"ser una cuestión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يكون مسألة
        
    • تكون مسألة
        
    • اﻷثر بوصفه أحد
        
    • بوصفه أحد اﻻهتمامات
        
    • أنها مسألة
        
    • تصبح مسألة
        
    La prueba de ese conocimiento puede ser una cuestión difícil para las fiscalías. UN وإثبات المعرفة قد يكون مسألة صعبة بالنسبة إلى سلطات الملاحقة القضائية.
    La propiedad de los conocimientos indígenas en el proceso de investigación educativa puede ser una cuestión difícil y delicada. UN واكتساب دراية السكان اﻷصليين في عملية البحوث التعليمية يمكن أن يكون مسألة صعبة وحساسة.
    Los miembros de la Junta destacaron la importancia de la cuestión y señalaron que la corrupción podía ser una cuestión tanto cultural como estructural. UN وشدَّد أعضاء مجلس الأمناء على أهمية هذا الموضوع وأقروا بأن الفساد قد يكون مسألة ثقافية وهيكلية على حد سواء.
    La posibilidad de ser escuchado debe ser una cuestión de derecho. UN وفرصة الاستماع هذه ينبغي أن تكون مسألة حق.
    “Reconocer y afrontar las consecuencias que tienen para la salud los abortos peligrosos, por ser una cuestión de gran importancia para la salud pública, tal como se acordó en el párrafo 8.25 del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo.” (106 j)) UN " الاعتراف بما لﻹجهاض غير المأمون من أثر على الصحة ومعالجة ذلك اﻷثر بوصفه أحد الاهتمامات الرئيسية في مجال الصحة العامة، على نحو ما اتفق عليه في الفقرة ٨-٢٥ من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية " . )١٠٧ )ي((
    A pesar de ser una cuestión muy sensible, Liberia acepta el consejo del Comité sobre la necesidad de una ley que prohíba la mutilación genital femenina. UN وعلى الرغم من أنها مسألة حساسة جداً، فإن ليبريا ستأخذ بنصيحة اللجنة حول الحاجة إلى قانون يحظر ختان الإناث.
    Más bien la cuestión de la IED en Africa debía ser una cuestión importante en la IX UNCTAD; si la Conferencia se celebraba en un país africano, esto daría nuevo impulso a la cuestión. UN وقال في ختام حديثه إن مسألة الاستثمار اﻷجنبي المباشر في افريقيا ينبغي باﻷحرى أن تصبح مسألة هامة تناقش في اﻷونكتاد التاسع وإن المؤتمر، إذا استضافه بلد افريقي، سيعطي المزيد من الزخم لهذه المسألة.
    Para terminar, Etiopía cree firmemente que la cooperación en materia de devolución de bienes culturales debe ser una cuestión ética. UN وفي الختام، تؤمن إثيوبيا على نحو راسخ بأن التعاون على إعادة الممتلكات الثقافية ينبغي أن يكون مسألة أخلاقية.
    Lo que para un protagonista puede resultar interesante desde el punto de vista académico, puede ser una cuestión existencial para otro. UN وما قد يكون اهتماما أكاديميا لإحدى الجهات الفاعلة قد يكون مسألة وجودية لجهة فاعلة أخرى.
    Este es el motivo por el cual, en nuestra opinión, el análisis serio de este problema debe ser una cuestión prioritaria en los programas de las Naciones Unidas y de la OSCE. UN لهذا السبب، نرى أن النظر الجاد في هذه المشكلة ينبغي أن يكون مسألة ذات أولوية في جدول أعمال الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Reitera que el cumplimiento del compromiso acordado de destinar del 0,7% del ingreso nacional bruto a la AOD debe ser una cuestión prioritaria para todos los países donantes. UN ويؤكد من جديد أن الامتثال للالتزام المتفق عليه بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن يكون مسألة ذات أولوية بالنسبة لجميع البلدان المانحة؛
    De hecho, esa evaluación debería ser una cuestión recíproca, en la que las aportaciones de los órganos regionales, como el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana, se tornaran o siguieran siendo convenientes. UN وفي الحقيقة، ينبغي لذلك التقييم أن يكون مسألة ذات اتجاهَين، حيث تصبح أو تبقى محبَّذة المُدخَلات من الأجهزة الإقليمية، ومنها مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي.
