Las contribuciones al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas no han sido suficientes. | UN | واﻹسهامات المقدمة الى صنـدوق اﻷمـم المتحـدة الاستئمانــي الطوعي لم تكن كافية. |
Sin embargo, éstas no habían sido suficientes ante la magnitud del problema de la deuda de los países menos adelantados. | UN | غير أن هذه التدابير لم تكن كافية ﻷقل البلدان نموا المنكوبة بالديون. |
Sus esfuerzos en ese sentido no han sido suficientes para mejorar la situación. | UN | وجهودها في هذا الميدان لم تكن كافية لتحسين الوضع. |
No obstante, lo que está claro es que los progresos logrados hasta la fecha no han sido suficientes para cambiar el rumbo de la enfermedad. | UN | ولكن ما هو واضح أن التقدم المحرز حتى الآن لم يكن كافيا لوقف مد المرض. |
El Consejo reconoció que los progresos alcanzados hasta la fecha en las negociaciones en toda regla no habían sido suficientes y todavía no habían producido una solución global y duradera. | UN | وسلّم بأن التقدم المحرز حتى الآن في المفاوضات الكاملة لم يكن كافياً ولم يسفر بعدُ عن التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة. |
Las diversas medidas de alivio de la deuda que se han aplicado no han sido suficientes para superar este obstáculo. | UN | ومختلف التدابير المتخذة للتخفيف من حدة الديون لم تكن كافية لتذليل هــذه العقبة. |
Es obvio que los esfuerzos que se han hecho en el presente decenio con relación a los pequeños territorios insulares no han sido suficientes. | UN | ومن الواضح أن الجهود التي بذلت حتى اﻵن في هذا العقد بالنسبة لﻷقاليم الجزرية الصغيرة لم تكن كافية. |
Subrayando que los esfuerzos para prevenir y combatir la desertificación no han sido suficientes para contener su extensión, | UN | وإذ يشدد على أن ما بُذل من جهود في سبيل الحيلولة دون التصحر ومكافحته لم تكن كافية لكبح انتشاره، |
Sin embargo, es claro que los recursos financieros para la lucha contra la desertificación no han sido suficientes, ya se trate de fuentes internas o externas. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن الموارد المالية لمكافحة التصحر لم تكن كافية سواء من المصادر الداخلية أو من المصادر الخارجية. |
Estos países consideran que los períodos de transición previstos no siempre han sido suficientes. | UN | وتعتبر البلدان النامية أن فترات الانتقال الحالية لم تكن كافية في كل الحالات. |
Estos países consideran que los períodos de transición previstos no siempre han sido suficientes. | UN | وتعتبر البلدان النامية أن فترات الانتقال الحالية لم تكن كافية في كل الحالات. |
Hay indicios, sin embargo, de que las contribuciones voluntarias no han sido suficientes para alcanzar los objetivos deseados. | UN | بيد أن المؤشرات تدل على أن التبرعات لم تكن كافية لتحقيق الأهداف المنشودة. |
Sin embargo, no habían sido suficientes para promover la expansión y la transferencia de tecnología, o para crear capacidades de innovación a nivel nacional. | UN | إلا أنها لم تكن كافية لتوسيع ونقل التكنولوجيا وكذلك لخلق قدرات الابتكار الوطني. |
Sin embargo, aunque sean sustanciales, es evidente que los fondos obtenidos hasta ahora no han sido suficientes. | UN | ومع ذلك، فإن الأموال التي جمعت حتى الآن، رغم حجمها الكبير، لم تكن كافية. |
Los recursos financieros y humanos del programa no han sido suficientes. | UN | فالموارد المالية والبشرية للبرنامج لم تكن كافية. |
Sin embargo, los avances realizados en los preparativos técnicos para las elecciones no han sido suficientes para justificar la celebración de la conferencia prevista. | UN | بيد أن التقدم المحرز في الأعمال التحضيرية التقنية للانتخابات لم يكن كافيا لضمان عقد المؤتمر المتوخى. |
Si bien se han realizado avances importantes a nivel mundial hacia el logro de esos objetivos para 2015, no han sido suficientes. | UN | في حين تمت تحسينات هامة على الصعيد العالمي، لم يكن كافيا ما أُحرز من تقدم نحو تحقيق تلك الأهداف بحلول عام 2015. |
Sin embargo, la magnitud y la coordinación de sus actividades no han sido suficientes para seguir el ritmo del creciente comercio ilícito de fauna y flora silvestres. | UN | بيد أن مستوى تلك المبادرات وتنسيقها لم يكن كافياً لمواكبة تنامي الإتجار غير المشروع في الأحياء البرية. |
Sin embargo, los avances logrados en la gestión de los productos químicos no han sido suficientes a escala mundial, y el medio ambiente mundial continúa sufriendo contaminación en tierra, mar y aire, lo que priva a millones de seres humanos de una vida digna; | UN | 5 - أن التقدم الذي تحقق في مجال الإدارة الكيميائية مع ذلك لم يكن كافياً على الصعيد العالمي ولا تزال البيئة تعاني عالمياً من تلوث الهواء والمياه والتلوث البحري، وتحرم بذلك ملايين البشر من السلامة الصحية والعيش الكريم؛ |
Aparentemente las existencias disponibles de esos bizcochos habían sido suficientes para atender a las necesidades de esos beneficiarios. | UN | وتفيد التقارير أن المتوفر من إمدادات البسكويت عالي البروتين كانت كافية لتغطية احتياجات هؤلاء المستفيدين المستهدفين. |
Preocupada, por el hecho de que la concienciación y sensibilización acerca de las cuestiones de discapacidad no hayan sido suficientes para mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidades a través del mundo, | UN | وإذ يساورها القلق، ﻷن التحسﱡن في إدراك اﻹعاقة ومراعاة قضايا اﻹعاقة لم يكن كبيرا بما يكفي لتحسين نوعية حياة المعوقين في العالم أجمع، |
Quince años después de la puesta en marcha del PAISM, una evaluación realizada por el movimiento de mujeres, especialmente en el ámbito de la salud, pone de manifiesto que su eficacia y alcance no han sido suficientes para cubrir las necesidades de las mujeres brasileñas. | UN | بعد 15 عاماً من إنشاء برنامج المساعدة الكاملة لصحة المرأة، يبين تقييم أجرته الحركة النسائية للبرنامج، لا سيما في ميدان الصحة، أن فعاليته وانتشاره لم يكونا كافيين في ضوء احتياجات المرأة البرازيلية. |
Parece, sin embargo, que dos años no han sido suficientes para retirar las tropas o acordar siquiera el momento en el que se las retirará. | UN | لكن يبدو أن عامين اثنين لم يكفيا لاخراج القوات أو حتى للاتفاق على موعد لخروجها. |