"seriamente de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بجدية
        
    • بشكل جاد
        
    No podemos hablar seriamente de los derechos humanos, la libertad y la democracia en un país en el que el pueblo no tiene pan ni escuelas. UN فلا يمكن أن يتحدث المرء بجدية عن حقوق اﻹنسان أو الحريــة أو الديمقراطية في بلد لا يجد الناس فيه الخبز ولا المدارس.
    Pero también debemos ocuparnos seriamente de la cuestión de adaptar nuestra agenda a las realidades del día, partiendo de lo que ya se consiguió en 1996 bajo la ilustre dirección del Embajador Meghlaoui de Argelia. UN إلا أنه يلزمنا أيضا أن نتصدي بجدية لمسألة تكييف جدول أعمالنا مع الحقائق الراهنة، بالاستناد إلى ما أنجز بالفعل في عام ٦٩٩١ في ظل توجيهات السيد مغلاوي، سفير الجزائر الموقر.
    Estimando que la gestión del tiempo de trabajo de la Comisión deja que desear, la delegación china pide a la Mesa que se ocupe seriamente de este problema. UN وقال إن إدارة وقت عمل اللجنة ليس مرضياً، وقال إن الوفد الصيني يطلب من المكتب أن يعمل بجدية على معالجة هذه المشكلة.
    También instamos al Consejo de Seguridad a que se ocupe seriamente de esta cuestión. UN كما نحث مجلس الأمن على النظر بجدية في هذه المسألة.
    En los últimos años, la Asamblea General se ocupó seriamente de la cuestión relativa al medio ambiente y el desarrollo. UN وفي السنوات القليلة الماضية، تناولت الجمعية العامة بشكل جاد قضايا البيئة والتنمية.
    En nuestra propia subregión hemos emprendido medidas para ocuparnos seriamente de la cuestión de la pobreza. UN في منطقتنا دون الإقليمية، اتخذنا تدابير لمعالجة مسألة الفقر بجدية.
    Liechtenstein también se ocupa seriamente de la prevención de la adicción. UN وتعمل السلطات في ليختنشتاين بجدية على مكافحة ظاهرة الإدمان أيضاً.
    Debemos ocuparnos seriamente de la medicina preventiva y mejorar la calidad de la atención médica primaria. UN ويجب علينا التعامل بجدية مع الطب الوقائي وتحسين نوعية الرعاية الطبية الأولية.
    Acabo de verlos hablando muy seriamente. ¿De qué estaban hablando Eun Gyeol y tú? Open Subtitles لقد كان يبدو أنكما كنتما تتحدثان بجدية ما الذي تحدثت عنه مع أيون جيول ؟
    De manera que no se podrá hablar seriamente de seguridad internacional mientras no exista la justicia en las relaciones económicas internacionales y para eso hace falta que todos los miembros de la comunidad internacional contribuyan al desarrollo colectivo. UN وبناء على ذلك أكد أنه لا يمكن التحدث بجدية عن اﻷمن الدولي ما لم تغلب العدالة في العلاقات الاقتصادية الدولية، وأنه لتحقيق ذلك لا بد أن يقدم جميع أعضاء المجتمع الدولي إسهامهم في التنمية الجماعية.
    Por consiguiente, los exhorto a que tomen nota muy seriamente de lo que hemos escuchado hoy, en esta última sesión, de todas las delegaciones que hablaron sobre la cuestión de las nuevas admisiones. UN ولهذا أناشدكم جميعا أن تحيطوا علما بجدية بالغة بما استمعنا إليه اليوم، في هذه الجلسة اﻷخيرة، من جميع الوفود التي تكلمت عن مسألة قبول أعضاء جدد.
    Al dictar sentencia y explicar por qué el tribunal no había examinado esas denuncias, el Presidente de la sala manifestó que las habría estudiado seriamente de no haber admitido algunos de los acusados que formaban parte del Ejército de Liberación de Kosovo. UN وفسر القاضي الذي رأس المحكمة، عند تصريحه بالحكم عدم نظر المحكمة في تلك الادعاءات بأن المحكمة كانت ستنظر في تلك الادعاءات بجدية لولا أن بعض المتهمين اعترفوا بانتمائهم إلى جيش تحرير كوسوفو.
    70. No habrá solución a la cuestión del Sáhara Occidental a menos que la comunidad internacional se ocupe seriamente de velar por la aplicación de estas resoluciones. UN 70 - إن مسألة الصحراء الغربية لن يتم حلها إلا إذا سعى المجتمع الدولى بجدية إلى تنفيذ القرارات التى اتخذها.
    Toma nota seriamente de las recomendaciones del Secretario General y ha participado en los debates al respecto celebrados en el marco del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وقد لاحظت بجدية توصيات الأمين العام وشاركت في المناقشات التي جرت بشأنها من قبل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام.
    La comunidad internacional debe ocuparse seriamente de todas estas violaciones y adoptar las medidas necesarias para obligar a Israel, la Potencia ocupante, a observar el derecho internacional, incluidos el derecho humanitario y las normas de derechos humanos, y cumplir todas sus obligaciones jurídicas. UN ولا بد للمجتمع الدولي من أن يتصدى بجدية لجميع هذه الانتهاكات المستمرة ويتخذ التدابير اللازمة لإجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على الالتزام بالقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، واحترام جميع التزاماتها القانونية.
    El Presidente dice que el Comité se ha estado ocupando seriamente de la cuestión de la reforma de la gestión y sus consecuencias para el Comité. UN 35 - الرئيس: قال إن اللجنة تتناول بجدية قضية الإصلاح الإداري وآثاره بالنسبة للجنة.
    Según los resultados de la investigación llevada a cabo por HRW, hasta la fecha el sistema de justicia penal no se había ocupado seriamente de los ataques contra los bienes de los albaneses. UN ووفقاً لنتائج البحث الذي أجرته منظمة رصد حقوق الإنسان، فإن نظام العدالة الجنائية لم يتعامل حتى الآن بجدية مع الاعتداءات التي وقعت على ممتلكات الألبان.
    En muchos casos el Tribunal Supremo manifestó su opinión de que los mecanismos del Estado deberían tratar seriamente de resolver los problemas relativos a la discriminación por motivos de género. UN وقد أعربت المحكمة العليا في نيبال في قضايا عديدة عن آرائها في أن مسائل التمييز على أساس جنساني ينبغي أن تعاملها أجهزة الدولة بجدية.
    Sólo recientemente han comprendido los países en desarrollo las posibilidades que existen de promover el turismo regional y se han ocupado seriamente de ese mercado, con resultados muy positivos. UN ولم تدرك تلك البلدان إلا مؤخرا إمكانات تطوير السياحة الاقليمية، فاستهدفت بشكل جاد هذه السوق وحققت نتائج ايجابية جدا.
    Al mismo tiempo, el Gobierno de Siria está tratando seriamente de llegar a una solución política y lograr la reconciliación nacional, que es la estrategia nacional de Siria. UN وتسعى الحكومة السورية، في نفس الوقت، بشكل جاد لتحقيق الحل السياسي وإجراء المصالحة الوطنية، التي تمثل استراتيجية وطنية لسورية.
    Al mismo tiempo, el Gobierno sirio está tratando seriamente de llegar a una solución política y lograr la reconciliación nacional, que es la estrategia nacional de Siria. UN وتسعى الحكومة السورية، في نفس الوقت، بشكل جاد لتحقيق الحل السياسي وإجراء المصالحة الوطنية، التي تمثل استراتيجية وطنية لسورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus