La Comisión pidió que se le aclararan las decisiones adoptadas al respecto, y si los Estados Miembros las habían aprobado. | UN | وطلبت توضيحا بشأن القرارات المتخذة في هذا الصدد، وبشأن ما إذا كانت الدول الأعضاء قد وافقت عليها. |
Sería muy fácil planear por anticipado si la Mesa o la secretaría supieran con certeza si los Estados Miembros van a acatar lo que se les pide. | UN | وسيكون من السهل جدا أن نخطط مسبقا إذا كان لدى المكتب والأمانة فكرة محددة لما إذا كانت الدول الأعضاء ستلتزم بالطلب. |
si los Estados Miembros tienen un interés genuino por el mantenimiento de la paz, deberían proporcionar al Secretario General los instrumentos necesarios para que la Organización pueda desempeñar esas funciones. | UN | وإذا كانت الدول الأعضاء تحرص فعلاً على مهام حفظ السلام، فينبغي أن تُتاح للأمين العام الوسائل اللازمة للقيام بها. |
La delegación de mi país considera que si los Estados Miembros cumplen fielmente sus compromisos, conforme se estipula en toda la gama de acuerdos concertados desde la creación de nuestra Organización, se habrían alcanzado los objetivos fundamentales que figuran en esos documentos. | UN | ويرى وفد بلدي أنه إذا قامت الدول الأعضاء بتنفيذ التزاماتها بأمانة، كما نص عليها العديد من الاتفاقات المبرمة منذ إنشاء منظمتنا، لتحققت الأهداف الأساسية لتلك الوثائق. |
En vista de esta situación, cabe preguntarse si los Estados Miembros realmente apoyan la existencia de estos órganos. | UN | وعلى ضوء هذه الحالة، هناك ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت الدول الأعضاء تؤيد حقا وجود هاتين الهيئتين. |
Creo que, sin esa inquietud y sin los mecanismos de verificación, podría lograr convencer a Washington de que acepte esta propuesta, si los Estados Miembros estuvieran de nuevo dispuestos a seguir el mismo proceso y hablar de la misma cuestión una vez más. | UN | وأعتقد أنه، في غياب ذلك الشاغل، وفي غياب آليات التحقق، فإن هذا أمر يمكنني أن أقنع به واشنطن، إذا كانت الدول الأعضاء ترغب مرة أخرى في السير على نفس الطريق المؤدي إلى مناقشة نفس المسألة مرة أخرى. |
Está claro que las sanciones sólo podrán aplicarse adecuadamente si los Estados Miembros están seguros de la identidad de las personas o entidades recogidas en la lista. | UN | ومن الواضح أن الجزاءات لا يمكن أن تنفذ بشكل سليم إذا كانت الدول الأعضاء متأكدة من هوية الفرد أو الكيان المدرج بالقائمة. |
No obstante, la Secretaría aceptará que esas misiones se financien por separado si los Estados Miembros tienen interés en ello. | UN | إلا أنه إذا كانت الدول الأعضاء مهتمة بمتابعة فكرة التمويل المنفصل لهذه البعثات، فإن الأمانة العامة ترحب بذلك. |
Sin embargo, también advierte que subsisten graves dudas en el sentido de si los Estados Miembros están lo suficientemente decididos a actuar con relación a este consenso. | UN | لكنه يحذر أيضا من أنه لا تزال هناك شكوك عميقة فيما إذا كانت الدول الأعضاء عازمة بشكل واف على اتخاذ إجراء بشأن توافق الآراء هذا. |
El proyecto II sobre el nombramiento de coordinadores especiales tiene menos importancia, y sólo lo abordaremos si los Estados Miembros siguen interesados en nombrar tales coordinadores. | UN | أما الجزء الثاني من المشروع، المتعلق بتعيين منسقين خاصين، فيكتسي أهمية أقل، ولن نتابعه إلا إذا كانت الدول الأعضاء لا تزال مهتمة بتعيين هؤلاء المنسقين. |
si los Estados Miembros están plenamente comprometidos con los ideales del multilateralismo, todas las actividades básicas de la Organización deben financiarse con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وإذا كانت الدول الأعضاء ملتزمة حقا بقيم التعددية، ينبغي أن تمول جميع الأنشطة الأساسية للمنظمة من الميزانية العادية. |
si los Estados Miembros desean seriamente la paz en el Oriente Medio, debe ejercerse presión colectiva sobre Israel para obligarle a detener la expansión de sus asentamientos ilegales y a desmantelar los existentes. | UN | وإذا كانت الدول الأعضاء جادة بشأن السلام في الشرق الأوسط، لا بد من ممارسة ضغط جماعي على إسرائيل لجعلها تتوقف عن توسيع مستوطناتها غير القانونية وتفكيك القائم منها. |
si los Estados Miembros quieren abordar con éxito la cuestión del alivio de la pobreza deberán elaborar estrategias de inversión social y políticas laborales eficaces, firmemente centradas en las familias en situación de pobreza. | UN | وإذا كانت الدول الأعضاء راغبة في تخفيف حدة الفقر بشكل جاد، فإن عليها أن تضع استراتيجيات للاستثمار الاجتماعي وسياسات فعالة للعمالة، مع التركيز بقوة على الأسر التي تعاني الفقر. |
La realización de estas tareas sólo será posible si los Estados Miembros apoyan decididamente a la UNODC de manera que ésta cuente con los recursos necesarios para que las disposiciones de la Convención sean operativas y totalmente eficaces. | UN | وأضاف أن النهوض بهذه المهام لن يتأتى إلا إذا قامت الدول الأعضاء بتقديم الدعم القوي إلى المكتب بحيث تتوافر لديه الموارد اللازمة لتنفيذ أحكام الاتفاقية وتحقيق فعاليتها التامة. |
si los Estados Miembros dedicasen aunque solo fuese un 1% del gasto militar actual a financiar iniciativas comunitarias en favor de los jóvenes se lograría un mayor desarrollo económico y social. | UN | وإذا خصصت الدول الأعضاء ولو 1 في المائة من الإنفاق العسكري الراهن واستخدمته في تمويل المبادرات الشعبية الشبابية، فيمكن تحقيق قدر أكبر من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
En su decisión 98/23, la Junta Ejecutiva determinó que los recursos básicos podrían ser más previsibles si los Estados Miembros del PNUD anunciaran calendarios de pago concretos y alentó a que se efectuaran prontos pagos. | UN | 25 - وقرر المجلس التنفيذي في قراره 98/23 أن إعلان الدول الأعضاء في البرنامج عن جداول سداد محددة، مع تشجيعها على السداد في وقت مبكر، من شأنه أن يؤدي إلى تعزيز إمكانية التنبؤ بالموارد الأساسية. |
En relación con ello se informó a la Comisión de que, si los Estados Miembros pagaban sus cuotas íntegra y puntualmente, los intereses devengados podrían aumentar en 25 millones de dólares por año. Notas | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أنه إذا ما قامت الدول اﻷعضاء بسداد أنصبتها المقررة بالكامل وفي موعدها، فإن مقدار الفوائد المحصلة يمكن أن يزيد بمقدار ٢٥ مليون دولار سنويا. |
Sin embargo, el propio despliegue rápido se logrará sólo si los Estados Miembros pueden trasladar a tiempo a los soldados y la policía sobre el terreno. | UN | غير أن النشر السريع نفسه لن يتحقق إلا إذا تمكنت الدول الأعضاء من إيفاد أفراد القوات العسكرية والشرطة إلى الميدان في الوقت المناسب. |
Reconocemos que la reforma no se llevará a cabo si los Estados Miembros no se lo proponen efectivamente. | UN | ونحن ندرك أن الإصلاح لن يتم إلا إذا عملت الدول الأعضاء بصدق على دفع مسيرته. |
Por consiguiente, es fundamental recabar la voluntad política para movilizar y facilitar los recursos necesarios de todas las fuentes, públicas y privadas, tanto financieros como humanos, a nivel nacional e internacional, si los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en su conjunto desean responder plena y eficazmente a las agendas de las conferencias. | UN | لذلك فإن من اﻷهمية البالغة حشد اﻹرادة السياسية لتعبئة الموارد اللازمة واتاحتها من جميع المصادر العامة والخاصة، المالية منها والبشرية، على الصعد الوطنية والدولية، إذا أريد للدول اﻷعضاء ومنظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل أن تحقق استجابة كاملة وفعالة لجداول أعمال المؤتمرات. |
Estamos convencidos de que no se haría justicia a las Naciones Unidas si los Estados Miembros siguieran recurriendo a evasivas en cuanto a esta cuestión vital. | UN | ونشعر بقوة أنه سيلحق الضرر بالأمم المتحدة إذا واصلت الدول الأعضاء المراوغة بشأن هذه المسألة الحيوية. |
Se habrá atendido a ese llamamiento si los Estados Miembros cumplen sus obligaciones relacionadas con las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad, como se estipula en el Artículo 25 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وسيُلبى هذا النداء لو أن الدول الأعضاء وفّت بالتزاماتها المتعلقة بالقرارات المعتمدة من ِقبل مجلس الأمن، على النحو المنصوص عليه في المادة 25 من ميثاق الأمم المتحدة. |
a) si los Estados Miembros pagaran una parte considerable de sus atrasos; | UN | )أ( سداد الدول اﻷعضاء لمبالغ كبيرة من المتأخرات المستحقة عليها؛ |
La salud financiera, tan importante para el funcionamiento estable de los Tribunales, sólo se podrá restablecer si los Estados Miembros pagan sus cuotas íntegra y puntualmente | UN | وما من سبيل لاستعادة السلامة المالية، التي هي أمر ضروري لاستقرار سير العمليات، إلا بقيام الدول الأعضاء بدفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد. |
La Cuenta para el Desarrollo puede llegar a un punto en que sea necesario volver a examinar ese enfoque, en particular si los Estados Miembros desean hacer un análisis más sistemático de los resultados obtenidos y recabar información al respecto. | UN | وقد يصل حساب التنمية إلى نقطة يحتاج عندها هذا النهج إلى النظر فيه من جديد، لا سيما إذا رغبت الدول الأعضاء في الحصول على المزيد من التحليل المنهجي واستقاء الآراء بشأن النتائج التي تحققت. |
Ahora bien, si los Estados Miembros no llegan a un consenso sobre la ampliación de la categoría de miembros permanentes, hay que tratar de aumentar la categoría de no permanentes, en espera de que se amplíe la permanente. | UN | ولكن إذا أخفقت الدول الأعضاء في التوصل إلى توافق في الآراء على توسيع فئة الأعضاء الدائمين، فحينئذ لا بد من بذل جهود لتوسيع فئة الأعضاء غير الدائمين، مع انتظار زيادة عدد الأعضاء الدائمين. |