    43. La Sra. Abdul Aziz añadió que, habida cuenta de que la violencia contra la mujer solía ser una cuestión en la que intervenían actores privados o no estatales, era fundamental aplicar el principio de la debida diligencia. UN 43- وأضافت السيدة عبد العزيز أن تطبيق مبدأ العناية الواجبة يشكل تدبيراً أساسياً، بالنظر إلى أن العنف ضد المرأة غالباً ما يكون مسألة تشترك فيها جهات فاعلة خاصة أو غير تابعة للحكومة.
    Lo que un Estado parte considera esencial en un tratado podría ser una cuestión menor para el otro y es preciso preguntarse si la definición del objeto y el propósito en la directriz sería aplicable a todos los casos en los que el derecho de los tratados ser refería a esa noción. UN ذلك أن ما تعتبره دولة طرف أساسيا في معاهدة قد يكون مسألة ضئيلة الأهمية بالنسبة لأخرى. ومع ذلك ينبغي التساؤل عما إذا كان تعريف الغرض من المعاهدة ومقصدها في المبدأ التوجيهي سينطبق في جميع الحالات التي يشير فيها قانون المعاهدات إلى تلك الفكرة.
    La protección de los intereses de las familias tradicionales, en particular con respecto a la salud reproductiva, debe ser una cuestión prioritaria en la próxima Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo después de 2014. UN وتعتقد بيلاروس أن حماية مصالح الأسر التقليدية، لا سيما فيما يتعلق بالصحة الإنجابية، ينبغي أن تكون مسألة ذات أولوية في المؤتمر الدولي المقبل المعني بالسكان والتنمية فيما بعد عام 2014.
    Por lo tanto, cree que la política de inmigración debe ser una cuestión interna, de la jurisdicción soberana de cada Estado, que puede elaborar su política basándose en su situación particular. UN لذلك فإنها تعتقد أن سياسة الهجرة ينبغي أن تكون مسألة محلية في إطار الولاية السيادية لكل دولة، التي تضع سياستها وفقا لظروفها الخاصة بها.
    Lejos de ser una cuestión de interés sólo para el África occidental o para África en general, el tema de las armas pequeñas y las armas ligeras sigue ocupando un lugar fundamental en las preocupaciones de la comunidad internacional. UN وعوضاً عن أن تكون مسألة لا يهتم بها سوى غرب أفريقيا أو أفريقيا وحدها، فإن مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ما فتئت تحتل مركزاً محورياً في شواغل المجتمع الدولي.
    j) Reconocer y afrontar las consecuencias que tienen para la salud los abortos peligrosos, por ser una cuestión de gran importancia para la salud pública, tal como se acordó en el párrafo 8.25 del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo14; UN )ي( الاعتراف بما لﻹجهاض غير المأمون من أثر على الصحة ومعالجة ذلك اﻷثر بوصفه أحد الاهتمامات الرئيسية في مجال الصحة العامة، على نحو ما اتفق عليه في الفقرة ٨ - ٢٥ من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية)١٤(؛
    j) Reconocer y afrontar las consecuencias que tienen para la salud los abortos peligrosos, por ser una cuestión de gran importancia para la salud pública, tal como se acordó en el párrafo 8.25 del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo14; UN )ي( الاعتراف بما لﻹجهاض غير المأمون من أثر على الصحة ومعالجة ذلك اﻷثر بوصفه أحد الاهتمامات الرئيسية في مجال الصحة العامة، على نحو ما اتفق عليه في الفقرة ٨ - ٢٥ من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية)١٤(؛
    La lista indicativa de tratados que figura como anexo del proyecto de artículos también ha resultado ser una cuestión delicada, pues algunas delegaciones se oponen a ella y otras son partidarias de una lista más concisa. UN كما أن قائمة المعاهدات الإرشادية الملحقة بمشاريع المواد أظهرت أيضا أنها مسألة حساسة، حيث تعارض بعض الوفود الفكرة في حين تحبذ وفود أخرى وضع قائمة أكثر إيجازا.
    Pero hoy es evidente que la experiencia obtenida de esta tragedia demuestra que superar sus graves consecuencias debe ser una cuestión que preocupe a todo el mundo. UN على أنه بات من الواضح اليوم أن الخبرة التي اكتسبناها من هذه المأساة تؤكد أن مسألة التغلب على نتائجها الخطيرة يجب أن تصبح مسألة يهتم بها العالم بأسره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus