la República Democrática del Congo. | UN | وفي هذه القضية، تعتقد اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة أو تفاصيل مرضية كافية لمساندة روايته بأن خطر تعرضه للتعذيب حقيقي وشخصي إذا ما عاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En tercer lugar, el autor fue expulsado del Canadá y devuelto a Liberia porque en los procedimientos nacionales, que no se ha demostrado que estuvieran viciados, se concluyó que el autor no corría riesgo de tortura de ser devuelto a Liberia. | UN | ثالثاً، رُحِّل صاحب البلاغ من كندا وأعيد إلى ليبيريا لأن الإجراءات المحلية، التي لم يثبت أنها كانت مشوبة بالأخطاء، خلصت إلى أن صاحب البلاغ لم يكن معرضاً لخطر التعذيب لو أعيد إلى ليبيريا. |
Teniendo en cuenta lo que antecede, el Comité no puede concluir que la información que tiene ante sí pruebe que el autor se enfrentaría a un riesgo real de ser objeto de un trato contrario al artículo 7 del Pacto en caso de ser devuelto a China. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة عليها لا تكشف أن صاحب البلاغ سيواجه خطراً حقيقياً بالخضوع لمعاملة منافية لأحكام المادة 7 من العهد في حالة ترحيله إلى الصين. |
Temeroso de ser devuelto a Viet Nam, huyó a Tailandia a mediados de abril del presente año y solicitó asilo político. | UN | وإذ خشي أن يعاد إلى فييت نام، فر إلى تايلند في منتصف سنة 2009 وطلب اللجوء السياسي. |
Un principio fundamental del derecho internacional a ese respecto es el derecho de no devolución, es decir, el derecho a no ser devuelto a un país/zona donde la persona tema ser objeto de persecución. | UN | وأحد مبادئ القانون الدولي الرئيسية في هذا المضمار هو الحق في عدم الإعادة القسرية - أي عدم الترحيل إلى بلد/منطقة يخشى أن يتعرض فيها الشخص للاضطهاد. |
M. Z. A. también alegó que la Dirección de Migración había subestimado su grado de participación en el partido de oposición y dijo que estaba convencido de que, en caso de ser devuelto a Azerbaiyán, sería detenido y sometido a un fuerte acoso y a graves agresiones. | UN | وأفاد م. ز. أ. أنه مقتنع بأنه سيُعتقل ويكون عرضة للمضايقة والاعتداء الجسيمين إذا ما أُعيد إلى أذربيجان. |
El derecho a no ser devuelto a un país donde la vida, la libertad y la integridad de una persona está amenazada se vería seriamente comprometido si el Estado requirente sólo tuviera que invocar una acusación de terrorismo contra la persona pedida en extradición. | UN | وقد يتم المساس بصورة خطيرة بحق الشخص في عدم إعادته الى بلد تكون فيه حياته وحريته وسلامته مهددة بالخطر، إذا كان على الدولة مقدمة الطلب أن تدعي فقط أن هناك اتهاما باﻹرهاب في حق الشخص المطلوب تسليمه. |
Por otra parte, alega que la gravedad del delito del que se le acusa, junto al hecho de que no se haya detenido a los responsables del delito perpetrado durante su fuga y a la perspectiva de ser devuelto a la prisión de la que se había fugado, lo expondrían a un riesgo previsible, real y personal de tortura en México. | UN | وأضاف قائلاً إن خطورة الجريمة المتهم بارتكابها، وكون مرتكبي تلك الجريمة وقت فراره لم يلقَ عليهم القبض، واحتمال إيداعه مجدداً السجن الذي فر منه، كل ذلك يجعل احتمال تعرضه للتعذيب في المكسيك متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
Además, aun cuando se considerase que el informe médico fuera suficiente para determinar que el autor fue sometido a un trato equivalente a tortura, eso no indicaría que el autor haya fundamentado por ello su afirmación de que correría el riesgo de tortura en caso de ser devuelto a su país de origen. | UN | وإضافة إلى ذلك، حتى لو افتُرض أن السجل الطبي سيكفي لإثبات تعرض صاحب الشكوى لمعاملة وصلت إلى حد التعذيب في الماضي، فإن هذا لا يدل على أن صاحب الشكوى قد أثبت بالأدلة ادعاءه بأنه سيتعرض حالياً لخطر التعذيب إذا ما أُعيدَ إلى بلده الأصلي. |
El Estado parte afirma que el desarrollo del procedimiento legal encaminado a determinar la admisibilidad de una persona en un país y la única posibilidad de ser devuelto a un país en el que se alega que hay un riesgo de tortura no pueden constituir " tortura " en el sentido del artículo 1 de la Convención. 7.9. | UN | وتنفي الدولة الطرف أنها أخضعت صاحب الشكوى للتعذيب النفسي، وتجادل بأن سير الإجراءات القانونية لتحديد مقبولية شخص في بلد ما ومجرد وجود إمكانية لترحيله إلى بلد يُدعى تعرضه لخطر التعذيب فيه، لا يمكن أن يشكل " تعذيباً " بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية. |
El autor vivió durante estos cuatro años de detención bajo la amenaza constante de ser devuelto a un país en el que corría el riesgo de tortura, lo que equivale de por sí a una forma de tortura y constituye una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 6-13 وقد عاش صاحب الشكوى هذه الأعوام الأربعة من الاعتقال تحت التهديد المستمر بإبعاده إلى بلد قد يتعرض فيه للتعذيب وهذا وضع يشكل بذاته شكلاً من أشكال التعذيب وانتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية(و). |
5. El 21 de julio de 2008, el autor reafirma que ser devuelto a un país donde no tiene ya parientes ni un ambiente social familiar resulta incompatible con el interés superior de un niño. | UN | 5- في 21 تموز/يوليه 2008، أعاد صاحب البلاغ التأكيد على أنه لم يكن من مصلحته الفضلى كطفل أن يُعاد إلى بلد لم يعد له فيه أقارب وبيئة اجتماعية مألوفة. |