Las tropas serbias, que han sido reforzadas, prosiguen una ofensiva intensificada, que ya lleva 15 días, contra 70.000 civiles. | UN | فالقوات الصربية التي جرى تعزيزها تواصل هجوما مكثفا لليوم الخامس عشر حتى اﻵن، ضد ٠٠٠ ٧٠ من المدنيين. |
Debe señalarse a la atención de la comunidad internacional que las fuerzas serbias que realizaron esos ataques contra la región libre de Tuzla recibieron sus instrumentos de destrucción y muerte directamente de Serbia y Montenegro, como ha sucedido durante toda la agresión fascista. | UN | ويجب أن تلفت أنظار المجتمع الدولي إلى أن القوات الصربية التي تشن هذه الهجمات ضد منطقة توزلا الحرة تلقت أدوات التدمير والقتل التي تستعملها، من صربيا والجبل اﻷسود مباشرة، مثلما فعلته أثناء هذا العدوان الفاشي بأسره. |
El mismo día de la reanudación de las conversaciones en Ginebra, las fuerzas serbias que rodean Sarajevo han saludado ese acontecimiento con descargas de artillería que han causado seis muertos y 12 heridos. | UN | وفي اليوم ذاته الذي استأنفت فيه المفاوضات في جنيف قامت القوات الصربية التي تحاصر سراييفو باطلاق مدفعيتها مما أدى الى قتل ٦ وجرح ١٢ شخصا. |
Es igualmente inquietante la suerte que han corrido las poblaciones no serbias que vivían en la región de Vukovar (Croacia oriental), donde miles de personas han desaparecido o han tenido que abandonar sus hogares. | UN | ومما يثير قلقــا مماثلا، مصير السكان غير الصربيين الذين كانوا يعيشون في منطقة فوكوفار، في شرقي كرواتيا، حيث اختفى آلاف اﻷشخاص أو أنهم أُكرهوا على النزوح عن ديارهم. |
La misión vio declaraciones y documentos de fuentes serbias que claramente ponían tales acciones en el contexto de una estrategia expansionista. | UN | وقد شاهدت البعثة أمثلة لبيانات ووثائــــق من مصادر صربية وضعت بمنتهى الوضوح مثل هذه اﻷعمال في إطار استراتيجية توسعية . |
Acaban de informarnos de que las fuerzas extremistas serbias que sitian la zona segura de Gorazde han dirigido un ultimátum a las fuerzas gubernamentales de defensa ubicadas en el centro de la ciudad. | UN | أُبلغنا توا بأن قوات المتطرفين الصرب التي تحاصر " المنطقة اﻵمنة " غورازده قد وجهت إنذارا الى قوات الدفاع الحكومية الموجودة في وسط المدينة. |
Tras examinar con cuidado las actividades realizadas, la Oficina del Fiscal recomendó especialmente que se hiciera un examen exhaustivo de las estrategias utilizadas y pidió a las autoridades serbias que aumentaran sus esfuerzos, ampliando sus investigaciones, intensificando las operaciones de búsqueda y aumentando su capacidad operacional. | UN | وطلب مكتب المدعي العام من السلطات الصربية أن توسع جهود البحث عن طريق توسيع نطاق تحقيقاتها، وتكثيف عمليات البحث وزيادة قدرتها العملياتية. |
Se reanudaron los esfuerzos por restablecer el diálogo entre las autoridades y representantes de etnias no serbias que vivían en estas zonas. | UN | ٥٥ - بذلت جهود أخرى من أجل استئناف الحوار بين ممثلي المجموعات العرقية غير الصربية التي تعيش في هذه المناطق والسلطات. |
El hecho de que el número de familias serbias que han abandonado los pueblos sea inferior, en términos absolutos, al número de familias albanesas, confirma que la depuración étnica de serbios de Kosovo y Metohija constituye un proceso que lleva ya varios años en marcha. | UN | وتؤكد الحقيقة المتمثلة في أن اﻷسر الصربية التي غادرت القرى أصغر، باﻷرقام المطلقة، من عدد اﻷسر اﻷلبانية، أن تطهير كوسوفو وميتوهيا عرقيا من الصرب هو عملية مستمرة منذ سنوات. |
Más de medio millón de refugiados no podrían volver a las aldeas, pueblos y ciudades de los que fueron expulsados si las fuerzas serbias que cometieron asesinatos, violaciones y torturas siguieran controlando esos territorios. | UN | إن نصف مليون ونيفا من اللاجئين من شأنهم أن يجدوا أن من المستحيل عليهم العودة إلى قراهم وبلدانهم ومدنهم التي طردوا منها إذا ما واصلت القوات الصربية التي ارتكبت أعمال القتل والاغتصاب والتعذيب السيطرة على هذه اﻷراضي. |
Además, las violaciones en masa tuvieron lugar en las zonas adyacentes a las vías principales de las operaciones militares serbias que sirvieron para ampliar la " tierra puramente serbia " . | UN | وعلاوة على ذلك فقد ظهرت عمليات الاغتصاب الجماعية في المناطق المحيطة بالطرق الرئيسية للعمليات العسكرية الصربية التي تعمل على توسيع " اﻷراضي الصربية الصرف " . |
A fines de febrero, las autoridades serbias que gobiernan Kosovo clausuraron la Academia de Ciencias y Artes de Kosovo y confiscaron el edificio. | UN | ففي أواخر شباط/فبراير، أغلقت السلطات الصربية التي تحكم كوسوفا أكاديمية العلوم والفنون في كوسوفا ووضعت المبنى تحت الحراسة. |
Dichos actos corroboran que la única manera de poner fin a esta trágica situación es el bombardeo aéreo de las posiciones militares serbias, que amenazan la paz y la seguridad, al emprenderse desde ellas actos de agresión contra la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | - تأكيد أن السبيل الوحيد حاليا لوضع حد لهذه التطورات المأساوية هو قصف القواعد العسكرية الصربية التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين بسبب اﻷعمال العدوانية التي توجه منها ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
A fines de febrero, las autoridades serbias que gobiernan Kosovo clausuraron la Academia de Ciencias y Artes de Kosovo y confiscaron el edificio. | UN | ففي أواخر شباط/فبراير، أغلقت السلطات الصربية التي تحكم كوسوفا أكاديمية العلوم والفنون في كوسوفا ووضعت المبنى تحت الحراسة. |
Debido en cierta medida a la demora en la llegada de las fuerzas necesarias de la UNPROFOR, que obedecía a su vez a factores ajenos al control de la UNPROFOR, llevó otro día más terminar la retirada de la mayoría de las fuerzas serbias que habían estado atacando la ciudad. | UN | وتطلب اﻷمر يوما اضافيا لاكمال سحب الجزء الرئيسي من القوات الصربية التي كانت تهاجم المدينة وذلك يرجع في جانب منه الى تأخر وصول القوات المطلوبة التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، ذلك التأخر الذي يعزى الى حد بعيد الى عوامل خارج نطاق سيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Las obras de reconstrucción de iglesias ortodoxas serbias que sufrieron daños en marzo de 2004 comenzaron el 10 de octubre bajo los auspicios del Comité de Aplicación de la Reconstrucción, presidido por el Consejo de Europa. | UN | وقد بدأت في 10 تشرين الأول/أكتوبر، تحت إشراف لجنة تنفيذ الترميم المشتركة التي يرأسها مجلس أوروبا، أعمال ترميم الكنائس الأرثوذكسية الصربية التي تضررت في آذار/مارس 2004. |
En un caso de discriminación en abril de 1993, las autoridades locales de Daruvar adoptaron la decisión de impedir a las personas desplazadas serbias que presuntamente habían participado en el referéndum de 1990 sobre la autonomía cultural serbia beneficiarse de la asistencia facilitada por la Oficina de Bienestar Social de Daruvar. | UN | ففي حالة تمييز وقعت في نيسان/ابريل ٣٩٩١، اتخذت سلطات داروفار المحلية قرارا بمنع المشردين الصربيين الذين زعمت أنهم اشتركوا في عام ٠٩٩١ في الاستفتاء المتعلق بالاستقلال الثقافي للصرب من الاستفادة من المساعدة التي يقدمها مكتب الرعاية الاجتماعية في داروفار. |
3. De conformidad con el párrafo 6 de la parte dispositiva de la resolución 807 (1993) del Consejo de Seguridad, los Copresidentes celebraron varias series de conversaciones en Nueva York y Ginebra con representantes del Gobierno de Croacia y de las poblaciones serbias que viven en las zonas protegidas por las Naciones Unidas y las zonas rosa. | UN | ٣ - وطبقا للفقرة ٦ من منطوق قرار مجلس اﻷمن ٨٠٧ )١٩٩٢( ، عقد الرئيسان المشاركان بضع جولات من المحادثات في نيويورك وجنيف مع ممثلي حكومة كرواتيا والسكان الصربيين الذين يعيشون في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وفي المناطق " الوردية " . |
En tiempos del Emperador Iraclius de Bizancio (610-641 de la era cristiana) se asentaron en la zona de la costa del Adriático al sur de Omis tribus serbias que formaron sus primeros distritos/Estados medievales en la zona: Pagania, Zahumlje, Travunia, Duclea (Zeta). | UN | وكانت تستوطن المنطقة الواقعة على ساحل اﻷدرياتيك جنوب أوميس قبائل صربية في عهد الامبراطور البيزنطي هراكليوس )٦١٠-٦٤١ بعد الميلاد( شكلت أول مقاطعاتها أو ولاياتها في المنطقة في العصور الوسطى وهي: باغانيا، زاهومليه، ترافونيا، دوتسليا )زيتا(. |
Si bien recae en las Instituciones Provisionales la responsabilidad principal por la aplicación de las normas para Kosovo, su tarea se ha visto considerablemente complicada por la pervivencia de estructuras paralelas serbias que reciben órdenes de Belgrado y contribuyen a la alienación de los serbios de Kosovo de la política y la administración pública generales. | UN | 9 - لكن لئن كان على المؤسسات المؤقتة تحمل عبء تحقيق المعايير الخاصة بكوسوفو، فإن استمرار وجود هياكل صربية موازية تتلقى الأوامر من بلغراد وتساهم في إبعاد صرب كوسوفو عن التيارات السياسية الرئيسية وأجهزة الإدارة العامة يُعقِّد إلى حد بعيد مهمتها. |
- El periodista británico John Scoffield (de 29 años) resultó muerto a consecuencia de disparos a quemarropa efectuados por soldados croatas el 9 de agosto de 1995 en las proximidades de Vrginmost, mientras un equipo de la BBC filmaba casas serbias que estaban siendo incendiadas. | UN | - وقتل الجنود الكروات الصحفي البريطاني جون اسكوفيلد )٢٩ عاما( عمدا من مسافة قريبة في ٩ آب/أغسطس ١٩٩٥ بالقرب من فرغنموست، أثناء قيام فريق من اﻟ " BBC " بتصوير فيلم لمساكن الصرب التي تضرم فيها النيران. |
La Fiscalía pide a las autoridades serbias que continúen respondiendo con prontitud y eficiencia a las solicitudes de asistencia, dado el rápido ritmo al que se están sustanciando los tres juicios pendientes. | UN | ويطلب المكتب من السلطات الصربية أن تستمر في السير على نهجها في الاستجابة السريعة والفعّالة لطلبات المساعدة، نظراً لتسارع وتيرة المحاكمات الثلاث المتبقية. |
Señala a la atención de las autoridades serbias que el derecho internacional obliga a efectuar investigaciones exhaustivas imparciales con miras a identificar y castigar a los culpables. | UN | وهو يسترعي نظر السلطات الصربية إلى واجبها بمقتضى القانون الدولي بإجراء تحقيقات شاملة ونزيهة بغية تحديد المسؤولين ومعاقبتهم. |
El Relator Especial encarece a las autoridades serbias que tomen medidas concretas para investigar y perseguir a los responsables. | UN | ويحث المقرر الخاص السلطات الصربية على اتخاذ خطوات فعالة للتحقيق في هذا الموضوع وملاحقة المسؤولين. |