Me pregunto si alguna vez seremos capaces de volver a la isla. | Open Subtitles | أتساءل ما إذا كنا سنتمكن من العودة إلى الجزيرة ؟ |
Sólo con estos enfoques seremos capaces de detener la degradación de conceptos como paz, seguridad y estabilidad. | UN | وبهذا التوجه وحده سنتمكن من وقف حالة التراجع التي تعاني منها مفاهيم السلم والأمن والاستقرار. |
Confiamos en que en los próximos años seremos capaces de reducir sustancialmente la carga que representan las enfermedades no transmisibles para nuestro sistema de salud. | UN | ونحن على ثقة بأننا سنكون قادرين على الحد بدرجة كبيرة من عبء الأمراض غير المعدية على نظامنا الصحي في السنوات القادمة. |
Una vez que perfeccionemos el deslizamiento, seremos capaces de invadir dimensiones paralelas con éxito y despojarlas de sus recursos naturales. | Open Subtitles | بمجرد أن نتقن الإنزلاق سنكون قادرين على أن نهاجم الأبعاد الموازية بنجاح و نجردهم من مواردهم الطبيعية |
Si triplicamos las horas de trabajo y trabajamos las 24 horas, seremos capaces de lograr un duro sellado antes de que llegue la lluvia radiactiva. | Open Subtitles | إذا قمنا بمضاعفة ساعات العمل وعملنا على مدار الساعة ينبغي أن نكون قادرين على تحقيق الغلق التام قبل هطول المطر الأسود |
Sin ellas, nunca seremos capaces de atravesar los ductos en el Psiquiátrico. | Open Subtitles | دونها لن نتمكن أبداً من التجول في مواسير عنبر المجانين |
La envolverá en terciopelo, la llamará "Bonnie Blue", y no seremos capaces de detenerla. | Open Subtitles | ستلفها في كيس هدايها وتسميها ب بوني بلو ولن نتمكن من إيقافها |
El pezón masculino está inactivo pero creo que en 750 años seremos capaces de amamantar. | Open Subtitles | تعرفون, حلمات الذكر نائمة ولكن بعد 750سنة. سوف نتمكن من استخدامها |
Estamos seguros de que, bajo su sabia dirección, seremos capaces de alcanzar importantes resultados en nuestra labor. | UN | ولدينا ثقة في أننا بتوجيهاتكم القديرة سنتمكن من تحقيق نتائج هامة في أعمالنا. |
Sólo así seremos capaces de vencer la adversidad que colectivamente estamos enfrentando, convirtiendo la indiferencia en responsabilidad. | UN | بذلك وحده سنتمكن من التغلب على المحنة التي نواجهها جميعا، ومن تحويل اللامبالاة إلى مسؤولية. |
Espero y creo que seremos capaces de avanzar de consuno en una cooperación renovada bajo el liderazgo firme y seguro de las Naciones Unidas. | UN | وآمل وأرى أننا سنتمكن من المضي قدما معا في شراكة متجددة في ظل القيادة القوية والحكيمة للأمم المتحدة. |
Esa es la única manera en que seremos capaces de restaurar la confianza en el uso pacífico de la energía nuclear. | UN | وتلك هي الطريقة الوحيدة التي سنتمكن من خلالها من استعادة الثقة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Todavía no lo logramos pero estoy seguro de que seremos capaces de hacerlo en algún momento. | TED | إلى حد الآن لم نحصل على هذا ولكني جدا متأكد من أننا سنتمكن من القيام بذلك في مرحلة ما. |
Con esa información, seremos capaces de determinar la autenticidad de estos intercambios. | Open Subtitles | بتك المعلومة سنكون قادرين على معرفة حقيقة تلك المبادلات النصيّة |
Al final de este año, seremos capaces de secuenciar los tres millones de bits de información de su genoma en menos de un día y por menos de 1000 euros. | TED | في نهاية هذه السنة سنكون قادرين على سلسلة الثلاثة ملايين بت من المعلومات في الجينوم الخاص بك في أقل من يوم وبأقل من ألف يورو |
Ésta es la única manera que seremos capaces de vivir nuestras vidas en paz de nuevo. | Open Subtitles | هذه هى الطريقُة الوحيده و بعدها نحن سنكون قادرين ان نعيش حياتنا بسلام ثانيةً. |
Sólo entonces seremos capaces de promover colectivamente el progreso y lograr mejores niveles de vida en condiciones de mayor libertad. | UN | ولن نكون قادرين على تعزيز التقدم وتحسين معايير الحياة في ظل حرية أرحب إلا حينئذ. |
Y a menos que arreglemos eso primero, no seremos capaces de pasar de esta visión a corto plazo y llegar allí donde queremos llegar. | TED | وما لم نقم بإصلاح هذا، لن نكون قادرين على أن نتخلص من التفكير قصير المدى وأن نصل إلى هدفنا. |
Y pienso que si nos volvemos a conectar con la naturaleza, seremos capaces de tener los recursos y el interés para resolver estos problemas. | TED | واعتقد اذا أعادنا الاتصال بالطبيعة ، سوف نكون قادرين على امتلاك الموارد والاهتمام الذي لحل هذه المشاكل. |
No seremos capaces de usar esas boletas del espectáculo por valor de $150 para celebrar nuestro aniversario. | Open Subtitles | لن نتمكن من الإستفادة من هذه البطاقات التي يبلغ سعرها 150 دولار للإحتفال بعيد زواجنا |
Sólo seremos capaces de salvar a la humanidad de este flagelo si contamos con un compromiso firme de la comunidad internacional. | UN | ولن نتمكن من إنقاذ البشرية من هذا البلاء إلا من خلال التزام ثابت من المجتمع الدولي. |
Nos vamos de Bangkok con la convicción de que seremos capaces de avanzar hacia una coordinación y cooperación más eficaces entre los gobiernos y las instituciones internacionales, de cara a la interdependencia mundial y el desarrollo. | UN | إننا نغادر بانكوك مقتنعين بأننا سوف نتمكن من السير قدماً في محاولة بلوغ تنسيق وتعاون أكثر فعالية فيما بين الحكومات وفيما بين المؤسسات الدولية في تناول الترابط والتنمية العالميين. |
Y eso me da esperanza, esperanza de que algún día, seremos capaces de unirnos. | Open Subtitles | وهذا يعطيني الامل الامل بأنه يوماً من الايام سوف نستطيع المجيء سوياً |
Es más, nos hemos impuesto metas más ambiciosas en muchos de ellos, pues tenemos la confianza de que seremos capaces de cumplirlas. | UN | وعلاوة على ذلك، حددنا لأنفسنا أهدافا تتسم بقدر أكبر من الطموح، لأننا واثقون بأنه سيكون بمقدورنا تحقيقها. |
Ésa no es la pregunta. Bueno, sí señor. Creo que seremos capaces de lograrlo. | Open Subtitles | حسنا يا سيدي، بما أنك تضغط عليَّ أعتقد أننا نستطيع ذلك |
Los pueblos de todo el mundo nos observan para ver si seremos capaces de aunar la acción internacional a favor de los ODM en el plazo establecido. | UN | وشعوبنا عبر العالم تراقب لترى ما إذا كنا سنستطيع حشد عمل دولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد المستهدف. |
Esta contradicción es el problema más acuciante en la física fundamental, y en los próximos años, podemos descubrir si seremos capaces de resolverlo. | TED | هذا التناقض هو المشكلة الأكثر إلحاحا في الفيزياء الأساسية، وخلال السنين القليلة القادمة، قد نعرف ما إذا سيكون باستطاعتنا حلها. |