"seriamente en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بجدية في
        
    • جديا في
        
    • جدياً في
        
    • بشكل خطير
        
    • جدية في
        
    • بشكل جدي في
        
    • بصورة خطيرة على
        
    • الجاد في
        
    • الجادة في
        
    • الجدية في
        
    • جادة في
        
    • الجدي في
        
    • بصورة جادة على
        
    • بصورة خطيرة في
        
    • بجدية على
        
    La Asamblea General debe alentar a los Estados Miembros a que continúen participando seriamente en los preparativos de esta importante reunión. UN ويجب على الجمعية العامة أن تحث الدول الأعضاء على مواصلة الاشتراك بجدية في الأعمال التحضيرية لهذا الاجتماع الهام.
    No estarás pensando seriamente en utilizar eso como un titulo para algo, ¿verdad? Open Subtitles انتي لاتفكرين بجدية في استخدام هذا كعنوان لشيء ما، أليس كذلك؟
    Nuestros objetivos se hicieron tan borrosos como para poner seriamente en tela de juicio el papel de las Naciones Unidas. UN وأصبحت أهدافنا غير واضحــة، بحيث بدأنا نشكك بجدية في دور اﻷمم المتحدة.
    Y pensar seriamente en el suicidio, yo no era lo suficientemente joven. Open Subtitles لم أكن شابة بما يكفي لكي أفكر جديا في الانتحار
    Para lograr la aplicación eficaz del Programa, los Ministros exhortaron a que la Asamblea General ponga seriamente en marcha el mecanismo de seguimiento y evaluación del Programa. UN وعملاً على تنفيذ الخطة بفعالية، حث الوزراء الجمعية العامة على النظر جدياً في آلية متابعة الخطة وتقييمها.
    Huelga decir que las armas nucleares en manos de un régimen de este tipo pueden poner seriamente en peligro la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN وغني عن القول إن وجود أسلحة نووية بيد هذا النظام يمكن أن يهدِّد بشكل خطير السلام والأمن الإقليميين والدوليين.
    La situación se deterioró a tal grado que el Gobierno de los Estados Unidos pensó muy seriamente en declarar que el Pakistán es un Estado que patrocina el terrorismo. UN لقد تدهورت اﻷمور الى درجة أن حكومة الولايات المتحدة بدأت تفكر بكل جدية في أن تعلن باكستان دولة تحتضن اﻹرهاب.
    Naturalmente, los Estados muy débiles jamás pueden abrigar la esperanza de influir seriamente en el comportamiento internacional a través del mero uso de su capacidad de poder nacional. UN وبطبيعة الحال لا يمكن للدول الضعيفة جدا أن تأمل بجدية في التأثير على المسلك الدولي من خلال استعمال قدراتها الوطنية.
    Esta cuestión debe considerarse seriamente en la Comisión de Desarme, de las Naciones Unidas. UN وينبغي بحث هذه القضية بجدية في هيئة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح.
    Por lo tanto, la CDI debería pensar seriamente en la posibilidad de presentar su producto final como declaración o código explicativo. UN ولهذا ينبغي للجنة أن تفكر بجدية في تقديم نتاجها النهائي بوصفه إعلانا أو مدونة تفسيرية.
    El Gobierno del Gabón debería pensar seriamente en encontrar formas distintas del encarcelamiento para ocuparse de los deudores. UN ويجب أن تفكّر حكومة غابون بجدية في ايجاد سبل غير السجن لمعاملة المدينين.
    Si bien los nobles ideales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas siguen siendo tan válidos como siempre, es preciso que pensemos seriamente en modernizar la forma en que enfocamos el logro de esos objetivos en términos de las actividades operacionales. UN ومع أن المثل العليا المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة لا تزال وجيهة كما كانت دائما، فإننا بحاجة إلى التفكير بجدية في تحديث السبل التي نسعى من خلالها إلى تنفيذ هذه اﻷهداف، من ناحية اﻷنشطة التنفيذية.
    Respecto al tema de los desaparecidos, el Iraq participó muy seriamente en el comité trilateral y durante esas UN وبالنسبة لموضوع المفقودين، شارك العراق بجدية في أعمال اللجنة الثلاثية.
    A este respecto, cabría pensar seriamente en celebrar una conferencia internacional sobre la financiación del desarrollo. UN ولابد في هذا الصدد من التفكير جديا في عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية.
    Es posible hoy, en momentos en que observamos una conciencia cada vez mayor sobre la necesidad de pensar seriamente en la gestión pública mundial. UN إنه ممكن اليوم في ظل ما نشهده من وعي متزايد بالحاجة إلى التفكير جديا في حكم عالمي.
    A este respecto, debemos pensar seriamente en la idea ya mencionada de establecer un grupo de expertos. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لنا أن نتأمل جدياً في الفكرة التي اقتُرحت آنفاً وهي فكرة إنشاء فريق خبراء.
    Huelga decir que las armas nucleares en manos de un régimen de este tipo pueden poner seriamente en peligro la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN وغني عن القول إن وجود أسلحة نووية بيد هذا النظام يمكن أن يهدِّد بشكل خطير السلام والأمن الإقليميين والدوليين.
    Habría que pensar seriamente en la posibilidad de celebrar audiencias mundiales, dirigidas por el Presidente de la Asamblea General, acerca de la relación que existe entre desarme y desarrollo. UN وينبغي النظر بصورة جدية في عقد جلسات استماع عالمية بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية يديرها رئيس الجمعية العامة.
    Teniendo en cuenta las realidades del Afganistán, el plan de desarme, desmovilización y reconstrucción que se ha emprendido ofrece a los comandantes de milicias la oportunidad de participar seriamente en la búsqueda de opciones atractivas para la reintegración. UN ومع أخذ الأمر الواقع بأفغانستان في الحسبان، فإن خطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي يجري تنفيذها الآن توفر لقادة الميليشيا فرصة للنظر بشكل جدي في البحث عن خيارات جذابة لعملية إعادة الإدماج.
    Por último, las Comisiones habían aprobado una serie de reuniones de expertos pero quizá no se dispondría de fondos suficientes para garantizar la participación efectiva de los países en desarrollo, lo que influiría seriamente en el mecanismo intergubernamental. UN وأخيراً، قال إن اللجان قد وافقت على عقد سلسلة من اجتماعات الخبراء، إلا أنه قد لا تكون هناك أموال كافية لضمان المشاركة الفعالة للبلدان النامية، مما سيؤثر بصورة خطيرة على الآلية الحكومية الـدولية.
    El compromiso de todos los Estados a participar seriamente en las negociaciones debe conducir a resultados concretos. UN إن التزام جميع الدول بالاشتراك الجاد في المفاوضات ينبغي أن يفضي الى نتائج ملموسة.
    Además, es necesario reiterar los principios que deben servir de fundamento a todo arreglo pacífico en Bosnia y Herzegovina para persuadir o, si es necesario, obligar a los agresores a participar seriamente en las negociaciones para obtener una solución duradera y aceptable. UN وفضلا عن ذلك إن إعادة التأكيد على المبادئ التي ينبغي أن تستند إليها أي تسوية سلمية في البوسنة والهرسك ضرورية ﻹقناع المعتدين بالمشاركة الجادة في مفاوضات أو لحملهم، إذا اقتضى اﻷمر، على هذه المشاركة من أجل التوصل إلى حل مقبول ودائم.
    El número de recomendaciones aceptadas por Burundi demostraba su firme compromiso de participar seriamente en el examen periódico universal. UN ويدل عدد التوصيات التي قبلتها بوروندي على التزامها الراسخ بالمشاركة الجدية في عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Su delegación reafirma la necesidad de que el sistema de cuotas tome seriamente en cuenta la capacidad de pago de los países. UN واختتمت قائلة إن وفد بلدها يعيد التأكيد على ضرورة مراعاة القدرة على الدفع بصورة جادة في نظام الأنصبة المقررة.
    Los dirigentes de los distintos bandos buscan la mejor oferta sin dar muestras de voluntad de participar seriamente en ningún proceso político. UN ويسعى قادة الأطراف المتحاربة للحصول على أكبر المكاسب ولا يبدون أي رغبة في الاستثمار الجدي في أي عملية سياسية.
    La delegación estadounidense insta al Gobierno del Sudán y al Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés a que negocien seriamente en las conversaciones sobre la paz de la Autoridad Intergubernamental de asuntos relacionados con la sequía y el desarrollo. UN وقال إن وفده يناشد حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان إلى التفاوض بصورة جادة على مستوى محادثات السلم الجارية في إطار الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية.
    Si bien algunos partidos de la oposición impugnaron la legalidad del proceso de selección, no se ha puesto seriamente en tela de juicio la integridad personal de los miembros del CEP. UN وفي حين طعنت بعض أحزاب المعارضة في مشروعية عملية الانتقاء فإن أحدا لم يتشكك بصورة خطيرة في النزاهة الشخصية لﻷعضاء.
    El Grupo de Trabajo se ha centrado seriamente en su labor durante más de tres años. UN لقد عكف الفريق العامل بجدية على عمله منذ أكثر من ثلاث سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus