"ser el punto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يكون نقطة
        
    • تكون نقطة
        
    • تشكل المعيار الذي
        
    • تشكل نقطة
        
    • يكون ذلك نقطة
        
    • يكون ذلك هو نقطة
        
    • تكون هي نقطة
        
    • بمثابة نقطة
        
    Esta... herida en su espalda parece ser el punto de entrada de un organismo parasitario que ha hecho residencia en su columna vertical. Open Subtitles هذا الجرح في ظهرك؟ يبدو لكي يكون نقطة الدخول للكائن الحي الطفيلي الذي وافق على السكن على طول عمودك الفقري.
    El programa de acción del Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia ha de ser el punto de partida de una serie de medidas de largo plazo, tal como ha sugerido el Director General de la UNESCO. UN وبرنامج عمل سنة التسامح ينبغي أن يكون نقطة بداية للعمل الطويل المدى، كما ذكر المدير العام لليونسكو.
    Las disposiciones del Pacto deberían ser el punto de partida en todos los casos. UN وإن أحكام العهد هي التي يجب أن تكون نقطة البداية في جميع الحالات.
    Considera que la necesidad de un enfoque integrado en el plano nacional, impulsado por las prioridades nacionales, debe ser el punto de partida de toda deliberación sobre la simplificación de los procedimientos de presentación de informes. UN كما ترى أن الحاجة إلى نهج متكامل على المستوى الوطني، تدفعه اﻷولويات الوطنية، لا بد أن تكون نقطة البدء في المناقشة المتعلقة بتشذيب احتياجات اﻹبلاغ.
    4. Destaca que las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y otros instrumentos de derechos humanos deben ser el punto de referencia de las actividades destinadas a hacer frente a este problema y recomienda que el Comité de los Derechos del Niño y otros órganos competentes a los que incumba la supervisión de tratados de derechos humanos sigan prestándole atención cuando examinen los informes de los Estados Partes; UN ٤ - تؤكد أن أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من صكوك حقوق اﻹنسان ذات الصلة يجب أن تشكل المعيار الذي تقاس به الجهود التي تبذل لمعالجة هذه المشكلة، وتوصي بأن توالي لجنة حقوق الطفل وغيرها من الهيئات ذات الصلة لرصد المعاهدات في مجال حقوق اﻹنسان الاهتمام بهذه المشكلة لدى دراستها تقارير الدول اﻷطراف؛
    . La creación y promoción de la capacidad nacional debe ser el punto de partida de toda estrategia encaminada a incrementar los fondos para financiar el desarrollo. UN وبالفعل، فإن خلق وتعزيز القدرات الوطنية يجب أن تشكل نقطة الانطلاق في أي استراتيجية الغرض منها تحسين تمويل التنمية.
    En las circunstancias imperantes hoy en Chipre, la igualdad soberana basada en el respeto mutuo y una simetría en las relaciones debe ser el punto de partida básico. UN وفي ظل الظروف السائدة في قبرص اليوم، فإن التساوي في السيادة على أساس الاحترام المتبادل والتماثل في العلاقات إنما يجب أن يكون نقطة البداية.
    Los resultados satisfactorios que los países de Asia han alcanzado indican que la educación de la mano de obra debe ser el punto de partida de toda política industrial. UN إذ يشير نجاح البلدان الآسيوية إلى أن تعليم القوى العاملة ينبغي أن يكون نقطة انطلاق السياسات الصناعية.
    La inclusión en una sociedad debe ser el punto de partida de la organización de la vivienda para los discapacitados. UN فالإدماج في المجتمع ينبغي أن يكون نقطة بدء ترتيب الإسكان للمعوقين.
    92. Algunas delegaciones destacaron que la erradicación de la pobreza debía ser el punto de partida de la realización del derecho al desarrollo. UN 92- وأكد بعض الوفود أن استئصال الفقر ينبغي أن يكون نقطة الانطلاق لإعمال الحق في التنمية.
    Afirmamos que la aplicación de las normas de derechos humanos debe ser el punto de partida del que las instituciones multilaterales han de emprender la formulación de sus políticas y no un punto de referencia. UN فنحن نناضل ليكون تطبيق معايير حقوق الإنسان نقطة انطلاق المؤسسات المتعددة الأطراف في صياغة سياساتها بدلا من أن يكون نقطة مرجعية يحال إليها عندما تسوء الأمور.
    El presente período de sesiones debe ser el punto de partida de una intensa labor de los organismos de cooperación para el desarrollo, destinada a realzar la importancia de los programas de la ONUDI. UN وقالت انه ينبغي للدورة الحالية أن تكون نقطة انطلاق لجهود مكثفة داخل هيئات التعاون الانمائي من أجل رفع برامج اليونيدو على سلّم أولويات جداول أعمالها.
    Nairobi podría ser el punto de partida para que se prestara a la adaptación la atención que requería, junto con las actividades que se estaban realizando para la mitigación. UN وأضاف قائلاً إن نيروبي يمكن أن تكون نقطة الانطلاق لإيلاء التكيف الاهتمام الذي يتطلبه إلى جانب الجهود الجارية التي تُبذل من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Nairobi podría ser el punto de partida para que se prestara a la adaptación la atención que requería, junto con las actividades que se estaban realizando para la mitigación. UN وأضاف قائلاً إن نيروبي يمكن أن تكون نقطة الانطلاق لإيلاء التكيف الاهتمام الذي يتطلبه إلى جانب الجهود الجارية التي تُبذل من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Belarús apoyó y sigue apoyando el documento CD/1864 y está convencida de que este documento debe ser el punto de partida de nuestro avance común en el próximo año. UN وتؤيد بيلاروس وستظل تؤيد الوثيقة CD/1864 وهي مقتنعة بأن هذه الوثيقة يجب أن تكون نقطة انطلاق لجهودنا المشتركة من أجل إحراز تقدم في العام المقبل.
    El conjunto de datos estadísticos internacionales sobre los homicidios publicado en diciembre de 2008 tiene por objeto ser el punto de partida de posteriores investigaciones y será necesario desarrollarlo y actualizarlo a medida que se disponga de nueva información. UN والهدف من مجموعة البيانات المتعلقة بإحصاءات القتل العمد الدولية هو أن تكون نقطة انطلاق لمزيد من البحوث، وسوف يلزم تطويرها وتحديثها عندما تتوافر معلومات أحدث عهداً.
    4. Destaca que las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y otros instrumentos de derechos humanos deben ser el punto de referencia de las actividades destinadas a hacer frente a este problema, y recomienda que el Comité de los Derechos del Niño y otros órganos competentes a los que incumba la supervisión de tratados de derechos humanos sigan prestándole atención cuando examinen los informes de los Estados Partes; UN ٤ - تؤكد أن أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من صكوك حقوق اﻹنسان ذات الصلة يجب أن تشكل المعيار الذي تقاس به الجهود التي تبذل لمعالجة هذه المشكلة، وتوصي بأن توالي لجنة حقوق الطفل وغيرها من الهيئات ذات الصلة لرصد المعاهدات في مجال حقوق اﻹنسان الاهتمام بهذه المشكلة لدى دراستها تقارير الدول اﻷطراف؛
    Estas son medidas significativas y esperamos que puedan ser el punto de partida para nuevos cambios en la relación. UN إنها خطوات هامة، ونأمل بأن تشكل نقطة انطلاق نحو المزيد من التغييرات في العلاقة.
    Este debería ser el punto de partida para la reforma de las sedes de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يكون ذلك نقطة البداية ﻹصلاح مقر اﻷمم المتحدة.
    6. Así pues, parece ser que si las Partes insistieron en el pasado en el principio del consenso, también decidirán proceder del mismo modo al pronunciarse sobre la prórroga del TNP. Éste debería ser el punto de partida del proceso de decisión sobre la prórroga, sin excluir la posibilidad de que se vote. UN ٦ - ومن هنا يبدو أنه فيما كانت اﻷطراف قد أصرت في الماضي على قاعدة توافق اﻵراء فإنها سوف ترغب كذلك في تطبيقها لدى البت في تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وينبغي أن يكون ذلك هو نقطة البدء في عملية تقرير المد دون أن يحول ذلك بين إمكانية إجراء التصويت.
    La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer debe ser el punto de partida para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing y el documento final del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. UN 49 - وذكرت أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يتعيَّن أن تكون هي نقطة البداية في تنفيذ منهاج عمل بيجين ونتيجة الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة.
    La necesidad de anular íntegramente sus enormes deudas externas debe ser el punto de partida de cualquier programa significativo de asistencia de donantes a ambos países. UN وينبغي أن تكون ضرورة الشطب الكامل لديونهما الخارجية الثقيلة بمثابة نقطة الانطلاق لأي مساعدة هادفة من المانحين إلى كلا البلدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus