"seriamente el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بجدية في
        
    • على نحو خطير
        
    • خطرا كبيرا أيضا على
        
    • جديا في
        
    • الجدي في
        
    • بشكل خطير على
        
    • بصورة خطيرة
        
    • خطير في
        
    • خطيرة أمام
        
    • بشدة من
        
    • خطيرا على
        
    • جدياً في
        
    • إلى حد خطير
        
    • بصورة جادة
        
    • بشكل جاد
        
    En este sentido, instamos a los Estados Miembros a plantearse seriamente el establecimiento de mecanismos útiles como el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley. UN وفي هذا الشأن، نحث الدول الأعضاء على أن تنظر بجدية في إنشاء آليات مفيدة مثل نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    El representante esperaba que su Gobierno examinaría seriamente el informe del Comité, cooperando con las Naciones Unidas como siempre lo había hecho. UN وقال الممثل إنه يتوقع أن حكومته ستنظر بجدية في تقرير اللجنة، متبعة في ذلك نهجها في التعاون مع اﻷمم المتحدة على الدوام.
    Reconocemos que el deterioro del medio ambiente puede obstaculizar seriamente el desarrollo gradual y tener también una grave repercusión en la calidad de vida. UN نحــن مدركون بأن تــدهور البيـئة يمكن أن يعوق تقدم التنمية على نحو خطير وأن له تأثــيرات خطيرة على نوعية الحيـاة.
    Recordando también que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena del 14 al 25 de junio de 1993, se pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta que pudieran crear obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados, impedir la realización plena de todos los derechos humanos y amenazar seriamente el libre comercio, UN " وإذ تشير أيضا إلى أنه أهيب بالدول في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993 أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي والميثاق وتضع عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وتشكل خطرا كبيرا أيضا على حرية التجارة،
    Se debe examinar seriamente el aumento de la cooperación internacional, incluido el inicio de negociaciones sobre una convención sobre armas radiológicas. UN وينبغي النظر جديا في زيادة التعاون الدولي، بما في ذلك الشروع في مفاوضات حول اتفاقية خاصة بالأسلحة الإشعاعية.
    El Consejo se beneficiaría también si se examinase seriamente el uso del veto. UN كما أن المجلس سيجني فائدة من النظر الجدي في استعمال حق النقض.
    Es preciso examinar seriamente el derecho de otros Estados, incluso los no alineados, a ser elegidos como miembros permanentes del Consejo. UN ومن الضروري النظر بجدية في أهلية دول إضافية، بما فيها دول غير منحازة، للحصول على العضوية الدائمة في المجلس.
    El representante esperaba que su Gobierno examinaría seriamente el informe del Comité, cooperando con las Naciones Unidas como siempre lo había hecho. UN وقال الممثل إنه يتوقع أن حكومته ستنظر بجدية في تقرير اللجنة، متبعة في ذلك نهجها في التعاون مع اﻷمم المتحدة على الدوام.
    Instamos a toda la comunidad mundial a considerar seriamente el problema y a ayudarnos a abordarlo del modo más eficaz posible. UN ونحن نحث المجتمع العالمي كله على التمعن بجدية في المشكلة ومساعدتنا على معالجتها بأكفأ طريقة مستطاعة.
    Por consiguiente, es necesario estudiar seriamente el establecimiento de una reserva común de fondos internacionales destinados específicamente a la creación de infraestructura en los países en desarrollo. UN ولذلك، هناك حاجة إلى النظر بجدية في إنشاء صندوق مكرس للتمويل الدولي من أجل تطوير البنية التحتية في البلدان النامية.
    La falta de esa información podría obstaculizar seriamente el funcionamiento eficaz y eficiente del Tribunal y el Mecanismo. UN ويمكن أن يعيق عدم توفر هذه المعلومات على نحو خطير أداء المحكمة والآلية لعملهما بكفاءة وفعالية.
    Todos esos factores se ven agravados por la ausencia de una verdadera alianza mundial para el desarrollo y el bloqueo económico impuesto al país, que ha socavado seriamente el desarrollo económico. UN وقال إن جميع هذه العوامل يتفاقم جراء الافتقار إلى شراكة عالمية للتنمية وبسبب الحصار المفروض على بلده الذي يسفر عن تقويض التنمية الاقتصادية على نحو خطير.
    Recordando también que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena del 14 al 25 de junio de 1993, se pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta que pudieran crear obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados, impedir la realización plena de todos los derechos humanos y amenazar seriamente el libre comercio, UN وإذ تشير أيضا إلى أنه أهيب بالدول في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993 أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير قسرية من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي والميثاق وتضع عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان() وتشكل خطرا كبيرا أيضا على حرية التجارة،
    Al mismo tiempo, deseo subrayar que el Grupo de Trabajo debe analizar seriamente el modo de llegar a una conclusión con respecto a nuestra tarea. UN وأود في الوقت نفسه أن أؤكد أنه ينبغي على الفريق العامل أن يفكر جديا في كيفية التوصل الى نتيجة لعمليتنا.
    En segundo lugar, ha llegado el momento de considerar seriamente el derecho de los pueblos a la libre determinación. UN ثانيا، آن أوان النظر الجدي في حق الشعوب في تقرير المصير.
    La ONUMOZ considera que estas quejas no habrán de afectar seriamente el proceso electoral en general. UN وترى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق أنه ينبغي ألا تؤثر هذه الشكاوى بشكل خطير على عملية الانتخابات بصفة عامة.
    En nuestra opinión, todo esto siempre que refleje efectivamente la situación real debilita seriamente el fundamento del régimen de no proliferación nuclear. UN ونعتقد أنه إذا حدث ذلك فعلا، فإنه سيقوض بصورة خطيرة الأساس الذي يقوم عليه نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Estas acciones afectan seriamente el derecho de los tratados, no son coherentes con las disposiciones del Estatuto de Roma y perjudican la credibilidad e independencia del tribunal. UN وتتعارض هذه الإجراءات التي تؤثر بشكل خطير في القانون المنشأ بموجب معاهدة، مع نصوص ميثاق روما وتنال من مصداقية المحكمة واستقلاليتها كل النيل.
    Recordando asimismo la Conferencia Mundial de Derechos Humanos y su Declaración y Programa de Acción de Viena, en particular el párrafo 30 de la Parte I, en el que la Conferencia Mundial señaló, entre otras cosas, que la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes obstaculizaban seriamente el pleno disfrute de todos los derechos humanos, UN وإذ تشير أيضا إلى المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان وإلى إعلان وبرنامج عمل فيينا الصادرين عنه، ولا سيما الفقرة ٣٠ من الجزء اﻷول منهما التي أعلن فيها المؤتمر، في جملة أمور، أن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع بجميع حقوق اﻹنسان،
    Convencida de que la proliferación de armas nucleares en todos sus aspectos agravaría seriamente el peligro de una guerra nuclear, UN واقتناعا منها بأن انتشار الأسلحة النووية بجميع جوانبـه سيـزيد بشدة من خطر الحرب النووية،
    En Kivu del Norte, las condiciones de seguridad limitaron seriamente el acceso de las víctimas a la asistencia médica y de otro tipo. UN وفي كيفو الشمالية، أدت الظروف الأمنية إلى تقييد قدرة الضحايا تقييدا خطيرا على الحصول على المساعدة الطبية وغيرها.
    Una vez que los cazadores norteamericanos hayan desaparecido, estoy considerando seriamente el ponerte al mando. Open Subtitles حالما ينتهي أمر الصيادين الأمريكيين أفكر جدياً في وضعك مسؤولاً.
    Se ha determinado que la falta de transmisión institucional de la información reduce seriamente el nivel de conciencia acerca de la Convención entre los organismos gubernamentales interesados. UN فقد وُجد أن عدم نقل المعلومات بين المؤسسات يُقلص إلى حد خطير مستوى الوعي بالاتفاقية لدى الأجهزة الحكومية المعنية.
    No obstante, seguimos opinando que, a menos que la comunidad internacional aborde seriamente el problema de la deuda, no se puede lograr ningún progreso considerable en los próximos 50 años del futuro previsible de los países en desarrollo, especialmente de los menos adelantados. UN على أننا لا نزال على رأينا القائل بأنه إذا لم يتناول المجتمع الدولي بصورة جادة قضية الديون، فإن البلدان النامية، وبصفة خاصة أقل هذه البلدان نموا لن تستطيع أن تحقق تقدما يعتد به في المستقبل المنظور في غضون الخمسين سنة القادمة.
    La limitación de recursos inherente a una pequeña nación insular exigió que los programas abordaran seriamente el ritmo de crecimiento de la población. UN إن عجز الموارد الكامـــن في الدول الجزرية الصغيرة تطلب وضع برامج تتناول بشكل جاد معدل النمو السكاني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus