La cuestión fundamental es si las Naciones Unidas son capaces de reexaminar y reconstruir sus fundamentos sobre la base de esta visión. | UN | والسؤال الأساسي هو ما إذا كانت الأمم المتحدة قادرة على إعادة التفكير في أسسها استنادا إلى هذه الرؤيا وعلى إعادة بنائها. |
Sin embargo, si las Naciones Unidas hubieran iniciado esta labor, ya podría haberse organizado el referéndum. | UN | على أنه إذا كانت الأمم المتحدة قد شرعت في هذا العمل، لتمكنت حتى الآن من تنظيم الاستفتاء بالفعل. |
si las Naciones Unidas están procurando facilitar las negociaciones de paz entre las partes somalíes, su imparcialidad queda menoscabada por los enfrentamientos con una o más de esas partes. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة تسعى إلى تيسير مفاوضات السلام بين الأطراف الصومالية، فإن حيادها يتضرر بالدخول في صراع مع طرف أو أكثر من تلك الأطراف. |
si las Naciones Unidas pretenden defender los derechos humanos no pueden permitirse hacer caso omiso en las deliberaciones del Cuarteto de esa opinión, que es una declaración autorizada de que Israel está contraviniendo gravemente sus obligaciones internacionales. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة جادة في موقفها من حقوق الإنسان، فلا يمكنها أن تتجاهل هذه الفتوى في مداولات المجموعة الرباعية لأنها تأكيد رسمي ذو حجية على إخلال إسرائيل الخطير بالتزاماتها الدولية. |
Creo que el desarme multilateral es fundamental, si las Naciones Unidas desean cumplir su misión general. | UN | وأعتقد أن نزع السلاح المتعدد الأطراف أمر أساسي إذا أرادت الأمم المتحدة أن تنجز مهمتها الشاملة. |
si las Naciones Unidas quieren lograr un mundo libre de pobreza y de conflictos, es vital que se fomenten más los debates en la Organización relativos al desarrollo. | UN | وإذا أريد لﻷمم المتحــدة أن تستهدف تحقيق عالم خال من الفقر والصراعات، أصبح من الضروري تماما زيادة تعزيز المناقشات داخل المنظمة حول موضوع التنمية. |
La seguridad espiritual es fundamental si las Naciones Unidas van a ser, según lo expresa la Carta, | UN | واﻷمن الروحي حيوي إذا أريد لﻷمم المتحدة أن تكون، كما ينص الميثاق، |
Ofrecen una prueba para saber si las Naciones Unidas pueden realmente evolucionar. | UN | فهي تمثل اختبارا لما إذا كانت الأمم المتحدة قادرة على التطور فعلا. |
En los últimos tiempos, algunos escépticos se han preguntado si las Naciones Unidas han perdido su credibilidad y pertinencia. | UN | وتساءل في الآونة الأخيرة بعض المشككين عما إذا كانت الأمم المتحدة قد فقدت مصداقيتها وأهميتها. |
Es esencial emplear enfoques más participativos en relación con el personal de la Organización, si las Naciones Unidas desean sinceramente resolver sus problemas en materia de contratación y retención de personal. | UN | وأفاد بأن اعتماد نهوج تقوم على زيادة مشاركة موظفي المنظمة أمر أساسي إذا كانت الأمم المتحدة صادقة في معالجة المشاكل المتصلة بتعيين موظفيها والاحتفاظ بهم. |
En lo tocante a las recomendaciones formuladas por el Chase Manhattan Bank, el orador pregunta si las Naciones Unidas las han aplicado o si han encontrado otros medios de evitar que se repitan hechos de esa índole. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات التي قدمها مصرف تشيس منهاتن فتساءل عما إذا كانت الأمم المتحدة قد نفذتها أو أنها قد توصلت إلى طريقة أخرى للحيلولة دون تكرر توجيه التبرعات خطأ. |
Por otra parte, la cuestión a la que había que dar respuesta era si las Naciones Unidas seguían siendo un empleador competitivo y, en caso de que no lo fueran, qué debería hacerse para poner remedio a la situación. | UN | على أنها أشارت، من ناحية أخرى، إلى أن السؤال الذي يحتاج إلى جواب هو ما إذا كانت الأمم المتحدة لا تزال قادرة على المنافسة باعتبارها صاحب عمل، وإذا لم تكن كذلك فما الذي ينبغي عمله لتصحيح الوضع. |
si las Naciones Unidas constituyen, como se describe en la Declaración del Milenio, la indispensable casa común de la familia humana en su conjunto, la Comisión de Desarme es el ala de esa casa en donde se debaten y se elaboran las nuevas normas de desarme. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة، كما وصفها إعلان الألفية، الدار المشتركة التي لا غنى عنها للأسرة الإنسانية جمعاء، فإن هيئة نزع السلاح هي جناح تلك الدار الذي تناقش فيه قواعد نزع السلاح وتوضع. |
El comandante agregó que no existía un acuerdo permanente ni con las Naciones Unidas ni con ningún otro país, y que si las Naciones Unidas requerían la evacuación de su personal en una emergencia, deberían suscribir un acuerdo oficial a nivel de las más altas instancias en la Sede de Nueva York. | UN | كما أضاف أنه ليس هناك اتفاق دائم مع الأمم المتحدة أو أي بلد آخر، وإذا كانت الأمم المتحدة تطلب إجلاء موظفيها في حالة طوارئ، فلا بد لها من الحصول على اتفاق رسمي على أعلى المستويات في المقر بنيويورك. |
si las Naciones Unidas son efectivamente la institución que abarca todo el sistema, será preciso abordar el problema de la falta de representación de algunos órganos y organismos especializados. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة هي حقيقة مظلة هذا النظام، فإن مسألة عدم تمثيل بعض الوكالات والأجهزة المتخصصة في الجمعية العامة، ينبغي معالجتها. |
si las Naciones Unidas pretenden defender los derechos humanos no pueden permitirse hacer caso omiso en las deliberaciones de Cuarteto de esa opinión, que es una declaración autorizada de que Israel está contraviniendo gravemente sus obligaciones internacionales. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة جدّية في موقفها من حقوق الإنسان، فلا يمكنها أن تتجاهل هذه الفتوى في مداولات المجموعة الرباعية باعتبارها تأكيداً رسمياً ذا حجية لإخلال إسرائيل الخطير بالتزاماتها الدولية. |
si las Naciones Unidas han de seguir siendo pertinentes y creíbles, debemos trabajar en su fortalecimiento y mantener el compromiso firme de seguir adelante con el programa de reforma y renovación. | UN | إذا أرادت الأمم المتحدة أن تظل ذات صلة ومصداقية فيجب أن تعمل معتمدة على قوتها وأن تحافظ على الالتزام القوي ببرنامج الإصلاح والتجديد المستمر. |
si las Naciones Unidas van a seguir siendo el lugar de encuentro en el que todos los países quieran hacer escuchar sus voces a fin de encontrar soluciones para los problemas que enfrentan, no debe marginárselas. | UN | وإذا أريد لﻷمم المتحدة أن تظل مكان التجمع التي يمكن لجميع البلدان إسماع صوتها فيه للعثور على حلول للمشاكل التي تواجهها، فلا يجب أن تهمش. |
Este será un desafío importante para la comunidad internacional si las Naciones Unidas han de mantener su pertinencia en el siglo venidero. | UN | هذا هو التحدي الرئيسي للمجتمع الدولي إذا أريد لﻷمم المتحدة أن تحتفظ بجدواها في القرن المقبل. |
Se necesita actualizar la interpretación del principio Noblemaire si las Naciones Unidas han de seguir siendo competitivas con respecto a las administraciones públicas internacionales mejor remuneradas. | UN | ويلزم وجود تفسير محدث من مبدأ نوبلمير إذا كان للأمم المتحدة أن تظل قادرة على المنافسة مع أفضل الخدمات المدنية الدولية أجرا. |
Esa delegación estimó también que si las Naciones Unidas asumían las funciones de la autoridad supervisora ello favorecería los objetivos de UNISPACE III. | UN | ورأى ذلك الوفد أيضا أن قيام الأمم المتحدة بمهام السلطة المُشْرِفة من شأنه أن يساعد على تحقيق أهداف اليونيسبيس الثالث. |
si las Naciones Unidas quieren enfrentar con mayor eficacia los desafíos del futuro, se debe salvar la separación cada vez mayor que existe entre el Consejo de Seguridad y los Miembros en general de esta Organización. | UN | وإذا كان للأمم المتحدة أن تتصدى لتحديات المستقبل على نحو أكثر فعالة، وجب تجسير الفجوة التي تتزايد دائما بين مجلس الأمن وأعضاء هذه المنظمة بصفة عامة. |
La OIT no ha presentado ninguna solicitud concreta ante el nuevo Gobierno respecto de la posible adopción de medidas, pero habría que incluir esos cinco casos si las Naciones Unidas realizaran alguna gestión en ese sentido. | UN | ولم تقدم منظمة العمل الدولية طلبا محددا إلى الحكومة الجديدة فيما يتعلق باﻹجراءات التي يمكن اتخاذها، غير أنه إذا قدمت اﻷمم المتحدة مثل هذا الطلب، فينبغي أن يشمل هذه الحالات الخمس. |
Con respecto a la previsión de los gastos, varios bufetes de abogados consultados por la OSSI explicaron que con el sistema actual de pago los asesores jurídicos externos deberían poder presentar un presupuesto bastante exacto si las Naciones Unidas les proporciona información fidedigna sobre el caso de que se trate. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التنبؤ بالتكاليف، أوضحت عدة شركات قانونية استشارها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن بإمكان أي مستشار قانوني خارجي، بموجب نظام الدفع الحالي، أن يقدم ميزانية موثوقة بالتكلفة إذا استطاعت الأمم المتحدة تزويده بمعلومات موثوقة عما تنطوي عليه القضية. |
b) El informe del Grupo no se ocupa de la cuestión de si las Naciones Unidas deben intervenir en determinadas situaciones. | UN | (ب) إن تقرير الفريق لا يتناول مسألة ما إذا كان ينبغي للأمم المتحدة أن تشارك في حالات محددة. |
Se justifica volver a pensar si las Naciones Unidas son una organización capaz de encarar estas tareas. | UN | ومن المعقول أن نعير النظر فيما إذا كانت اﻷمم المتحدة منظمة قادرة على مواجهة هذه المهام. |
Los proveedores solo negociarán iguales condiciones si las Naciones Unidas hablan con una sola voz. | UN | لكن لو كانت الأمم المتحدة تتحدث بصوت واحد لكان تفاوض الموردين مع هيئة واحدة. |
La ausencia de un coordinador de asuntos humanitarios en muchos países, especialmente en los más vulnerables a los desastres, puede interpretarse, acertadamente o no, como si las Naciones Unidas dieran poca prioridad a los aspectos de prevención y gestión de desastres. | UN | وعدم وجود منسقين للشؤون الإنسانية في كثير من البلدان، ولا سيما البلدان الشديدة التعرّض للكوارث هو أمر يمكن تفسيره، صواباً أو خطأ، بأن الأمم المتحدة لا تولي سوى أولوية منخفضة لقضايا الوقاية من الكوارث وإدارتها. |
si las Naciones Unidas y los Estados que afirman promover los derechos humanos hubieran tomado medidas de inmediato en respuesta a los crímenes perpetrados por el régimen israelí en el pasado, tal vez se le habría disuadido de llevar a cabo su reciente ataque contra ciudadanos extranjeros. | UN | ولو كانت الأمم المتحدة وتلك الدول التي تزعم أنها تدعو إلى حقوق الإنسان قد اتخذت إجراءً سريعاً ردّاً على الجرائم التي ارتكبها النظامُ الإسرائيليُ في السابق، لكان هذا النظام قد ارتدع عن شن هجومه الأخير على مواطنين أجانب. |