"ser víctimas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضحية
        
    • يقعن ضحايا
        
    • يقعون ضحايا
        
    • أنهم ضحايا
        
    • وقوعهم ضحايا
        
    • يكونوا ضحايا
        
    • ضحيتا
        
    • يكونون ضحايا
        
    • يكن ضحايا
        
    • يصبحون ضحايا
        
    • أن يصبحوا ضحايا
        
    • لأن يصبحوا ضحايا
        
    • كونهم ضحايا
        
    • للوقوع ضحايا
        
    • وقوعهن ضحايا
        
    Lamentablemente, las estadísticas demuestran que los países con los ingresos más bajos suelen ser víctimas de conflictos violentos con mucha más frecuencia que otros. UN ومما يؤسف له، أن اﻹحصاءات تبين أن أكثر البلدان انخفاضا في الدخل هي أكثرهــا تعرضا ﻷن تكون ضحية النزاع المسلح.
    La mujeres han pasado a ser víctimas de una cultura de exclusión y de dominio masculino. UN ولقد أصبحت المرأة ضحية لثقافة الاستبعاد وهيمنة الرجل.
    Se enfatiza en ese sentido con mujeres que pueden ser víctimas de violencia en algunas de las partes del ciclo y no se deciden a denunciarla. UN ونحن نركز في هذا الصدد، على النساء اللواتي قد يقعن ضحايا للعنف في بعض مراحل حياتهن ولكنهن لا يُبادرن إلى الإبلاغ عنه.
    Prohibición de la expulsión, devolución, entrega o extradición de personas que podrían ser víctimas de desaparición forzada UN حظر ترحيل الأشخاص الذين قد يقعون ضحايا الاختفاء القسري، أو إعادتهم، أو نقلهم أو تسليهم
    Los autores afirman ser víctimas de violaciones de los artículos 9 y 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos por el Togo. UN ويدعي أصحاب الرسائل أنهم ضحايا انتهاكات من جانب توغو للمادتين ٩ و ١٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Solo el 15,6% de las personas que declararon ser víctimas de maltrato emocional en el último año se consideran víctimas de violencia doméstica; UN 15.6 فقط من الضحايا الذين أكدوا وقوعهم ضحايا للإيذاء النفسي خلال العام الأخير يعتبرون أنفسهم ضحايا للعنف المنزلي؛
    Verán, están mucho más propensas a ser víctimas de esta violencia, que sus perpetradores. TED أترون، من المرجح جدا أن يكونوا ضحايا لهذا العنف أكثر من مرتكبيه.
    Se imparten clases sobre cómo balizar las minas e informar de su presencia y cómo reducir al mínimo las posibilidades de ser víctimas de minas terrestres. UN وتشمل فصول التوعية كيفية التأشير على حقول اﻷلغام واﻹبلاغ عنها، وكيفية التقليل بأكبر قدر ممكن من فرص الوقوع ضحية اﻷلغام.
    Las mujeres han pasado a ser víctimas de una cultura de exclusión y de dominio masculino. UN ولقد أصبحت المرأة ضحية لثقافة الاستبعاد وهيمنة الرجل.
    Con estas nuevas acciones serán los demás países los que estarán en peligro de ser víctimas de acciones semejantes. UN وقد تسقط بلدان أخرى اﻵن ضحية ﻹجراءات مماثلة.
    Según se informa, todavía hay muchas personas que se ocultan por temor de ser víctimas de represalias. UN وتفيد التقارير أن هناك عددا كبيرا من اﻷشخاص الذين ما زالوا مختبئين خشية الوقوع ضحية للاعتداءات الانتقامية.
    Por tanto, alegan ser víctimas de discriminación. UN ومن ثم فإنهما يزعمان أنهما ضحية للتمييز.
    Alegan, además, ser víctimas de una violación de: UN وعلاوة على ذلك، فإنهما يدعيان بأنهما ضحية لانتهاك:
    :: Según datos de una investigación independiente, cada año 4.000 mujeres en Kirguistán pasan a ser víctimas de la trata de personas. UN وطبقاً لمعلومات تم الحصول عليها من دراسة مستقلة، فإن نحو 4000 امرأة في قيرغيزستان يقعن ضحايا للاتجار بالبشر في كل عام.
    En tercer lugar, una vez realizada la transacción, los niños podían ser víctimas de racismo, discriminación racial, xenofobia o formas conexas de intolerancia por parte de los funcionarios o del público en general en el país de destino. UN وثالثاً، أن الأطفال ما أن يجري الاتجار بهم قد يقعون ضحايا للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب أو ما يتصل بذلك من تعصب من جانب الموظفين أو عامة الجمهور في بلد المقصد.
    Afirman ser víctimas de violaciones por parte de Francia de los artículos 16, 10, 11, 12 y 13 de la Convención contra la Tortura. UN ويدعي هؤلاء أنهم ضحايا انتهاكات فرنسا للمواد ١٦ و ١٠ و ١١ و ١٢ و ١٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Todos ellos son exdiplomáticos que alegan ser víctimas de violaciones por la República Oriental del Uruguay de los derechos reconocidos en los artículos 2, 5 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وكلهم دبلوماسيون سابقون يدّعون وقوعهم ضحايا انتهاكات ارتكبتها أوروغواي للحقوق المعترَف بها في المواد 2 و5 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    También expresa inquietud por el hecho de que no haya un procedimiento pormenorizado para reconocer a los niños que pueden ser víctimas de la trata ni servicios adecuados para recuperar y reinsertar a las víctimas en la sociedad. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود إجراء شامل لتحديد الأطفال الذين يمكن أن يكونوا ضحايا للاتجار، وإزاء عدم توفر ما يكفي من الخدمات اللازمة لتعافي هؤلاء الضحايا وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Afirman ser víctimas de violaciones por Francia de los artículos 14 y 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويدَّعيان أنهما ضحيتا انتهاك فرنسا للمادتين 14 و15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Podían ser víctimas de trata de personas con fines de explotación laboral. UN وهؤلاء الأطفال قد يكونون ضحايا الاتجار بالبشر لغرض استغلالهم في العمل.
    Amnistía Internacional informó de que las mujeres corren un riesgo seis veces mayor de ser víctimas de asesinatos por brujería que los hombres. UN وأفادت منظمة العفو الدولية بأن النساء معرضات ست مرات أكثر من الرجال لأن يكن ضحايا حالات القتل بسبب ممارسة الشعوذة.
    Por estas razones los niños suelen ser víctimas de diferentes formas de explotación y abuso. UN ولهذه اﻷسباب فإن اﻷطفال غالبا ما يصبحون ضحايا مختلف أشكال الاستغلال وإساءة المعاملة.
    Tanto la mujer como el hombre pueden ser víctimas de este tipo de persecución. UN ويمكن للنساء والرجال على السواء أن يصبحوا ضحايا لهذا النوع من الإضطهاد.
    Estos planes y estrategias están diseñados para abordar las causas profundas de los delitos contemplados en el Protocolo Facultativo y dar prioridad a la protección de los niños de grupos marginados y en situación de riesgo de ser víctimas de dichos delitos. UN تستهدف هذه الخطط والاستراتيجيات التصدي للأسباب الجذرية للجرائم الواردة في البروتوكول الاختياري وتعطي الأولوية لحماية الأطفال من الفئات المهمّشة والمعرضين لأن يصبحوا ضحايا لتلك الجرائم.
    Las víctimas también pueden temer ser encarceladas o deportadas por haber ingresado ilegalmente en el país pese a ser víctimas de la explotación. UN كما أن الضحايا قد يخافوا السجن أو الإبعاد بحجة الدخول بصورة غير مشروعة إلى البلاد مع كونهم ضحايا استغلال.
    Los niños y adolescentes tienen más probabilidades de ser víctimas de delincuentes juveniles que otros grupos sociales: por lo general, las víctimas de actos de delincuencia juvenil suelen pertenecer al mismo grupo de edad que los agresores. UN والأطفال والمراهقون هم أكثر فئات المجتمع عرضة للوقوع ضحايا لجرائم الأحداث. وبصفة عامة، ينتمي ضحايا جرائم الأحداث إلى نفس الفئة العمرية التي ينتمي إليها مرتكبوها.
    Se han construido refugios para mujeres que corren el riesgo de ser víctimas de delitos de honor, y ya se está preparando una iniciativa que autoriza a las ONG a construir otros refugios. UN وتم بناء أماكن إيواء للنساء المعرضات لخطر وقوعهن ضحايا جرائم العنف، ويجري إعداد مبادرة لتمكين المنظمات غير الحكومية من بناء أماكن إيواء إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus