"si bien las naciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ورغم أن الأمم
        
    • وعلى الرغم من أن الأمم
        
    • ومع أن الأمم
        
    • وفي حين أن الأمم
        
    • ولئن كانت اﻷمم
        
    • مع أن الأمم
        
    • بالرغم من أن الأمم
        
    • وبالرغم من أن الأمم
        
    • في حين أن الأمم
        
    si bien las Naciones Unidas ha desarrollado cuerpos normativos vinculados con la discriminación contra la mujer, contra las discapacidades, contra la ancianidad y contra el racismo, no se ha presentado aún en dicho foro una iniciativa vinculada con la discriminación genética. UN ورغم أن الأمم المتحدة أنشأت هيئات مرجعية تتصل بالتمييز ضد المرأة، وضد المعوقين، وضد كبار السن، وضد العنصرية، لا يوجد حتى الآن في ذلك المجال مبادرة تتصل بالتمييز الجيني.
    si bien las Naciones Unidas han logrado progresos dispares en todas las esferas de actividad en los 60 años transcurridos, incluso en el ámbito del desarme y la seguridad internacional, no debe haber cabida para la desesperanza ni el desaliento. UN ورغم أن الأمم المتحدة لم تحرز سوى تقدم مختلط في جميع مجالات نشاطها خلال السنوات الستين الماضية، بما في ذلك مجال نزع السلاح والأمن الدولي، ينبغي ألا يكون هناك مجال لليأس ووهن العزيمة.
    si bien las Naciones Unidas han logrado algunos éxitos, todavía necesitan esforzarse más para llevar una paz y estabilidad perdurables a las zonas asoladas por los conflictos. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة حققت قدرا معينا من النجاح فإننا لا نزال بحاجة إلى قدر أكبر من النجاح لإعلان السلام والاستقرار الدائمين في المناطق التي مزقتها الحروب.
    si bien las Naciones Unidas consideran seriamente esas denuncias, no están en situación de verificar independientemente esa información. UN ومع أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، فهي غير قادرة على أن تتحقق بشكل مستقل من صحة هذه المعلومات.
    si bien las Naciones Unidas, incluida la UNCTAD, habían señalado durante muchos años a la atención de la comunidad internacional la necesidad de hacer frente a la difícil situación de las poblaciones más pobres y los países menos desarrollados, la activa función de promoción desempeñada por la sociedad civil ha contribuido de manera importante a poner más de relieve la cuestión de la pobreza y sus relaciones con el proceso de globalización. UN وفي حين أن الأمم المتحدة، بما في ذلك الأونكتاد، قد ظلت طوال سنوات عديدة توجه انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة تناول محنة أفقر الفقراء وأقل البلدان نمواً، فإن الدور الترويجي النشط الذي يؤديه المجتمع المدني يشكل عاملاً رئيسياً في تسليط الأضواء بقوة أكبر على مسألة الفقر وصلاتها بعملية العولمة.
    si bien las Naciones Unidas han elaborado una estrategia para ayudar a las naciones a hacer frente al problema de las minas terrestres no retiradas, éste es de tal magnitud que hace que parezcan insignificantes las medidas internacionales que actualmente se aplican para afrontar sus consecuencias. UN ولئن كانت اﻷمم المتحدة قد وضعت استراتيجية لمساعدة الدول على التصدي لمشاكل اﻷلغام البرية غير المزالة فإن الجهود الدولية المبذولة حاليا لمعالجة آثارها تبدو، بالنظر الى نطاق المشكلة، جهود ضئيلة.
    Además, si bien las Naciones Unidas no tuvieron problemas en la etapa de transición, el proyecto para resolver el problema informático del año 2000 brindó una oportunidad para obtener experiencia en la gestión de emergencias, que va más allá de la amenaza de que fallen los equipos de tecnología de la información. UN فضلا عن ذلك، فإن مشروع عام 2000، مع أن الأمم المتحدة أدارت عملية انتقال موفقة إلى الألفية الجديدة ولم تضطر إلى التصدي لأية مشاكل خطيرة، وفر فرصة لفهم إدارة حالات الطوارئ التي تتجاوز شبح تعطل تكنولوجيا المعلومات.
    De los balances presentados, recordaremos esencialmente que si bien las Naciones Unidas no han logrado hacer frente a todos los desafíos que se les han planteado, no obstante siguen estando a la altura de nuestras esperanzas. UN والدرس اﻷساسي الذي نستخلصه من عمليات التقييم التي أجريناها هو أنه بالرغم من أن الأمم المتحدة لم تتمكن بعد من التصدي لكل التحديات التي تواجهها، فإنهــا لا تزال عند مستوى تطلعاتنا.
    si bien las Naciones Unidas dieron origen al concepto de la seguridad humana, demostraron estar mal preparadas para proporcionarla. UN وبالرغم من أن الأمم المتحدة أوجدت مفهوم الأمن الإنساني، فقد ثبت أنها ليست مستعدة بما فيه الكفاية لتوفيره.
    si bien las Naciones Unidas están dispuestas a apoyar las operaciones de desarme, desmovilización y reintegración de estos dos grupos definidos por las partes, será necesario adoptar antes varias medidas fundamentales para que puedan empezar tales operaciones. UN 33 - ورغم أن الأمم المتحدة مستعدة لدعم عملية نزع سلاح هاتين المجموعتين وتسريحهما وإعادة إدماجهما حسبما حددها الطرفان، إلا أن هناك عددا من الخطوات الضرورية المطلوبة قبل البدء في هذه العملية.
    si bien las Naciones Unidas ya han tomado medidas similares, puede que haya mucho que aprender de la evaluación de la aplicabilidad de esos enfoques a las misiones de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN ورغم أن الأمم المتحدة قد اتخذت بالفعل تدابير مماثلة، قد يكون هناك المزيد مما يمكن تعلمه من تقييم مدى انطباق هذه النهج في بعثات الأمم المتحدة الميدانية.
    si bien las Naciones Unidas pueden tomar medidas respecto a las personas contratadas por la Organización, la asistencia de los Estados Miembros es crucial, en particular, para que rindan cuentas las personas desplegadas que sean responsables de las faltas de conducta más graves, entre otras, aquellas constitutivas de delito en sus jurisdicciones nacionales. UN ورغم أن الأمم المتحدة قادرة على اتخاذ إجراءات تتعلق بالأشخاص المعينين لدى المنظمة، فمساعدة الدول الأعضاء مسألة بالغة الأهمية ولا سيما من أجل محاسبة الأفراد على الأشكال الأكثر خطورة من سوء السلوك بما في ذلك سوء السلوك الذي يعتبر جريمة في نطاق الولايات القضائية الوطنية.
    si bien las Naciones Unidas y la Unión Africana habían logrado avances positivos, sería esencial que ambos Consejos lograran una mayor coherencia política y una mayor acción conjunta. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي قاما معا بخطوات إيجابية، فإن زيادة التنسيق السياسي والعمل المشترك بين المجلسين ستكون بالغة الأهمية.
    si bien las Naciones Unidas han hecho mucho en el último decenio por hacer frente a la mundialización y darle forma, es preciso intensificar la cooperación con otras organizaciones internacionales y regionales prescindiendo de aspectos jerárquicos. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة حققت إنجازات كثيرة في العقد الماضي في اتجاه التصدي للعولمة وتشكيلها، فإن تعميق التعاون مع المنظمات الأخرى الدولية والإقليمية يحتاج إلى التعزيز بطريقة بعيدة عن التدرج الهرمي.
    si bien las Naciones Unidas siguen haciendo frente a numerosas amenazas de violencia directas e indirectas de diverso origen, estoy convencido de que el Departamento de Seguridad, junto con el sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas, continuará estableciendo medios eficaces e innovadores para mejorar la seguridad del personal de las Naciones Unidas, especialmente en los lugares de alto riesgo. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة لا تزال تواجه تهديدات مباشرة وغير مباشرة بالعنف من مصادر متعددة، فإني على ثقة من أن إدارة شؤون السلام والأمن ستواصل، إلى جانب نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن، استحداث أساليب صحيحة وابتكارية لتحسين أمن موظفي الأمم المتحدة، بما في ذلك أمن مراكز العمل المعرّضة لخطر كبير.
    si bien las Naciones Unidas siguen siendo el único foro verdaderamente universal e inclusivo para el diálogo, necesitan con urgencia adaptar sus estructuras para ser más eficaces en su respuesta a los problemas mundiales actuales. UN ومع أن الأمم المتحدة لا تزال تشكل المنتدى الوحيد العالمي والشامل حقا للحوار، فإنها تحتاج بشكل عاجل إلى تكييف هياكلها حتى تزداد فعاليتها في التصدي للتحديات العالمية الراهنة.
    si bien las Naciones Unidas actualmente no tienen acceso a las zonas controladas por el Movimiento Bangsamoro de Liberación Islámica, una fracción escindida del FMLI encabezado por el comandante " Kato " , el equipo de tareas en el país recibió informes de que había niños en las filas del grupo armado. UN ومع أن الأمم المتحدة ليس لديها حاليا إمكانية للوصول إلى المناطق الواقعة تحت حركة بانغسامورو الإسلامية للتحرير، وهي فصيل منشق عن جبهة مورو الإسلامية للتحرير، بقيادة القائد " كاتو " . وورد إلى فرقة العمل القطرية تقارير بأن الجماعة المسلحة تضم بين صفوفها أطفالا.
    si bien las Naciones Unidas se han asociado en alguna medida con estas instituciones y procesos regionales, el sistema, liderado por las comisiones regionales, debe reflexionar sobre su reposicionamiento a fin de garantizar una interacción más eficaz con la nueva estructura de desarrollo regional. UN 215 - ومع أن الأمم المتحدة أقامت شراكات بشكل ما مع هذه المؤسسات والعمليات الإقليمية، يتعين أن تواصل المنظومة، بقيادة اللجان الإقليمية، التفكير في إعادة تنظيم نفسها لكفالة المزيد من التفاعل الفعال مع الهيكل الإنمائي الإقليمي الجديد.
    si bien las Naciones Unidas están constituidas por Estados Miembros, esos actores no estatales del escenario internacional constituyen nuevas bases mundiales con las que las Naciones Unidas deben interactuar cada vez más. UN وفي حين أن الأمم المتحدة مكونة من دول أعضاء، فإن هذه " الأطراف من غير الدول " على الساحة الدولية تشكل دوائر جماهيرية عالمية جديدة أصبح مطلوبا من الأمم المتحدة بشكل متزايد أن تتفاعل معها.
    si bien las Naciones Unidas, de conformidad con el preámbulo de la Carta, buscan " preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra " , gran número de las actuales operaciones de paz no han tenido éxito en el cumplimiento de dicho objetivo. UN ولئن كانت اﻷمم المتحدة، وفقا لديباجة الميثاق، تسعى الى " أن تنقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب " ، فإن كثيرا جدا من عمليات حفظ السلام الحالية لم تنجح في تحقيق هذا الهدف.
    20. si bien las Naciones Unidas empezaron a examinar los misiles únicamente como sistemas vectores, para el decenio de 1990 cada vez era más frecuente que las distintas categorías de misiles recibieran atención a título individual. UN 20 - مع أن الأمم المتحدة بدأت بالنظر إلى القذائف باعتبارها مجرد نظم للإيصال إلا أنه بحلول عقد التسعينات صار من المألوف على نوع متزايد أن تصبح فئات متنوعة من القذائف محط الاهتمام في حد ذاتها.
    Informó de que, si bien las Naciones Unidas habían completado todos los preparativos necesarios para celebrar la conferencia, las partes sirias y sus partidarios en la región no parecían estar dispuestos a participar en ella. UN وذكر أنه بالرغم من أن الأمم المتحدة قد أنجزت جميع الأعمال التحضيرية اللازمة لعقد المؤتمر، فإن الأطراف السورية ومن يدعمها في المنطقة ليست على استعداد للمشاركة على ما يبدو.
    si bien las Naciones Unidas han logrado algunos éxitos, tenemos que esforzarnos más para llevar una paz y estabilidad duraderas a las zonas devastadas por los conflictos. UN وبالرغم من أن الأمم المتحدة أصابت بعض النجاح، فإننا ما زلنا في حاجة إلى المزيد من العمل لإحلال السلام والاستقرار الدائمين في المناطق التي تجتاحها الصراعات.
    si bien las Naciones Unidas siguen siendo el marco más adecuado para coordinar las medidas internacionales contra el terrorismo, es necesaria una mayor sinergia entre sus diversos órganos y entidades. UN وبيّن أنه في حين أن الأمم المتحدة لا تزال الإطار الأنسب لتنسيق العمل الدولي لمكافحة الإرهاب، فإن هناك حاجة لمزيد من التآزر بين مختلف أجهزتها وكياناتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus