"serias dificultades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • صعوبات خطيرة
        
    • صعوبات كبيرة
        
    • صعوبات جدية
        
    • تحديات خطيرة
        
    • صعوبات جمة
        
    • صعوبات شديدة
        
    • تحديات كبيرة
        
    • مصاعب جمة
        
    • مصاعب جدية
        
    • مصاعب خطيرة
        
    • مشاكل خطيرة
        
    • عقبات خطيرة
        
    • صعوبات جسيمة
        
    • صعوبات حادة
        
    • صعوبات هامة
        
    Se dijo que el abandono del islam para convertirse a otra religión se castiga con la muerte y que aun los seguidores de las otras tres religiones reconocidas tropiezan con serias dificultades. UN وقيل إن الارتداد عن اﻹسلام عقوبته اﻹعدام وإن هناك صعوبات خطيرة تواجه حتى أتباع الديانات الثلاث اﻷخرى المعترف بها.
    Además, hay serias dificultades para establecer un servicio internacional de prestamista en última instancia que proporcione el tipo de liquidez necesaria para contrarrestar esos ataques a una moneda. UN وفضلا عن ذلك، هناك صعوبات خطيرة تواجه إنشاء مرفق دولي لﻹقراض اﻷخير بغرض توفير ما يلزم من سيولة للتصدي لمثل هذه الهجمات على العملات.
    A ese respecto, la resolución que está hoy ante nosotros nos representa serias dificultades. UN وفي هذا الصدد، يخلق هذا القرار المطروح علينا صعوبات كبيرة بالنسبة لنا.
    Se tropezó con serias dificultades a nivel nacional respecto de 6 de los 27 indicadores. UN وقد واجهت ٦ من مجموع المؤشرات البالغ ٢٧ صعوبات جدية على المستوى الوطني.
    En la esfera del desarrollo económico y social, África continúa encarando serias dificultades. UN وفي ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية، لا تزال أفريقيا تواجه تحديات خطيرة.
    La incorporación laboral de los desmovilizados presenta serias dificultades, tanto en el sector público como en el privado. UN وثمة صعوبات جمة تعترض عملية إدماج المسرحين بتشغيلهم في القطاع العام أو الخاص.
    Con el desplome de la Unión Soviética, una de las dos superpotencias, hay serias dificultades para las nuevas estructuras que se han establecido. UN ومع انهيار الاتحاد السوفياتي، وهو إحدى الدولتين النعظميين، كانت هناك صعوبات شديدة في وجه الهياكل الجديدة التي انشئت.
    Cuando esa cooperación no ha sido directa, la Corte afronta serias dificultades. UN وفي حالات انعدام ذلك التعاون، واجهت المحكمة الجنائية الدولية تحديات كبيرة.
    Esta es una esfera en la que el Gobierno de Malawi encara serias dificultades por razones económicas. UN وتواجه حكومة ملاوي صعوبات خطيرة في هذا المجال لأسباب اقتصادية.
    Cabe reconocer que los problemas acumulados continúan planteando serias dificultades para el desarrollo económico y social de esos países; si no se abordan adecuadamente y a tiempo, seguirán afectando adversamente sus economías. UN وينبغي التسليم بأن المشاكل المتراكمة تستمر في وضع صعوبات خطيرة في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدان، وبأنها إن لم تعالج بطريقة ملائمة وفي الوقت المناسب، ستواصل اﻹضرار باقتصاداتها.
    A nivel internacional, se acordó brindar apoyo y centrar la atención en las necesidades especiales de los países y regiones en los que hay grandes concentraciones de personas que viven en la pobreza y que, por lo tanto, enfrentan serias dificultades para lograr el desarrollo socioeconómico. UN وعلى المستوى الدولي، اتفق على تركيز الاهتمام على الاحتياجات الخاصة للبلدان والمناطق التي بها كثافات سكانية كبيرة تعيش في ظل الفقر، وتواجه بالتالي صعوبات خطيرة في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Un tratado de prohibición total de las minas antipersonal en las condiciones actuales no toma en cuenta tal balance, por lo cual Cuba tiene serias dificultades para darle su apoyo. UN والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن. ولذلك، تجد كوبا صعوبات كبيرة في تأييدها.
    El Grupo sigue topándose con serias dificultades en la supervisión y presentación de informes sobre la aplicación de este embargo. UN ولا يزال الفريق يواجه صعوبات كبيرة في رصد تنفيذ هذا الحظر والإبلاغ عنه.
    La no disponibilidad del mencionado equipo ocasionó serias dificultades en los estudios de retina de los pacientes afectados y, por ende, demoras en las decisiones terapéuticas a emplear. UN وقد تترتب على عدم توافر تلك المعدات صعوبات كبيرة في فحوص شبكيات عيون المصابين بذلك المرض وتأخيرات في اتخاذ القرارات المتعلقة باختيار سبل علاجهم.
    A nadie escapa que la Organización ha tenido serias dificultades en el oneroso y difícil campo de las operaciones de mantenimiento de la paz, cuyos costos y resultados suscitan cada vez mayores interrogantes. UN إننا جميعا ندرك أن المنظمة واجهت صعوبات جدية في ميدان عمليات حفظ السلام الذي هو ميدان شاق وتكاليفه ونتائجه تثير تحفظات جادة متزايدة.
    Junto a los aspectos positivos señalados anteriormente, hubo serias dificultades en la organización de la votación y la preparación de las listas de electores. UN ١٣ - وبالاضافة الى العوامل الايجابية التي ذكرت آنفا كانت هناك صعوبات جدية في تنظيم التصويت وإعداد القائمة الانتخابية.
    La mayoría de los conflictos armados que tienen lugar actualmente son conflictos dentro de los Estados, lo cual plantea serias dificultades a las Naciones Unidas. UN ٤ - ومضت تقول إن النزاعات داخل الدول تشكل حاليا معظم النزاعات المسلحة، وإن ذلك يشكل تحديات خطيرة لﻷمم المتحدة.
    305. El Comité observa con preocupación que las comunidades indígenas siguen teniendo serias dificultades para ejercer los derechos consagrados en el artículo 30. UN 305- تلاحظ اللجنة بقلق أن جماعات السكان الأصليين لا تزال تواجه صعوبات جمة للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 30.
    Los abogados comunican que tienen serias dificultades en llegar a sus clientes y que, por lo general, no se les permite consultar con ellos en privado. UN ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات شديدة في مقابلة موكليهم ولا يُسمح لهم بوجه عام بالتشاور مع موكليهم على انفراد.
    En la práctica, seguían existiendo serias dificultades que revelaban la existencia de graves y profundos problemas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia contra los romaníes. UN وبالفعل، لا تزال هناك تحديات كبيرة كشفت عن مشاكل خطيرة وعميقة الجذور للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ضد طائفة الروما.
    Si bien se han realizado progresos, hoy el proceso de paz atraviesa serias dificultades. UN وعلى الرغم من أن تقدما قد أُحرز إلا أن عملية السلام تعاني اليوم مصاعب جمة.
    Además se plantean en ellos serias dificultades de prueba en relación con la intervención de agentes del Estado, en gran parte por las circunstancias de clandestinidad en que la tortura era practicada. UN وهناك أيضا مصاعب جدية في جمع اﻷدلة عن اشتراك موظفي الدولة في هذه الحالات، ويرجع ذلك بقدر كبير الى السرية التي كان يُمارس التعذيب في اطارها.
    45. Un representante, que apoyó también el establecimiento de la vinculación de la Corte con las Naciones Unidas mediante un acuerdo especial, señaló que los demás métodos propuestos en el apéndice III del estatuto planteaban serias dificultades. UN ٤٥ - وتأييدا أيضا ﻹنشاء علاقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة بواسطة اتفاق خاص، أشار ممثل إلى أن اﻷساليب اﻷخرى المقترحة في التذييل الثالث للنظام اﻷساسي من شأنها أن تثير مصاعب خطيرة.
    Justamente por ello, el Perú estima que el proceso de establecimiento de un régimen integral y efectivo a nivel internacional del transporte de estos materiales no debería presentar serias dificultades. UN ولهذا السبب بالتحديد ترى بيرو أن عملية إقامة نظام دولي متكامل وفعال لنقل تلك المواد ينبغي ألا تشكل أية عقبات خطيرة.
    Comentó que algunos programas de crédito, dirigidos a las mujeres, habían tenido serias dificultades, por la falta de conocimientos y experiencia de las mujeres en el manejo financiero y contable de los recursos. UN ولاحظت أن بعض البرامج الائتمانية التي تستهدف مساعدة النساء واجهت صعوبات جسيمة بسبب افتقار النساء إلى الدراية العملية والخبرة في أمور المالية والمحاسبة في مجال إدارة الموارد.
    Estos países experimentaron serias dificultades durante la década de 1990 en su transición hacia economías de mercado y, por consiguiente, han obtenido resultados menos positivos en lo que respecta a los Objetivos, aunque realizaron considerables progresos en los siete años anteriores a la crisis financiera mundial de 2008. UN وقد واجهت هذه البلدان صعوبات حادة في تسعينات القرن العشرين عند انتقالها إلى اقتصادات سوق، ولذا فقد كانت أقل نجاحا في تحقيق الأهداف الإنمائية بالرغم من إحرازها تقدما كبيرا في السنوات السبع السابقة على الأزمة المالية العالمية لعام 2008.
    La aplicación del Plan Brady ha tropezado con serias dificultades. UN وتواجه تطبيق خطة برادي حاليا صعوبات هامة في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus