si no es posible hacer de la fuerza justicia, hay que hacer de la justicia fuerza. | UN | وإذا تعذر إلباس العدل لباس القوة وجب إلباس القوة لباس العدل. |
si no es posible, se puede someter el asunto al Tribunal Laboral. | UN | وإذا تعذر ذلك، يمكنه إحالة القضية إلى محكمة العمل. |
ii) si no es posible identificarlos como agentes estatales, indíquese y especifíquese qué grupo o entidad es considerado responsable. | UN | إذا تعذر تحديد هويتهم كعملاء للدولة، فيرجى تحديد وذكر الجماعة أو الجهة التي يُعتقد أنها المسؤولة. |
si no es posible llegar a una fórmula de transacción sobre la base de ese texto, la única solución sería eliminar totalmente el párrafo 2). | UN | فإذا تعذر التوصل إلى حل توفيقي على أساس هذا النص، سيكون الحل الوحيد هو حذف الفقرة ٢ كلية. |
No creemos que si no es posible alcanzar el consenso debamos seguir adelante y adoptar medidas que cuenten con el apoyo parcial de los Estados. | UN | ولا نعتقد، في حالة استحالة التوصل إلى توافق في الآراء، بأننا ينبغي أن نمضي قدما ونعتمد تدابير لا تحظى إلاّ بدعم جزئي من الدول. |
si no es posible determinar la edad de un voluntario, este no deberá ser admitido en las fuerzas armadas. | UN | وإذا لم يتسن تحديد سن المتطوع، فلا يجوز قبوله في القوات المسلحة. |
si no es posible llegar a una solución amigable, la Comisión podrá someter la denuncia al Tribunal de Derechos Humanos del Canadá, un órgano cuasi judicial independiente facultado para celebrar vistas y resolver mediante órdenes. 7.3. | UN | وإذا تعذر التوصل إلى مثل هذه التسوية. يمكن للجنة أن تُحيل الشكوى إلى المحكمة الكندية لحقوق الإنسان، وهي هيئة شبه قضائية مستقلة مخوَّلة لعقد الجلسات وللفصل في المسألة بمقتضى أمر قضائي. |
si no es posible el acceso a los medios de vida anteriores, es vital crear nuevos medios de vida. IV. Mandato y actividades del Representante | UN | وإذا تعذر توفير الوصول إلى أسباب الرزق السابقة، يكون إيجاد فرص جديدة لكسب الرزق أمرا حيويا. |
si no es posible establecer un control y se crea así desigualdad entre las profesiones, el Estado debe sencillamente abstenerse de establecer ese impuesto. | UN | وإذا تعذر الرصد وأدى من ثم إلى عدم مساواة بين المهن، فما على الدولة إلا أن تمتنع عن فرض هذه الضريبة. |
si no es posible establecer un control y se crea así desigualdad entre las profesiones, el Estado debe sencillamente abstenerse de establecer ese impuesto. | UN | وإذا تعذر الرصد وأدى من ثم إلى عدم المساواة بين المهن، فما على الدولة إلا أن تمتنع عن فرض هذه الضريبة. |
Pero las normas básicas no bastan si no es posible hacerlas cumplir. | UN | بيد أن القواعد الأساسية لا تكفي إذا تعذر إنفاذها. |
Además, si no es posible reunificar a las familias, se saca a los niños de las zonas en las que no pueden atenderse debidamente sus necesidades. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا تعذر لمّ شمل الأسرة، جرت إعادة التوطين من المناطق التي لا يتسنى فيها تلبية الاحتياجات الخاصة لتلك المجموعة. |
Los Estados ante los que se planteen demandas menos fundadas en otros aspectos tal vez deban enjuiciar a sus nacionales si no es posible extraditarlos; | UN | إذا تعذر تسليم رعايا دولة أقل أحقية في الملاحقة القضائية، فقد يصبح عليها أن تتولى الملاحقة القضائية؛ |
si no es posible utilizar la localidad, hay que recurrir a la unidad administrativa más pequeña del país. | UN | فإذا تعذر استخدام المحلات ينبغي أن تستخدم أصغر وحدة إدارية في البلد لهذا الغرض. |
si no es posible encontrar al extranjero, la decisión se notifica en su último domicilio conocido. | UN | فإذا تعذر العثور على الشخص الأجنبي، فإنه يبلغ بالقرار في آخر محل إقامة معروف له. |
9. De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, incluida una indemnización si no es posible la restitución de los bienes. | UN | 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، يقع على الدولة الطرف التزام بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ، بما في ذلك التعويض في حالة استحالة رد الممتلكات المذكورة. |
si no es posible un reconocimiento inmediato, los padres adoptivos pueden, con ciertas condiciones, seguir de nuevo el proceso de adopción y podría haber un período de espera. | UN | وإذا لم يتسن الاقرار فوراً، يجوز للوالدين المتَبَنﱢيَين، بشروط معينة، الشروع في إجراءات التبني مرة أخرى، بحيث قد يلزم فترة انتظار. |
si no es posible presentar cifras que representen gastos para un determinado grupo de fuerzas debido a que no se dispone de datos, queda entendido que esos gastos deberán incluirse en uno o más de los demás grupos de fuerzas, o por lo menos en el total. | UN | وفي حالة تعذر تقديم أرقام تمثل نفقات فئة معينة من فئات القوات بسبب عدم توافر البيانات فإن من المفهوم أن تلك النفقات ستدرج في واحدة أو أكثر من فئات القوات اﻷخري، أو على اﻷقل في المجموع. |
si no es posible llegar a un acuerdo en esta sesión, la comunicación debiera quedar en suspenso hasta el próximo período de sesiones. | UN | وإذا لم يكن من الممكن التوصل إلى اتفاق في الجلسة الحالية فإنه يجب الاحتفاظ بالبلاغ حتى الدورة القادمة. |
En circunstancias excepcionales, si no es posible expulsar al extranjero en el plazo de 180 días, la duración total de la vigilancia podrá prorrogarse por un período superior a 180 días. | UN | وفي بعض الظروف الاستثنائية، وإذا تعذّر ترحيل الشخص الأجنبي خلال مهلة 180 يوماً، يجوز تمديد الفترة الإجمالية لإجراء الرقابة لفترة تزيد عن 180 يوماً. |
si no es posible que el hijo viaje al lugar de destino, se podrá autorizar el viaje de ida y vuelta del funcionario o su cónyuge en lugar del viaje del hijo, en las condiciones establecidas por el Secretario General. | UN | وإذا تعذَّر سفر الولد من المؤسسة التعليمية إلى مركز العمل، يجوز الإذن للموظف أو زوجه برحلة ذهاب وإياب بديلا عن سفر الولد، وفقا لشروط يضعها الأمين العام. |
8.2 De conformidad con el párrafo 3 a) del artículo 2 del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar a los autores un recurso efectivo, que incluya una indemnización si no es posible la restitución de la propiedad. | UN | 8-2 ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، يقع على الدولة الطرف التزام بتوفير سبل انتصاف فعالة لصاحبي البلاغ، بما في ذلك التعويض إذا تعذّر رد الممتلكات المذكورة. |
Asimismo, serán precisos más recursos extrapresupuestarios si no es posible racionalizar y absorber los costos de traducción de los documentos oficiales para el Grupo que rebasen las 100 páginas establecidas en el presupuesto ordinario. | UN | وعلاوة على ذلك، ستلزم موارد إضافية من خارج الميزانية إذا تعذَّر تبسيط الوثائق الرسمية لفريق استعراض التنفيذ التي تزيد عن 100 صفحة واستيعاب تكاليف ترجمتها المخصّص لها بند في الميزانية العادية. |
En la cláusula preliminar del artículo 43 debería especificarse que si no es posible restituir objetos de determinadas características, éstos deberían, sobre la base de un acuerdo mutuo, sustituirse por objetos del mismo tipo o prácticamente idénticos. | UN | ينبغي أن يضاف في ديباجة المادة ٤٣ حكم مؤداه أنه إذا لم يكن ممكنا إعادة أشياء ذات خصائص متفردة، يجوز، عن طريق الاتفاق، التعويض عنها بأشياء من نفس النوع أو مطابقة لها تقريبا. |
Eslovaquia cree que si no es posible lograr un acuerdo sobre las prioridades, la Conferencia no debe perder más tiempo y debe dedicarse al examen de las cuestiones secundarias para identificar el menor denominador común. | UN | وسلوفاكيا تعتقد أنه إذا لم يتسن التوصل إلى اتفاق بشأن اﻷولويات، فيجب على المؤتمر ألا يضيع المزيد من الوقت، وينبغي أن ينظر في المسائل الثانوية حتى يحدد القاسم المشترك اﻷصغر. |
6.4. El Comité recuerda su jurisprudencia2 conforme a la cual la imposición de la pena de muerte al concluir un juicio en que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 del Pacto si no es posible seguir recurriendo contra la pena capital. | UN | 6-4 وتذكِّر اللجنة بحكمها السابق(2) ومؤداه أن فرض عقوبة الإعدام لدى اختتام أي محاكمة لم تُحترم فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد، إن لم تتوفر إمكانية تقديم طعنٍ آخر في هذا الحكم. |
si no es posible identificar al cliente y no se ha presentado una declaración sobre el origen de los fondos, el banco debe negarse a hacer la operación o transacción. | UN | وإذا ما تعذر تحديد هوية عميل المصرف، بما في ذلك عدم الإعلان عن مصدر الأموال، يتوجب على المصرف رفض إنجاز العملية/المعاملة. |