"seriamente la posibilidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بجدية في
        
    • جدياً في
        
    • جديا في
        
    • الجاد في
        
    • بشكل جدي في
        
    • بصورة جادة في
        
    • على نحو جاد في
        
    • اهتمام جدي
        
    • بقوة في
        
    • بصورة جدية في
        
    • المسألة المهمة المتمثلة في
        
    • بعين الجدّ في
        
    • بشكل جاد في
        
    • جدّي في مسألة
        
    • بجدّ في
        
    Las Naciones Unidas también deberían considerar seriamente la posibilidad de una participación más activa en la prevención de la violencia. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تنظر بجدية في أداء دور أكثر نشاطا في منع العنف.
    Este año mi delegación ha considerado seriamente la posibilidad de patrocinar este proyecto de resolución. UN لقد نظر وفدي هذا العام بجدية في أن ينضم الى مقدمي مشروع القرار هذا.
    Se estudia seriamente la posibilidad de asignar a funcionarios de las oficinas situadas fuera de la Sede a actividades de capacitación en el próximo bienio. UN ويجري اﻵن النظر بجدية في تكليف موظفين من المكاتب الموجودة خارج المقر للتدريب أثناء فترة السنتين القادمة.
    El Estado de Bahrein atribuye la mayor importancia a sus obligaciones dimanantes de todos los convenios en los que es parte y está estudiando seriamente la posibilidad de adherirse a otros tratados internacionales en materia de derechos humanos. UN وتولي دولة البحرين أهمية قصوى لالتزاماتها فيما يتعلق بجميع الاتفاقيات التي هي طرف فيها، كما أنها تقوم حالياً بالنظر جدياً في أن تصبح طرفاً في المعاهدات الدولية اﻷخرى في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Por consiguiente, es imperativo que los Estados que todavía no han adherido al Tratado consideren seriamente la posibilidad de hacerlo. UN لذلك يتوجب على الدول التي لم تنضم إلى المعاهدة حتى اﻵن أن تنظر جديا في أمر انضمامها.
    También debe examinarse seriamente la posibilidad de disponer dentro de este mecanismo de sanciones contra el incumplimiento. UN وينبغي النظر بجدية في إمكانية النص، ضمن هذه اﻵلية، على فرض جزاءات في حالات عدم الامتثال.
    Específicamente, se recomendó que los organismos internacionales de socorro y de desarrollo considerasen seriamente la posibilidad de invertir en la rehabilitación social y psicológica de las mujeres afectadas por la crisis. UN وقد اوصي على وجه التحديد بأنه ينبغي لوكالات الاغاثة والتنمية الدولية أن تنظر بجدية في استقصاء عملية إعادة التأهيل الاجتماعي والنفسي للنساء المتأثرات من جراء الازمات.
    Por último, habría que estudiar seriamente la posibilidad de crear un fondo internacional para la educación de los niños, tanto en el Afganistán como en el extranjero. UN ومن الواجب في نهاية اﻷمر أن ينظر بجدية في إنشاء صندوق دولي لتعليم اﻷطفال، سواء في أفغانستان أم في بلدان أخرى.
    Esos importantes acuerdos han llevado a considerar seriamente la posibilidad de hacer que todo el hemisferio sur pase a ser una zona libre de armas nucleares. UN فقد أدت تلك الاتفاقات الهامة إلى النظر بجدية في جعل النصف الجنوبي من الكرة اﻷرضية بأكمله منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    En este contexto, debería considerarse seriamente la posibilidad de eliminar los subsidios a la energía de combustibles fósiles; UN وفي هذا السياق ينبغي النظر بجدية في إلغاء الدعم للطاقة اﻷحفورية؛
    Por último, es fundamental que los Estados examinen seriamente la posibilidad de destinar los recursos utilizados en la esfera militar a programas que promuevan el bienestar de los niños. UN ومن المهم أخيرا، أن تنظر الدول بجدية في تحويل اﻹنفاق العسكري لصالح برامج تؤدي إلى تحسين رفاه اﻷطفال.
    Debemos, eso sí, empeñar aún más nuestros esfuerzos para avanzar en los temas de UNISPACE 2, considerar seriamente la posibilidad de profundizarlos y adecuarlos a las nuevas realidades. UN وصحيح أن علينا أن نعمل بمزيد من الجد ﻹحراز تقدم بشأن بنود يونيسباس ٨٢، وأن نفكر بجدية في إمكانية تطويرها وتكييفها مع الحقائق الجديدة.
    También habría que estudiar seriamente la posibilidad de agrupar los diversos aspectos de la cuestión, que la Asamblea General y varias de sus grandes comisiones, a fin de presentar la cuestión al Plenario para su examen. UN وقال إنه يجب أيضا التفكير بجدية في إعادة تجميع جميع مختلف جوانب المسألة، التي تدرسها كل من الجمعية العامة وعدة لجان كبرى، من أجل إحالة مناقشة كامل المسألة إلى جلسة عامة.
    A este respecto, el Gobierno está considerando seriamente la posibilidad de introducir las enmiendas necesarias para garantizar la igualdad de oportunidades entre los hombres y las mujeres. UN ونظراً لقلق الحكومة بهذا الشأن فإنها تنظر جدياً في إجراء التعديلات اللازمة لتحقيق فرص متساوية للرجال والنساء.
    El poder judicial dio su respaldo al plan estratégico y el Gobierno estudió seriamente la posibilidad de brindar el presupuesto necesario para su ejecución. UN وأقر القضاء الخطة الاستراتيجية، وتنظر الحكومة جدياً في توفير الميزانية اللازمة لتنفيذها.
    En ese sentido, insta al Consejo de Seguridad a que considere seriamente la posibilidad de desplegar observadores que vigilen el respeto de la cesación del fuego. UN وفي هذا الصدد، تحث الحركة مجلس الأمن على النظر جدياً في إيفاد مراقبين لرصد احترام وقف إطلاق النار.
    El Estado Parte se plantea seriamente la posibilidad de que los autores estén abusando del sistema creado en virtud de la Convención contra la Tortura. UN وتشك الدولة الطرف جديا في أن مقدمي البلاغ يستغلون النظام الذي أقيم بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Como medida adicional, deberíamos considerar seriamente la posibilidad de restablecer el comité ad hoc sobre las garantías negativas de seguridad. Querer es poder. UN وكخطوة إضافية ينبغي التفكير جديا في إحياء اللجنة المخصصة المعنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Es necesario considerar seriamente la posibilidad de convertir en donaciones la deuda oficial que aún tienen pendiente los países africanos más pobres. UN ويتعين النظر جديا في تحويل جميع الدين الرسمي المتبقي على أفقر البلدان الأفريقية إلى منح.
    15. Alienta a los gobiernos a que examinen seriamente la posibilidad de invitar al Relator Especial a que visite sus países de modo que pueda cumplir su mandato de manera más eficaz; UN ٥١ ـ تشجع الحكومات على النظر الجاد في دعوة المقرر الخاص لزيارة بلدانها لكي يتمكن من أداء ولايته على نحو أكثر فعالية؛
    Los Estados proveedores deben considerar seriamente la posibilidad de suspender la cooperación nuclear con los países que hayan sido descubiertos por el Organismo incumpliendo sus compromisos en materia de salvaguardias. UN وينبغي للدول المسؤولة عن الإمدادات أن تنظر بشكل جدي في إمكانية تعليق تعاونها النووي مع البلدان التي اتضح للوكالة أنها تنتهك التزاماتها في مجال الضمانات.
    Se propone que se considere seriamente la posibilidad de modificar ese sistema. UN ويُقترح النظر بصورة جادة في تغيير هذا الشكل.
    Además, las partes y países pertinentes deben analizar seriamente la posibilidad de celebrar una conferencia regional encaminada a encontrar soluciones al problema de los refugiados en Asia meridional y central. UN وفضلا عن ذلك يجب أن تنظر اﻷطراف والبلدان المعنية على نحو جاد في عقد مؤتمر إقليمي للتوصل إلى حلول لمشاكل اللاجئين في جنوب ووسط آسيا.
    Entre tanto, se está considerando seriamente la posibilidad de desplegar expertos de la oficina y expertos externos para que ayuden a sentar las bases para el establecimiento de las oficinas. UN وفي غضون ذلك، يولى اهتمام جدي بإيفاد خبراء من داخل المكتب وخارجه في محاولة للمساعدة على إرساء الأسس لإنشاء تلك المكاتب.
    En ese momento, los Estados Unidos considerarían seriamente la posibilidad de prorrogar los temas nucleares y convencionales, dependiendo del progreso realizado en ellos. UN وسوف تنظر الولايات المتحدة عند هذه النقطة بقوة في تمديد البنود النووية والتقليدية، وفقا لمدى التقدم الذي يحرز بصددهما.
    La conclusión de la evaluación es que la Organización debe examinar seriamente la posibilidad de ampliar el uso de fuentes externas cuando lo justifique el análisis de la relación costos-beneficios. UN وقد خلص الاستعراض إلى أنه ينبغي للمنظمة أن تنظر بصورة جدية في توسيع نطاق استخدام عملية الاستعانة بمصادر خارجية حيثما تبررها تحليلات التكلفة - الفائدة.
    Se alienta a los países en desarrollo a que estudien muy seriamente la posibilidad de establecer leyes y marcos de competencia que se ajusten del mejor modo posible a sus necesidades de desarrollo, complementados con la asistencia técnica financiera para el fortalecimiento de la capacidad, teniendo plenamente en cuenta los objetivos de política nacionales y las limitaciones de la capacidad " . UN وتُشجَّع البلدان النامية على النظر في المسألة المهمة المتمثلة في وضع قوانين وأطر للمنافسة تتناسب مع احتياجاتها الإنمائية على أفضل وجه، على أن تكمَّل هذه القوانين والأطر بتوفير المساعدة التقنية والمالية لبناء القدرات، مع مراعاة أهداف السياسة الوطنية والقيود التي تقيد القدرات مراعاة تامة " .
    10. Algunas delegaciones opinaron que debería estudiarse seriamente la posibilidad de aplicar otros criterios para la definición y delimitación del espacio ultraterrestre. UN 10- ورأى بعض الوفود أنه لا بد من النظر بعين الجدّ في اتباع نُهُج بديلة في تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده.
    271. Debe considerarse seriamente la posibilidad de desarrollar un marco jurídico para los desplazados internos. UN ١٧٢- وينبغي التفكير بشكل جاد في وضع إطار قانوني للمشردين داخليا.
    De cualquier manera, esperamos que el Consejo de Seguridad estudie seriamente la posibilidad de reducir el nivel de las deducciones al 1% de los ingresos iraquíes procedentes del petróleo. UN وفي كل الأحوال فإننا نتطلع إلى أن ينظر مجلس الأمن بشكل جدّي في مسألة خفض نسبة الاستقطاع إلى 1 في المائة من عائدات العراق النفطية.
    Otros Estados deberían estudiar seriamente la posibilidad de adoptar una moratoria similar. UN وينبغي لدول أخرى أن تنظر بجدّ في اعتماد وقف اختياري مماثل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus