Quince de ellos se encuentran en países que han adoptado el principio de jurisdicción universal, y podrían ser juzgados en ellos. | UN | ويوجد 15 من هؤلاء المشتبه فيهم في بلدان اعتمدت مبدأ الولاية القضائية العالمية ويمكن محاكمتهم في هذه البلدان. |
Sin embargo, los miembros de las fuerzas armadas, incluida la policía, que han cometido delitos o han abusado de su autoridad, únicamente pueden ser juzgados por tribunales militares, incluso en casos en que se trate de víctimas civiles; | UN | غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛ |
Actualmente seis acusados permanecen detenidos en espera de ser juzgados. | UN | وهناك في الوقت الحاضر ستة متهمين محتجزون في انتظار محاكمتهم. |
Este hecho afectaría negativamente el derecho de los acusados a ser juzgados sin demora e indudablemente defraudaría las expectativas del pueblo de Rwanda y de la comunidad internacional. | UN | وذلك من شأنه أن يؤثر سلبا على حق المتهمين في أن يحاكموا دون تأخير وأن يخيب بلا شك آمال الشعب الرواندي والمجتمع الدولي. |
El acuerdo debe ser aprobado oficialmente por un tribunal y si los autores de los delitos no cumplen sus compromisos pueden ser juzgados. | UN | ويجب أن تصدق إحدى المحاكم على هذا الاتفاق رسمياً، وقد يحاكم الجناة إذا لم يفوا بالتزاماتهم التي قطعوها على أنفسهم. |
A este respecto, no se puede permitir que el derecho de asilo se utilice en favor de los terroristas, quienes son criminales que deben ser juzgados y castigados como tales. | UN | ومن ذلك أنه لا يمكن السماح بأن يحول حق اللجوء عن وجهته لفائدة اﻹرهابيين ﻷنهم مجرمون ويجب محاكمتهم ومعاقبتهم بوصفهم ذلك. |
Ya se ha detenido a algunos miembros de las fuerzas del orden, que se han reconocido culpables de esas fechorías y están en espera de ser juzgados. | UN | وقد تم حتى اﻵن اعتقال بعض أفراد قوات اﻷمن الذين عرف أنهم ارتكبوا هذه الجرائم وهم في انتظار محاكمتهم. |
En efecto, los civiles están sometidos a dicho reglamento y pueden ser juzgados por tribunales militares, pero únicamente en caso de delito contra la seguridad. | UN | وأقر بأن المدنيين يخضعون لهذه اللائحة ويجوز محاكمتهم أمام محاكم عسكرية ولكن في حالة الجرائم التي تمس أمن الدولة فقط. |
Si la ley no está lista, habrá que poner en libertad a los encausados, porque todavía no podrán ser juzgados. ¿Qué se hace con ellos? | UN | فإذا لم يكن القانون جاهزا، سيتعين الإفراج عن المتهمين في الاحتجاز لأنه لن يكون بالإمكان محاكمتهم. فما الذي سيحدث؟ |
Antes de ser juzgados y condenados todos a prisión entre 2 a 12 años, se les había golpeado violentamente. | UN | وقبل محاكمتهم والحكم عليهم بالسجن ما بين سنتين و12 سنة، تعرضواً للضرب بعنف. |
Había habido cierto número de causas penales en los dos países relativas a personal militar de los Estados Unidos que no podían ser juzgados por los tribunales nacionales. | UN | وقال إن هناك عدداً من القضايا الجنائية في البلدين تتعلق بجنود للولايات المتحدة لا يمكن محاكمتهم أمام المحاكم الوطنية. |
Tres de ellos están detenidos en espera de ser juzgados por el Tribunal Especial. | UN | وثلاثة منهم الآن رهن الاعتقال بانتظار محاكمتهم أمام المحكمة الخاصة. |
Si estos prófugos son detenidos en un futuro próximo, tal vez puedan ser juzgados en el plazo previsto de 2009. | UN | وإذا أُلقي القبض على هؤلاء الهاربين في المستقبل القريب، لأمكن محاكمتهم خلال الفترة المقدرة الممتدة إلى عام 2009. |
El ministerio público se negó a ordenar su libertad y declaró que los nueve debían ser juzgados otra vez. | UN | ورفض مكتب الادعاء العام إصدار أمرٍ بإطلاق سراحهم مصرحاً بأنه يتعين محاكمتهم من جديد. |
Los acusados han sido trasladados a otros distritos y están en libertad a la espera de ser juzgados. | UN | ونُقل المتهمون إلى مناطق أخرى ولا يزالون طليقين في انتظار محاكمتهم. |
Es obvio que es preciso juzgar con más celeridad a los que todavía no lo han sido, a fin de respetar su derecho fundamental a ser juzgados en un plazo razonable. | UN | وواضح أن الذين ينتظرون المحاكمة سيحاكمون في أقرب وقت ممكن امتثالا لحقهـم اﻷساسي في أن يحاكموا خلال فترة زمنية معقولة. |
Restablecimos la extradición de nuestros propios nacionales, que estaba prohibida constitucionalmente, para que puedan ser juzgados en el extranjero. | UN | وأعدنا العمل بتسليم المجرمين مــن مواطنينا، اﻷمر الذي كان يحرمه دستورنا، حتى يمكن أن يحاكموا في خارج البلاد. |
La posición de la Oficina es que los restantes fugitivos deben ser juzgados en La Haya. | UN | وموقف مكتب المدعي العام يتمثل في أنه ينبغي أن يحاكم الهاربون الباقون في لاهاي. |
Ambos deberían ser juzgados juntos porque - cometieron este crimen juntos. | Open Subtitles | عليهم أن يُحاكما معًا لأنّهم إرتكبا الجريمة معًا. |
Deben respetarse las garantías procesales, como el derecho de los acusados a estar presentes en los procesos que se sigan en su contra y de ser juzgados sin demora, y la independencia y la imparcialidad judiciales, para que el principio de la jurisdicción extraterritorial no se manipule con fines políticos. | UN | ويجب الحفاظ على ضمانات المحاكمة العادلة، بما فيها حق المتهمين في حضور محاكماتهم وحقهم في أن يُحاكموا دون تأخير، واستقلال القضاء ونزاهته، لئلا يجري التلاعب بالمبدأ الأساسي لأهداف سياسية. |
Se dice que, aunque los miembros de las fuerzas de seguridad han sido denunciados por los autores de la mayoría de las desapariciones forzadas, nunca llegan a ser juzgados ni procesados por esos actos. | UN | وأُفيد بأن أعضاء قوات اﻷمن لا يحاكمون ولا يحقق معهم على الرغم من أنه يزعم أنهم مسؤولون عن معظم حالات الاختفاء القسري. |
En la mayoría de los casos los acusados no sabían cuándo podrían ser juzgados. | UN | وفي معظم الحالات، كان المتهمون لا يعرفون متى سيحاكمون. |
Con la creación de la Corte, el mundo está señalando que la impunidad no es posible y que los autores de los más graves crímenes van a ser juzgados. | UN | وأضاف أن العالم بإنشائه للمحكمة يبعث برسالة مؤداها أنه لن يسمح بإفلات مجرم من العقاب وأن مرتكبي أخطر الجرائم سيتم تقديمهم للمحاكمة. |
Los acusados también tienen derecho a elegir ser juzgados por un tribunal o por un jurado; generalmente optan por este último sistema debido a su mayor tasa de absoluciones. | UN | كما يملك المتهمون اختيار المحاكمة إما من قبل هيئة قضائية أو هيئة محلفين؛ وهي التي تُختار عادةً نظراً لأنها الهيئة القضائية التي تصدر أكبر عدد من الأحكام بالبراءة(2). |
Además, el Comité reiteró que en los casos en que el tribunal niegue a los acusados la libertad bajo fianza, estos deben ser juzgados lo más rápidamente posible. | UN | فضلاً عن ذلك، كررت اللجنة القول إنه تجب محاكمة المتهمين على وجه السرعة القصوى في الدعاوى التي نرفض فيها المحكمة إطلاق سراحهم بكفالة. |
No obstante, hay una cosa que debe quedar clara: los fugitivos de alto rango, como Mladic, Hadzic y Kabuga, deberán ser juzgados por una jurisdicción internacional y no pueden beneficiarse de la impunidad ni del olvido. | UN | لكن شيئا واحدا يجب أن يكون واضحا: وهو أن الفارِّين الرفيعي الرتبة، ومنهم ملاديتش، وهادزيتش وكابوغا، يجب أن يحاكَموا أمام محكمة دولية، ويجب ألا يمكنهم أن يعوِّلوا على الإفلات من العقاب أو البقاء منسيين. |
El Gobierno debería introducir medidas encaminadas a reducir la acumulación de causas penales que repercuten en períodos prolongados e ilegales de prisión provisional, lo que viola el derecho de los acusados a ser juzgados en un período razonable de tiempo. | UN | ٢٤٥ - وينبغي أن تتخذ الحكومة تدابير للحد من تراكم القضايا الجنائية الذي يؤدي إلى احتجاز طويل وغير قانوني قبل المحاكمة ويشكل انتهاكا لحق المتهم في أن يُحاكم في حدود مدة معقولة. |
Los soldados y los oficiales que los comandan pueden ser juzgados ante un tribunal militar por los actos de violación o violencia sexual cometidos contra mujeres. | UN | وتجوز محاكمة الجنود والقادة الذين يُصدِرون اﻷوامر لهم أمام محاكم عسكرية على ارتكاب أفعال اغتصاب وعنف جنسي ضد النساء. |