El aumento del número de conflictos indica que el mantenimiento de la paz mundial es asunto cada vez más complicado, lo que tiene serias consecuencias para la labor humanitaria. | UN | إن الزيادة في عدد المنازعات تدل على أن المحافظة على السلام العالمي قد أصبحت مهمة أكثر تعقيدا. وتترتب على ذلك عواقب خطيرة بالنسبة للعمل اﻹنساني. |
La naturaleza de la sociedad libia y la fuerza de los lazos familiares implican serias consecuencias para todo hombre que agrede a su mujer. | UN | وأوضحت قائلة إن طبيعة المجتمع الليبي وقوة الروابط العائلية تعني أن هناك عواقب خطيرة لاعتداء أي رجل على زوجته. |
Esta falla tiene serias consecuencias para los países en desarrollo. | UN | ولهذا الفشل آثار خطيرة على البلدان النامية. |
Estas estadísticas tienen serias consecuencias para la estrategia del desarrollo adoptada por los países africanos, así como para el desarrollo de la educación. | UN | ولهذه الاحصاءات آثار خطيرة بالنسبة للاستراتيجيات الانمائية التي اعتمدتها البلدان الافريقية وأيضا تطوير التعليم. |
El Gobierno de Albania opina que este último acontecimiento constituye un grave acto que tiene serias consecuencias para la paz en la región, que está sometida a una real amenaza. | UN | وترى الحكومة اﻷلبانية أن الحادثة اﻷخيرة تشكل عملا خطيرا ذا عواقب وخيمة للسلام في المنطقة الواقعة تحت تهديد حقيقي. |
La ausencia de tales cambios, a pesar de la reciente iniciativa de Palestina, tendrá serias consecuencias y sólo Dios sabe la magnitud de sus alcances. | UN | إن عدم حدوث ذلك، بالرغم من المبادرة الفلسطينية الأخيرة، ستكون له عواقب وخيمة لا يعلمها إلا الله. |
La economía palestina se encuentra en vías de " desdesarrollo " , con serias consecuencias para las finanzas, el equilibrio comercial, la desigualdad entre el ahorro y la inversión y los servicios sociales. | UN | ولقد بات الاقتصاد الفلسطيني الآن يسير على مسار " نكوص التنمية " ، مع ما يترتب على ذلك من تداعيات خطيرة على المالية العامة، والميزان التجاري، وفجوة الادخار - الاستثمار، والخدمات الاجتماعية. |
Queda claramente entendido que la dependencia financiera o económica de los movimientos políticos y religiosos con respecto al extranjero puede acarrear serias consecuencias a todos los niveles. | UN | ٨٠ - ومن المفهوم طبعا أن وجود تبعية الحركات السياسية والدينية للخارج تبعية مالية من شأنها أن تؤدي الى نتائج خطيرة على جميع المستويات. |
¡Repare la placa del circuito y devuélvala o habrá serias consecuencias! | Open Subtitles | اصلح اللوحة الكهربية واعدها لنا وإلا ستكون هناك عواقب خطيرة |
Sólo tengo que decir, que una tecnología como esta podría tener serias consecuencias. | Open Subtitles | أود فقط أن أقول أن مثل هذه التكنولوجيا يمكن أن تكون له عواقب خطيرة |
Si lo hacen público ahora, o en un mes desde ahora, van a estar... enfrentando potencialmente serias consecuencias. | Open Subtitles | إذا كنت تذهب الجمهور الآن، أو شهر حتى الآن، كنت على وشك أن تواجه عواقب خطيرة. |
El aumento del número de conflictos significa que el mantenimiento de la paz mundial es asunto cada vez más complicado, lo que tiene serias consecuencias para la labor humanitaria. | UN | إن الزيادة في عدد المنازعات تعني أن المحافظة على السلام العالمي قد أصبحت مهمة أكثر تعقيدا. وتترتب على ذلك عواقب خطيرة بالنسبة للعمل اﻹنساني. |
La situación entre Etiopía y Eritrea sigue siendo difícil, incluso precaria, y me preocupa que la menor falta de cálculo por cualquiera de las partes pueda tener serias consecuencias. | UN | 33 - لا تزال الحالة بين إثيوبيا وإريتريا صعبة، بل وهشة، وأخشى أن أي سوء تقدير من أي جانب يمكن أن تترتب عليه آثار خطيرة. |
Esa recomendación podría acarrear serias consecuencias, ya que podría servir para debilitar a la Comisión, en lugar de fortalecerla. | UN | ومن الممكن أن تترتب على هذه التوصية آثار خطيرة لأنها يمكن أن تضعف اللجنة بدلا من أن تقويها. |
Quisiera examinar ahora otra cuestión que podría tener serias consecuencias para la paz y la seguridad del mundo en su totalidad. | UN | أود الآن أن أتطرق إلى مسألة أخرى يمكن أن تكون لها آثار خطيرة على السلم والأمن في العالم ككل. |
La total carencia de energía provocada por este acontecimiento tiene serias consecuencias, no sólo para Armenia, sino también para la región. | UN | كذلك فإن النقص الكامل للطاقة الناجم عن هذا التطور أفضى إلى آثار خطيرة لا بالنسبة ﻷرمينيا وحدها ولكن بالنسبة للمنطقة . |
Hoy se cuenta con espacio para un arreglo diplomático que evitará al mundo y a la región una guerra de serias consecuencias en todos los sentidos. | UN | ويوجد الآن مجال لتسوية دبلوماسية تجنب العالم والمنطقة حربا ستكون لها عواقب وخيمة على جميع الأصعدة. |
Muchos de estos usuarios estaban tropezando con dificultades para obtener cantidades suficientes de halones, lo que podía tener serias consecuencias. | UN | ويواجه العديد من هؤلاء المستعملين الصعوبات في الحصول على كميات كافية من الهالونات، مما قد تنجم عنه عواقب وخيمة. |
Exijo que retire a este hombre del caso, o habrá serias consecuencias. | Open Subtitles | أطالب بإبعاد هذا الرجل عن القضيّة وإلا فستكون هناك عواقب وخيمة |
Compartimos la frustración y la insatisfacción de muchas delegaciones respecto de la actual situación en la Conferencia de Desarme, lo cual tiene serias consecuencias para el foro multilateral en cuanto a su credibilidad y su pertinencia para hacer frente a las actuales necesidades en materia de seguridad que todos tenemos. | UN | إننا نشاطر الكثير من الوفود إحباطها وعدم رضائها إزاء الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح بما لها من تداعيات خطيرة على ذلك المنتدى المتعدد الأطراف من حيث مصداقيته وقدرته على التصدي لاحتياجاتنا الأمنية الراهنة جمعياً. |
64. Queda claramente entendido que la dependencia financiera de los movimientos políticos y religiosos respecto del extranjero puede acarrear serias consecuencias a todos los ámbitos. | UN | ٤٦- ومن المفهوم طبعا أن تبعية الحركات السياسية والدينية للخارج تبعية مالية من شأنها أن تؤدي الى نتائج خطيرة على جميع المستويات. |
La negativa al aborto terapéutico no sólo puso en riesgo la vida de la autora sino que le produjo serias consecuencias, las que también han sido acreditadas por la autora ante el Comité con certificados válidos. | UN | وإن الامتناع عن إجراء إجهاض علاجي لم يعرِّض حياة صاحبة البلاغ للخطر فحسب، وإنما قد سبّب لها أيضاً آثاراً خطيرة أثبتتها صاحبة البلاغ من خلال ما قدمته للجنة من مستندات إثبات صحيحة. |
La grave situación financiera tendría serias consecuencias para el programa del FNUAP. | UN | وسيكون للوضع المالي الخطير عواقب جسيمة بالنسبة لبرنامج الصندوق. |
El colapso de la gobernanza en Somalia no solo es responsable en parte de la gravedad y la extensión de la hambruna, sino que además tiene serias consecuencias para la capacidad de la comunidad internacional de suministrar ayuda humanitaria. | UN | وانهيار الحكم في الصومال ليس مسؤولا جزئيا فحسب عن شدة المجاعة واتساع نطاقها بل له أيضا عواقب شديدة على قدرة المجتمع الدولي على تقديم المعونة الإنسانية. |