si bien no se dispone de proporciones de degradación claras, probablemente el fentión también se degrade por fotólisis en el agua. | UN | ورغم عدم توفر معدلات تحلل واضحة للفينثيون إلا أنه ربما يتحلل أيضاً عن طريق التحلل الضوئي في الماء. |
si bien no se han alcanzado algunas de las proyecciones de costos formuladas anteriormente, los módulos fotovoltaicos son cada vez menos costosos. | UN | ورغم عدم بلوغ إسقاطات التكاليف اﻷولية فإن نماذج الطاقة الفلطاضوئية تصبح، مع ذلك، أرخص تدريجيا. |
si bien no se dispone de estimaciones concretas, decenas de millones de personas han sido arrastradas de nuevo a la pobreza. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود تقديرات دقيقة فقد عاد مرة ثانية عشرات الملايين من اﻷفراد إلى الفقر. |
si bien no se puede predecir como evolucionará la actitud de la comunidad internacional ante la crisis epidémica del desplazamiento interno, se observan ya algunos indicadores. | UN | وبالرغم من عدم إمكانية التنبؤ بكيفية تطور استجابة المجتمع الدولي ﻷزمة التشـرد الداخلي فـي المستقبل، فإن بعض المؤشرات قد أصبحت ظاهرة بالفعل. |
Se afirmaba además que, si bien no se había propuesto un texto alternativo, el artículo todavía no estaba en condiciones de ser aprobado porque modificaba toda la declaración, y tendría que revisarse en una etapa posterior. | UN | كما ورد فيها أنه على الرغم من عدم اقتراح أية صياغة بديلة للمادة، فالمادة غير جاهزة لاعتمادها بعد، لأنها تقيد كامل الإعلان بشروط وسيتعين إعادة النظر فيها في مرحلة لاحقة. |
Ese proceso, si bien no se desarrolla tan rápida y fácilmente como se esperó en un inicio, es irreversible, y, a la larga, se logrará un arreglo amplio. | UN | وقال إن تلك العملية، وإن لم تكن سريعة وسلسة بالقدر الذي كان مأمولا في البداية، غير قابلة للانعكاس، وستتحقق تسوية شاملة في نهاية المطاف. |
si bien no se han realizado progresos sustanciales en el logro de la reconciliación nacional, sí se ha podido evitar, en cambio, el peor desenlace: una guerra civil total. | UN | ورغم عدم تحقيق تقدم رئيسي باتجاه المصالحة الوطنية، فقد تم منع وقوع السيناريو اﻷسوأ، أي اندلاع حرب أهلية شاملة. |
si bien no se opone a la admisibilidad de la comunicación, indica que en su debido momento formulará observaciones sobre el fondo. | UN | ورغم عدم اعتراضها على مقبولية البلاغ، فقد أوضحت أنها ستقدم، في الوقت المناسب، عرائض بشأن الجوانب الموضوعية. |
si bien no se dispone de estadísticas, es evidente que en su mayoría los trabajadores sanitarios tradicionales son mujeres. | UN | ورغم عدم وجود إحصاءات، من الواضح أن معظم العمال الصحيين التقليديين نساء. |
si bien no se dispone de estimaciones mundiales de la magnitud de este multiplicador, se considera que es apreciable. | UN | ورغم عدم وجود تقدير عالمي لنطاق هذا المضاعف، يعتقد أنه نطاق ضخم. |
si bien no se ha llegado a un acuerdo sobre una prohibición provisional, nos ha complacido ver que se ha introducido un texto en el que se solicita un proceso de examen firme y más definido. | UN | وعلى الرغم من عدم الاتفاق على حظر مؤقت سُررنا برؤية إدخال صياغة تدعو إلى عملية استعراضية تكون أقوى وأكثر تحديدا. |
si bien no se han cumplido las metas establecidas en cuanto a la reducción de este problema, el análisis de los casos muestra las áreas en que se debe actuar. | UN | وعلى الرغم من عدم بلوغ أهداف الحد من هذه المشكلة، فإن دراسات الحالات تبين المجالات التي تحتاج إلى تدابير. |
si bien no se dispone de un análisis sistemático de los últimos años, basado en las experiencias previas y en las últimas respuestas de los usuarios, se pueden hacer ciertas observaciones respecto a la utilización y difusión de la Lista. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود تحليل منظم من الماضي القريب فإنه يمكن، استنادا إلى التجربة السابقة وآخر ردود المستفيدين، إبداء بعض الملاحظات فيما يتعلق باستخدام القائمة وتوزيعها. |
si bien no se puede legislar la buena fe, la existencia de normas claras obliga a las partes a actuar responsablemente. | UN | وبالرغم من عدم إمكانية تقنين حسن النية، فإن وجود قواعد واضحة قد يجبر اﻷطراف على التصرف بتعقل. |
si bien no se ha llegado a un consenso sobre ninguno, se ha iniciado la labor sobre un enfoque gradual. | UN | وبالرغم من عدم وجود توافق في الآراء على أي من النهجين، فقد نفذ بعض العمل فيما يتعلق بالنهج الأول. |
Dijo que, si bien no se había dado cabal cumplimiento a los acuerdos anteriores, el grupo seguía dispuesto a buscar una solución negociada sin condiciones previas. | UN | وذكر أنه على الرغم من عدم تنفيذ الاتفاقات السابقة تنفيذا كاملا، ظلت الجماعة ملتزمة بخيار التسوية عن طريق التفاوض دون شروط مسبقة. |
La práctica de los " asesinatos por cuestiones de honor " predomina en los países en los que la mayoría de la población es musulmana, si bien no se limita a éstos. | UN | إن ممارسة " القتل بدافع الشرف " هي ممارسة أكثر شيوعا في البلدان التي تكون غالبية سكانها من المسلمين وإن لم تكن محصورة بهذه البلدان. |
si bien no se hicieron promesas de contribuciones en dinero, se reafirmó el apoyo a la idea de que las Naciones Unidas debían cumplir una función como entidad catalizadora de la asistencia internacional. Se bosquejó igualmente una división de las actividades. | UN | ورغم أنه لم يتم إعلان تبرعات مالية، فقد أكد الاجتماع دعم مواصلة اﻷمم المتحدة لدورها في حفز المساعدة الدولية، كما جرى وضع خطة لتقاسم المهام. |
Los miembros del Consejo señalaron que, si bien no se había informado de víctimas fatales entre el personal de las Naciones Unidas, el Consejo lamentaba profundamente que varios guardias de seguridad hubieran resultado heridos. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس أنه بالرغم من عدم الإبلاغ عن سقوط ضحايا بين موظفي الأمم المتحدة، فإن المجلس يعرب عن أسفه البالغ لإصابة عدد من حراس الأمن بجروح. |
La Directora Ejecutiva contestó que, si bien no se consideraba que la capacitación fuera la respuesta a todos los problemas, sí revestía importancia y había de ajustarse a las necesidades de los distintos lugares. | UN | وأجابت المديرة التنفيذية قائلة إن التدريب، رغم أنه ليس حلا لجميع المشاكل، هام ويجب أن يراعي أوجه الاختلاف في الاحتياجات إلى التدريب من مكان إلى آخر. |
Añadieron que, si bien no se prohibía de forma específica la participación directa de civiles en las hostilidades, su participación conllevaría, al menos, la pérdida de ciertos privilegios, como la inmunidad contra los ataques. | UN | وأضافوا أنه رغم عدم وجود حظر محدّد على مشاركة المدنيين بشكل مباشر في الأعمال القتالية، فإن مشاركتهم ستؤدي على الأقل إلى فقدان بعض الامتيازات مثل الحصانة من التعرض للهجوم. |
En este sentido, la Comisión Consultiva observa que, si bien no se indica expresamente tal cosa en las estimaciones presupuestarias, se propone establecer una oficina de enlace en Addis Abeba con un componente de personal constituido por un puesto de categoría D-1 y un puesto de categoría local a un costo estimado de 352.400 dólares, antes del ajuste. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية في هذا الصدد أن من المقترح إنشاء مكتب اتصال في أديس أبابا قوامه من عنصر الوظائف وظيفتان إحداهما برتبة مد - ١ واﻷخرى بالرتبة المحلية، بتكلفة مقدرة بمبلغ ٤٠٠ ٣٥٢ دولار قبل إعادة تقدير التكاليف، وإن لم يفصل ذلك على نحو محدد في تقديرات الميزانية. |
si bien no se han identificado los cadáveres de todas las personas asesinadas, se ha identificado a las siguientes personas: | UN | ومع أنه لم يتم التعرف على جميع جثث أولئك القتلى، فقد أمكن التعرف على الأفراد التالية أسماؤهم: |
si bien no se ha procedido todavía a una evaluación de la práctica legal a este respecto, la amenaza potencial de esta norma es evidente. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يحدث حتى اﻵن أي تقييم للتطبيق القانوني في هذا الصدد فإن احتمال الانخداع بهذه القاعدة أمر وارد. |
Por conducto de sus políticas nacionales sobre la juventud, la Argentina ha reconocido que el problema de la violencia en el hogar es una cuestión que cobra cada vez mayor importancia, si bien no se han establecido políticas ni programas especiales a tal efecto. | UN | وأقرت اﻷرجنتين عن طريق سياساتها الوطنية للشباب، أن مشكلة العنف في اﻷسرة مسألة ذات أهمية متزايدة، على الرغم من أنه لم يتم وضع أي سياسات أو برامج خاصة في هذا المجال. |
si bien no se había llegado a un acuerdo sobre las recomendaciones relativas al tema 5 del programa, las deliberaciones sobre el tema habían sido importantes. | UN | وعلى الرغم من عدم التوصل إلى اتفاق حول تقديم توصيات بشأن البند 5 من جدول الأعمال، فإن المناقشات التي جرت بشأن هذا البند كانت هامة. |