También se instituirán penas más estrictas para otros crímenes graves si se demuestra que estos han sido cometidos con una finalidad terrorista. | UN | وسيجري أيضا اعتماد عقوبات أشد بالنسبة لعدة جرائم خطيرة أخرى، إذا ثبت أن الجريمة ارتُكبت بهدف إرهابي. |
Por lo que respecta al Convenio SNP, el propietario no tiene derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños obedecieron a una acción u omisión suya. | UN | ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه. |
De conformidad con el párrafo 4, el explotador no tendrá derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños de contaminación ocurrieron como resultado de una acción u omisión del propio explotador, cometidos deliberadamente a sabiendas de que ocurrirían daños de contaminación. | UN | وبموجب الفقرة 4 لا يحق للمشغِّل الحد من مسؤوليته إذا ثبت أن الضرر الناجم عن التلوث وقع نتيجة لفعل أو لإغفال من جانب المشغل نفسه، ارتُكب عمداً وعن علم فعلي بأنه سينشأ عنه ضرر ناجم عن التلوث. |
22. Siempre que sea posible, los bienes culturales muebles deben ser devueltos a sus propietarios tradicionales, en especial si se demuestra que tienen para ellos un importante valor cultural, religioso o histórico. | UN | ٢٢- ينبغي إعادة الممتلكات الثقافية المنقولة كلما أمكن ذلك إلى مُلاكها التقليديين، لا سيما إذا ما ثبت أن لها قيمة ثقافية أو دينية أو تاريخية بالنسبة لهم. |
7) La segunda frase del párrafo 2 se refiere a las consecuencias económicas si se demuestra que la actividad en cuestión está comprendida en el artículo 1. | UN | )٧( وتعالج الجملة الثانية من الفقرة ٢ النتائج المالية، إذا تبين أن النشاط موضع البحث يدخل ضمن نطاق المادة تطبيق ١. |
No se concederá el estatuto de refugiado si se demuestra que el solicitante ha cometido: | UN | ولا يمنح مركز اللجوء لطالبه إذا ثبت أنه ارتكب أيا من الجرائم التالية: |
La licencia puede revocarse si se demuestra que el titular ya no cumple las condiciones exigidas o bien ha cometido alguna infracción. | UN | ويجوز سحب الترخيص إذا ثبت أن صاحبه لم يعد يستوفي الشروط المطلوبة أو أنه ارتكب مخالفة. |
Pero esto será así únicamente si se demuestra que las violaciones de los derechos humanos han alcanzado una escala tal que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين. |
De ello se desprende, pues, que la pérdida temporal del uso de tales recursos es resarcible si se demuestra que fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولهذا يترتب على ذلك أن الفقدان المؤقت لإمكانية استخدام هذه الموارد هو أمر قابل للتعويض إذا ثبت أن الخسارة قد نتجت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Se acepta generalmente en el derecho internacional que un Estado también es responsable de las acciones de las personas si se demuestra que esas personas actuaban de hecho por cuenta del Estado. | UN | ومن المقبول عموما أن الدولة مسؤولة أيضا عن أفعال الأشخاص إذا ثبت أن هؤلاء الأشخاص تصرفوا في الواقع باسم هذه الدولة. |
Según las leyes de Venecia, si se demuestra que un extranjero atenta contra la vida de un ciudadano, | Open Subtitles | تنص قوانين البندقية إذا ثبت أن أجنبياً حاول بطرق مباشرة أوغير مباشرة |
En cuanto a la importante cuestión de las inspecciones in situ, la delegación de Egipto considera que, una vez solicitadas por un Estado Parte, deberían realizarse de la manera menos problemática posible y abandonarlas sólo si se demuestra que la petición carece de base. | UN | إن وفد مصر يرى أن عملية " التفتيش في الموقع " كان ينبغي أن تتم بأسلوب سلسل وبمجرد تقدم إحدى الدول بطلب لذلك، على أن يتم إيقاف عملية التفتيش إذا ثبت أن الطلب ليس له أساس من الصحة. |
20. Siempre que sea posible, los bienes culturales muebles deben ser devueltos a sus propietarios tradicionales, en especial si se demuestra que tienen para ellos un importante valor cultural, religioso o histórico. | UN | 20- ينبغي إعادة الممتلكات الثقافية المنقولة كلما أمكن ذلك إلى ملاكها التقليديين، لا سيما إذا ما ثبت أن لها قيمة ثقافية أو دينية أو تاريخية بالنسبة لهم. |
7) La segunda frase del párrafo 2 se refiere a las consecuencias económicas si se demuestra que la actividad en cuestión está comprendida en el artículo 1. | UN | )٧( وتعالج الجملة الثانية من الفقرة ٢ النتائج المالية، إذا تبين أن النشاط موضع البحث يدخل ضمن نطاق المادة ١)أ(. |
Sólo se podrá atender dicha solicitud si se demuestra que se ha tomado la decisión de adoptar medidas coercitivas que se ajusten a la legislación del Estado requiriente. | UN | ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب. |
si se demuestra que la denuncia es fundamentada, ello debe llevar al pago de una indemnización a la víctima o a sus parientes. | UN | وإذا ثبت أن الشكوى تقوم على أساس يجب أن تؤدي إلى تعويض المجنى عليه أو اﻷقارب. |
3.2. El Estado Parte explica que el Presidente ejercerá sus facultades constitucionales de otorgar la gracia si se demuestra que la pobreza empujó a los condenados a cometer el delito. | UN | 3-2 وقالت الدولة الطرف إن الرئيس كان سيمارس سلطته الدستورية في العفو عن المدانين اذا ثبت أن الفقر هو الذي دفعهم الى ارتكاب الجريمة. |
El progenitor declarado por la madre, incluso si niega su paternidad, es reconocido como padre del niño si se demuestra que las relaciones entre las dos personas en el momento de la concepción del niño eran públicas. | UN | ويعتبر والداً للطفل، الشخص الذي تعلن الأم أنه والد طفلها حتى في حالة نفيه للأبوة إذا ما ثبت أنه كانت له معها، وقت حملها بطفلها، علاقات علنية. |
12.4 El Comité recuerda que, si se demuestra que no se ha realizado de manera imparcial, la investigación en sí no basta para demostrar que el Estado parte respeta sus obligaciones con arreglo al artículo 12 de la Convención. | UN | 12-4 وتذكّر اللجنة بأن التحقيق في حد ذاته ليس كافياً لإثبات امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية إذا تبين أنه لم يجر بطريقة مجرّدة من التحيز(). |
8.6 El Comité recuerda que, si se demuestra que no se ha realizado de manera imparcial, la investigación en sí no basta para demostrar que el Estado parte respeta las obligaciones que le incumben con arreglo al artículo 12 de la Convención. | UN | 8-6 وتذكّر اللجنة بأن التحقيق في حد ذاته ليس كافياً لإثبات امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية إذا تبيّن أنه لم يجر بطريقة مجرّدة من التحيز(). |
La ley francesa permite igualmente conceder asilo " a un extranjero si se demuestra que su vida o libertad corren peligro en su país o que estará expuesto en él a tratos incompatibles con el artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos " (artículo 13 de la ley de 25 de julio de 1952 relativa al derecho de asilo, modificada por la ley de 11 de marzo de 1998). | UN | يجيز القانون الفرنسي أيضا منح اللجوء " لأجنبي إذا أثبت أن حياته أو حريته مهددة في بلده أو أنه يتعرض لمعاملة مخالفة للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان " (المادة 13 من قانون 25 تموز/يوليه 1952 المتعلق بحق اللجوء المعدل بقانون 11 أيار/مايو 1998). |
9.4 El Comité recuerda que, si se demuestra que no se ha realizado de manera imparcial, la investigación en sí no basta para demostrar que el Estado parte respeta las obligaciones que le incumben con arreglo al artículo 12 de la Convención. | UN | 9-4 وتشير اللجنة إلى أن التحقيق في حد ذاته لا يكفي لإثبات امتثال الدولة الطرف إلى التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية، إذا أمكن إثبات أنه لم يكن نزيها(). |
La validez del arresto y la detención se revisa, por supuesto, en los juicios ulteriores y si se demuestra que fueron ilegales, se declara la inadmisibilidad de las pruebas obtenidas durante la detención. | UN | وقال إنه جرت العادة على مراجعة مدى ملاءمة إلقاء القبض والاحتجاز في المحاكمات التي تليها إذا ثبت أنها غير قانونية، تعتبر الأدلة المحصل عليها خلال الاحتجاز غير مقبولة. |
En cambio, no se permite si se demuestra que los bienes se han destruido o consumido. | UN | على أنه لا يجوز مصادرة القيمة إذا ثبت أنَّ الممتلكات قد دُمِّرت أو استُهلِكت. |
La norma dispone también que el Comité puede examinar una comunicación si se demuestra que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente. | UN | كما تنص هذه القاعدة على أن اللجنة لا تُمنع من النظر في رسالة معينة إذا ثبت وجود تأخير غير معقول في تطبيق سبل الانتصاف المعنية. |
b) Aclarar qué casos de malos tratos cometidos por agentes del orden, si se demuestra que son ciertos, equivalen a tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; | UN | (ب) أن توضح ما إذا كانت حوادث إساءة المعاملة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين، في حال إثبات صحتها، تبلغ حد التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |