Los polizones que no sean admisibles en el país de desembarco deberán ser devueltos desde el punto de desembarco al país en que embarcaron. | UN | والمسافرون خلسة الذين يكتشف أنه لا يسمح لهم بدخول بلد الوصول ينبغي إعادتهم إلى البلد الذي صعدوا إلى السفينة منه. |
Estos reafirmaron que muchos precaristas tenían otros sitios donde estar y que debían ser devueltos a las provincias para trabajar en sus tierras en la recolección del arroz. | UN | وذكرا أن العديد من المستقطنين لهم أماكن إقامة أخرى وأنه ينبغي إعادتهم إلى المقاطعات للمساعدة في جني اﻷرز في مزارعهم. |
La opinión general es que deben ser devueltos al Japón sin demora. | UN | ثمة شعور سائد بأنه ينبغي إعادتهم إلى اليابان على وجه الاستعجال. |
Tanto los archivos como todas las demás propiedades sacadas ilegalmente de Kuwait en el momento de la invasión deben ser devueltos. | UN | فيجب إعادتها مع جميع الممتلكات الأخرى التي نقلت بشكل غير شرعي من الكويت وقت الغزو. |
El dinero y los bienes de que se trate deben ser devueltos al país que haya sufrido la pérdida financiera. | UN | وينبغي أن تعاد اﻷموال والممتلكات ذات الصلة إلى البلد الذي تكبد الضرر المالي. |
Deben ser devueltos al Japón de inmediato y en condiciones de seguridad. | UN | وينبغي إعادتهم إلى اليابان على الفور وبسلام. |
Se temía que, además de acusarles de reunión ilícita, también se les acusara de entrada irregular a Malasia, con lo que corrían el riesgo de ser devueltos a su país. | UN | وأُعرب عن مخاوف بأنهم قد توجه لهم، إضافة إلى تهمة التجمع غير القانوني، تهمة الدخول غير القانوني إلى ماليزيا، ومن ثم مخاطر إعادتهم إلى بلدهم. |
La Convención de 1951 y su protocolo de 1967 protegen expresamente el derecho de los refugiados a buscar asilo y a no ser devueltos a la fuerza a su país de origen. | UN | وإن اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكولها لعام ١٩٦٧ يحميان بصورة محددة حق اللاجئين في طلب اللجوء وعدم إعادتهم قسرا إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Estos etíopes constituían la mayoría de los repatriados voluntariamente, aunque también había un reducido número que tuvieron que ser devueltos a su país porque carecían del estatuto jurídico de residentes. | UN | ويشكل هؤلاء أغلبية الذين عادوا إلى الوطن على أساس طوعي، على الرغم من أن هناك عددا صغيرا أيضا من الإثيوبيين تم إعادتهم إلى وطنهم لأنه ليس لديهم وضع قانوني يسمح لهم بالحصول على الإقامة. |
Además, preocupa al Comité que en los centros de acogida no se aloje a los solicitantes de asilo que no pueden ser devueltos a su país de origen una vez que vence el plazo fijado para su salida del país. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم توفير السكن في مراكز الاستقبال لملتمسي اللجوء المرفوضين الذين لا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية بعد انقضاء آخر أجل لرحيلهم. |
Además, preocupa al Comité que en los centros de acogida no se aloje a los solicitantes de asilo que no pueden ser devueltos a su país de origen una vez que vence el plazo fijado para su salida del país. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم توفير السكن في مراكز الاستقبال لملتمسي اللجوء المرفوضين الذين لا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية بعد انقضاء آخر موعد لرحيلهم. |
Ha habido también denuncias de casos de refugiados africanos que han sufrido torturas durante su reclusión en el Estado parte mientras esperaban ser devueltos a sus países de origen. | UN | وكانت هناك تقارير أيضاً تفيد بأن لاجئين أفريقيين قد تعرضوا للتعذيب في الاحتجاز في الدولة الطرف إلى حين إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Se pidió a los Estados que considerasen la posibilidad de extraditar a sus nacionales por delitos graves relacionados con las drogas, previo acuerdo de que los acusados serían entregados para su enjuiciamiento pero podrían ser devueltos para cumplir su condena. | UN | وطُلب إلى الدول أن تنظر في تسليم مواطنيها المتهمين بجرائم مخدرات خطيرة على أساس الاتفاق بأن يسلّم المجرمون المتهمون لملاحقتهم ولكن على أن يكون في الإمكان إعادتهم لتمضية أية عقوبة تصدر بحقهم. |
Además, los relatores especiales exhortaron a otros países a facilitar el cierre prestando su plena cooperación para el reasentamiento de los detenidos en Guantánamo que no pudieran ser devueltos a sus países de origen. | UN | وعلاوة على ذلك، دعوا البلدان الأخرى إلى تيسير إغلاق هذه الأماكن من خلال تعاونها الكامل في استضافة محتجزي غوانتانامو الذين تتعذر إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
En Francia, los extranjeros que cometen un delito en el territorio nacional se exponen no sólo a las penas previstas en la ley para ese tipo de delitos, sino también a ser devueltos a sus países de origen. | UN | وفي فرنسا، لا يتعرض الأجانب الذين يقترفون جرائم في الإقليم الوطني للعقوبات التي ينص عليها القانون فحسب بل ولإمكانية إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية أيضا. |
Se procede a la inversa con los contenedores vacíos que han de ser devueltos a los navíos de los exportadores que están en el puerto. | UN | ثم ينعكس مسار هذا الإجراء بالنسبة للحاويات الفارغة التي ينبغي إعادتها إلى شركة الشحن في الميناء. |
También está muy avanzada la racionalización de la infraestructura y los activos, aunque quedan por lo menos 22 emplazamientos de empresas de propiedad social y otras propiedades que deben ser devueltos a sus legítimos propietarios. | UN | والعمل جار في ترشيد الهياكل الأساسية والأصول، على الرغم من أن 22 موقعا لا تزال تمتلكها شركات مملوكة ملكية عامة، فضلا عن الممتلكات الأخرى التي يجب إعادتها إلى أصحابها الحقيقيين. |
Deben ser devueltos, a fin de aliviar el dolor y la cólera de los corazones de las generaciones posteriores de africanos. | UN | ويجب أن تعاد إلى ديارها اﻷصلية بغية التخفيف من اﻷلم والغضب اللذين تشعر بهما قلوب اﻷجيال المتعاقبة في أفريقيا. |
Una audiencia previa a una deportación afecta a cuestiones básicas para la libertad y la felicidad de las personas, e incluso a la propia vida, dadas las situaciones de conflicto que reinan en la actualidad en los países a los que pueden ser devueltos los extranjeros. | UN | فجلسة الاستماع المتعلقة بأمر الترحيل تنطوي على قضايا أساسية تتصل بحرية الإنسان وسعادته، بل وربما بحياته نفسها في ظروف الاضطرابات السائدة حاليا في الأراضي التي قد يُعاد الأجانب إليها. |
Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. | UN | وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم. |
Si la pareja cancela la boda antes, todos los regalos deben ser devueltos | Open Subtitles | إذا ألغا الزوجان ارتباطهما قبل الزفاف كل الهدايا يجب أن تُعاد فوراً |
El Grupo de Trabajo expresó cierta preferencia por el término " indique " , y en favor de que se suprimieran las otras dos variantes ofrecidas, a fin de preservar la práctica actual en materia de documentos de transporte no negociables que hubieran de ser devueltos. | UN | وكان ثمة تفضيل داخل الفريق العامل لاستبقاء اللفظ " يبيّن " من البدائل الثلاثة، ولحذف البديلين الآخرين، حفاظا على الممارسة المتبعة حاليا فيما يخص مستندات النقل غير القابلة للتداول التي يشترط تسليمها. |
Parecen afirmar también que, dado que la esposa del autor fue presuntamente obligada a abortar y llevar un DIU, en caso de ser devueltos a China podría ser objeto de un trato equivalente a la tortura. | UN | ويبدو أيضا أنهم يدعون أنه بسبب تعرض زوجة صاحب الشكوى المزعوم للإجهاض القسري ووضع لولب رحمي، فإنها قد تتعرض لمعاملة ترقى إلى التعذيب، في حال عودتهم إلى الصين. |