Bueno, eso es porque desde la llegada de Internet, la mayoría de la gente usa servicios como Expedia. | Open Subtitles | حسنا، هذا هو لأنه منذ ظهور شبكة الإنترنت، و معظم الناس يستخدمون خدمات مثل اكسبيديا. |
Algunos gobiernos municipales recurren a la contratación externa para prestar servicios como los de limpieza de calles, eliminación de residuos sólidos y generación de energía. | UN | وقد منحت البلديات عقودا بشأن خدمات مثل تنظيف الشوارع، والتخلص من النفايات الصلبة، وتوليد الطاقة الكهربائية. |
No obstante, una vez que los gobiernos han decidido privatizar servicios como las redes telefónicas o el suministro de energía eléctrica, parecería absurdo adjudicar un contrato a un ministerio gubernamental. | UN | غير أنه بعد أن قررت الحكومات خصخصة خدمات من قبيل الشبكات الهاتفية أو محطات توليد الطاقة، سيبدو من غير المنطقي منح العقد إلى وزارة من الوزارات. |
La red tiene también un gran potencial para proporcionar servicios como el acceso a las bases de datos de los organismos especializados de las Naciones Unidas en una gran cantidad de temas. | UN | وتتمتع الشبكة أيضا بإمكانات هائلة لتوفير خدمات من قبيل الوصول الى قواعد بيان الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة بشأن مواضيع متعددة. |
Además, se proporcionó una serie de servicios, como la orientación, la formación y respaldo al aprendizaje de otro tipo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت طائفة أخرى من الخدمات مثل التوجيه والإرشاد وغيرهما من أشكال الدعم التعليمي. |
Sin embargo, la participación de la mujer predomina en papeles de servicios como los de enfermería y enseñanza. | UN | ومع ذلك، فان مشاركة المرأة في هذا المجال غالبا ما تكون في أدوار الخدمات مثل التمريض والتدريس. |
Ha habido algunos progresos. Algunos pequeños Estados insulares han logrado incorporarse a nuevos mercados, en particular en servicios como las finanzas, el turismo y la tecnología de la información. | UN | وأحرز بعض التقدم، فقد استطاع بعض الجزر الصغيرة أن يقتطع موطئ قدم في الأسواق الجديدة، وبخاصة في مجال الخدمات من قبيل المالية والسياحة وتكنولوجيا المعلومات. |
H. Derechos a explotar servicios, como canales de televisión y emisoras de radio | UN | حاء - الحقوق المتعلقة بتشغيل خدمات مثل شبكات التلفاز ومحطات اﻹذاعة |
Eso se aplica especialmente a varios servicios como la atención médica y la educación en que la propia producción es difícil de medir, para no hablar de los precios. | UN | وهذا هو الحال بوجه خاص في عدة خدمات مثل الرعاية الصحية والتعليم، التي يصعب قياس ناتجها ذاته عن أسعارها. |
Esa suma no incluye los gastos administrativos de tramitación de visados y otros servicios, como las telecomunicaciones. | UN | وهذا المبلغ لا يشمل التكاليف اﻹدارية التي ينطوي عليها تقديم التأشيرات وغيرها من خدمات مثل الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Eso se aplica especialmente a varios servicios como la atención médica y la educación, en que la propia producción es difícil de medir, para no hablar de los precios. | UN | وهذا هو الحال بوجه خاص في عدة خدمات مثل الرعاية الصحية والتعليم، التي يصعب قياس ناتجها ذاته عن أسعارها. |
Eso se aplica especialmente a varios servicios como la atención médica y la educación, en que la propia producción es difícil de medir, para no hablar de los precios. | UN | وهذا هو الحال بوجه خاص في عدة خدمات مثل الرعاية الصحية وخدمات التعليم، التي يصعب قياس ناتجها وأسعارها. |
Para la total integración de la mujer en el proceso de desarrollo se consideró fundamental garantizando su acceso a servicios como la educación, la atención de la salud, el empleo, la atención maternoinfantil y el crédito. | UN | واعتبر أن كفالة الحصول على خدمات من قبيل الخدمات التي توفر في مجالات التعليم والرعاية الصحية والتوظيف ورعاية اﻷم والطفل وتوفير الائتمانات إنما هو أمر أساسي لتحقيق الدمج الكامل للمرأة في التنمية. |
Existen disposiciones relativas a la prestación de asistencia técnica y financiera por parte del Gobierno, incluso servicios como laboratorios, fábricas y servicios de comercialización. | UN | وثمة أحكام تتصل بقيام الحكومة بتقديم المساعدات التقنية والمالية، بما في ذلك خدمات من قبيل المعامل والطواحين، وخدمات التسويق. |
Este servicio busca además promover una mayor colaboración entre servicios como los de educación, seguridad social y vivienda que repercuten positivamente en la salud. | UN | وترمي ايضا خدمات الزيارات المنزلية المكثفة إلى تعزيز التعاون بقدر أكبر بين خدمات من قبيل التعليم، والرعاية والاسكان التي ستؤثر إيجابيا على الصحة. |
Eso se aplica especialmente a varios servicios como la atención médica y la educación, en los que tanto la producción como los precios son difíciles de medir. | UN | والصعوبة تكون أشد في قياس ناتج وأسعار الكثير من الخدمات مثل الرعاية الصحية والتعليم. |
Unos pocos reclamantes también se dedicaban a la prestación de servicios, como el transporte, la instalación o el mantenimiento de los productos suministrados o a servicios de construcción e ingeniería. | UN | وكان هناك أيضاً عدد قليل من أصحاب المطالبات يشاركون في توفير الخدمات مثل نقل أو تركيب أو صيانة أصناف موردة أو تقديم خدمات إنشائية وهندسية. |
También existe racionamiento implícito en servicios como los de diálisis. | UN | ويجري التحصيص الضمني أيضا على بعض الخدمات مثل الدِيال. |
Además, la regla facilita servicios como la reparación y otras mejoras, que con frecuencia benefician a los acreedores garantizados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القاعدة تسهّل الخدمات من قبيل الإصلاح وسائر التحسينات التي كثيرا ما تفيد الدائنين المضمونين. |
Ello significa que las personas sufren las consecuencias de la escasez de energía en lo que respecta a actividades productivas de generación de ingresos y a servicios como la salud y la educación. | UN | وهذا يعني أن هؤلاء الناس يعانون من عواقب نقص الطاقة سواء لأنشطة توليد الدخل الإنتاجية أم لخدمات مثل الصحة والتعليم. |
Los países en desarrollo deberían considerar las futuras negociaciones multilaterales sobre servicios como una ampliación de sus estrategias nacionales. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تنظر إلى المفاوضات المقبلة المتعددة الأطراف بشأن الخدمات باعتبارها امتداداً لاستراتيجياتها الوطنية. |
Se ha manifestado el temor de que algunos servicios, como los de atención básica de salud, sólo funcionen parcialmente o no funcionen en absoluto. | UN | وقد تم الإعراب عن مخاوف مؤداها أن بعض المرافق مثل الوحدات الصحية الأساسية تعمل بشكل جزئي أو لا تعمل على الإطلاق. |
En la reunión se puso de relieve la importante función de los monopolios naturales para ofrecer servicios públicos a los consumidores individuales y a las empresas que utilizan estos servicios como insumos para su producción. | UN | وشدد الاجتماع على الدور الهام الذي تضطلع به الاحتكارات الطبيعية في تقديم الخدمات العامة إلى فرادى المستهلكين والمشاريع على السواء باستخدام تلك الخدمات بوصفها إسهامات في إنتاجها. |
Al mismo tiempo que han aumentado los puestos profesionales y directivos, las tasas de crecimiento de los puestos de vendedores, empleados administrativos y trabajadores ocupados en servicios como restaurantes han sido altas en muchas economías desarrolladas. | UN | وفيما توسعت العمالة المهنية واﻹدارية في كثير من الاقتصادات المتقدمة النمو، ارتفعت معدلات النمو فيما بين العاملين في مجالي البيع واﻷعمال الكتابية، والعاملين في مؤسسات خدمية مثل المطاعم. |
Concretamente en servicios como la salud y la educación se necesitan planteamientos radicalmente nuevos, puesto que las estadísticas existentes, basadas en los insumos, no aportan datos válidos para la formulación de políticas. | UN | وفيما يتعلق على وجه الخصوص بخدمات مثل الخدمات الصحية والتعليمية، ثمة حاجة لاعتماد نُهج جديدة بصورة جذرية، إذ أن القياسات القائمة حاليا على أساس المدخلات لا توفّر معلومات ذات صلة بالسياسات. |
No obstante, dado el ámbito territorial de la jurisdicción, los nacionales de Kenya que, mientras prestasen servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión fuera de Kenya, cometieran graves delitos, no podrían ser juzgados fuera de Kenya, a menos que los delitos perpetrados estuvieran incluidos en el ámbito del principio de universalidad. | UN | بيد أنه بالنظر إلى النطاق الإقليمي للاختصاص القضائي، لن يشمل نطاقُ هذه الأحكام المواطنين الكينيين الذين يرتكبون جرائم خطيرة أثناء عملهم بصفة موظفين وخبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات خارج كينيا إلا إذا وقعت الجرائم المرتكبة ضمن نطاق مبدأ الاختصاص القضائي العالمي. |
13. Ha prestado servicios como jurista a por lo menos 35 Estados. | UN | ١٣ - قدم خدماته القانونية إلى ٣٥ دولة على اﻷقل. |
93. Se está aplicando un criterio basado en un " conjunto de servicios " , como elemento fundamental. | UN | ٣٩ - ويجري وضع نهج " لمجموعة متكاملة من الخدمات " بوصفه عنصرا رئيسيا. |
Esas disposiciones eran aplicables a todos los brasileños, incluidos los que prestaban servicios como oficiales o expertos de las Naciones Unidas en misión. | UN | وتنطبق هذه الأحكام على جميع رعايا البرازيل، بمن فيهم العاملون كموظفين بالأمم المتحدة أو خبراء لديها موفدين في بعثات. |
Esto es especialmente cierto en el caso de las nuevas esferas de la tecnología de la información y las comunicaciones, pero también en esferas tradicionales de servicios como la construcción, salud, atención sanitaria y turismo. | UN | وينطبق ذلك على وجه الخصوص على المجالات الجديدة والناشئة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وكذلك في المجالات التقليدية للخدمات مثل التشييد، والصحة والرعاية الصحية، والسياحة. |