La Conferencia podrá suspender la aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento siempre que la propuesta relativa a la suspensión se notifique con 24 horas de antelación, requisito que podrá omitirse si ningún representante se opone. | UN | للمؤتمر أن يوقف العمل بأي مادة من مواد هذا النظام الداخلي شريطة أن يكون قد أُعطي إشعار باقتراح الوقف قبل موعد الوقف بأربع وعشرين ساعة، ويجوز صرف النظر عن وجوب اﻹشعار إذا لم يعارض ذلك أي من الممثلين. |
iii) La separación de tales personas dentro de una misma prisión o su dispersión en diferentes prisiones, siempre que la medida adoptada sea proporcional al fin buscado. | UN | `3 ' الفصل بين هؤلاء الأشخاص داخل السجن أو توزيعهم على سجون مختلفة، شريطة أن تكون التدابير المتخذة متلائمة مع الهدف المتوخى تحقيقه. |
La aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento podrá suspenderse por decisión del Comité, adoptada por mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes, siempre que la suspensión no sea incompatible con la Convención ni con el Protocolo facultativo. | UN | يجوز تعليق أي مادة من مواد هذا النظام الداخلي بقرار من اللجنة يُتخذ بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين، بشرط ألا يكون هذا التعليق متعارضاً مع أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري. |
a) El objeto del contrato adjudicable solo puede obtenerse de un número limitado de proveedores o contratistas, siempre que la entidad adjudicadora invite a todos esos proveedores o contratistas a presentar propuestas; o | UN | (أ) أن يكون الشيء موضوع الاشتراء غير متاح إلاّ لدى عدد محدود من المورِّدين أو المقاولين، شريطة أن تلتمس الجهة المشترية اقتراحات من جميع أولئك المورِّدين أو المقاولين؛ |
La violencia y la coacción sexual dentro de la relación matrimonial o de cohabitación dan lugar a pena de prisión hasta por un período de 10 años, siempre que la víctima instaure una denuncia penal contra el perpetrador. | UN | والاغتصاب والقهر الجنسي داخل الزواج أو علاقة المعاشرة عرضة لحكم بالسجن حتى عشر سنوات، بشرط أن يقدم الضحية اتهامات جنائية ضد الجاني. |
El FNUAP estudia la posibilidad de ampliar esa asistencia, siempre que la solicitud esté comprendida en su mandato y que los recursos utilizados provengan de los fondos disponibles en su programa para el país respectivo. | UN | وينظر الصندوق في التوسع في تقديم هذه المساعدة، شريطة أن يكون الطلب ضمن حدود ولايته وأن تكون الموارد المستخدمة مستمدة من اﻷموال المتاحة في البرنامج القطري للبلد المعني. |
El FNUAP estudia la posibilidad de ampliar esa asistencia, siempre que la solicitud esté comprendida en su mandato y que los recursos utilizados provengan de los fondos disponibles en su programa para el país respectivo. | UN | وينظر الصندوق في التوسع في تقديم هذه المساعدة، شريطة أن يكون الطلب ضمن حدود ولايته وأن تكون الموارد المستخدمة مستمدة من اﻷموال المتاحة في البرنامج القطري للبلد المعني. |
El segundo fundamento corresponde a " circunstancias especiales " no especificadas que justificarían un matrimonio inmediato, siempre que la mujer haya cumplido 16 años. | UN | ويتصل ثانيهما بوجود " ظروف خاصة " غير محددة تبرر الزواج فورا، شريطة أن يكون سن المرأة أكثر من ١٦ عاما. |
siempre que la participación sea voluntaria y que los Estados Miembros asuman la responsabilidad del proyecto en forma conjunta, la idea de los cascos blancos podría perfeccionarse —pensamos— incluso en el actual período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ونحن نعتقد أنه يمكن زيادة تطوير فكرة الخوذ البيض، حتى في دورة الجمعية هذه، شريطة أن تكون المشاركة طوعية وأن تتحمل الدول اﻷعضاء المسؤولية الجماعية عن المشروع. |
Están permitidas las compras y ventas a precios administrados de productos en relación con las reservas de seguridad alimentaria, siempre que la subvención a los productores se incluya en el total de la medida global de ayuda. | UN | ويسمح بالشراء والبيع من أرصدة اﻷمن الغذائي بأسعار مقررة، شريطة أن تكون اﻹعانة المقدمة إلى المنتجين مشمولة في مجموع تدابير الدعم اﻹجمالية. |
Tratándose de rubros de datos reunidos únicamente para usos estadísticos, pueden hacerse inferencias en caso de falta de respuesta, siempre que la proporción de valores faltantes sea relativamente pequeña. | UN | فالبنود التي تُجمَع للاستخدامات اﻹحصائية وحدها يمكن إسقاطها في حالة عدم وجود رد شريطة أن تكون نسبة القيم المسقَطة منخفضة نسبيا. |
La aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento podrá suspenderse por decisión del Comité, adoptada por mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes, siempre que la suspensión no sea incompatible con la Convención ni con el Protocolo facultativo. | UN | يجوز تعليق أي مادة من مواد هذا النظام الداخلي بقرار من اللجنة يُتخذ بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين، بشرط ألا يكون هذا التعليق متعارضاً مع أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري. |
La aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento podrá suspenderse por decisión del Comité, adoptada por mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes, siempre que la suspensión no sea incompatible con la Convención ni con el Protocolo facultativo. | UN | يجوز تعليق أي مادة من مواد هذا النظام الداخلي بقرار من اللجنة يُتخذ بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين، بشرط ألا يكون هذا التعليق متعارضاً مع أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري. |
c) La contratación incluye información reservada, siempre que la entidad adjudicadora invite a presentar propuestas a un número suficiente de proveedores o contratistas para garantizar una verdadera competencia. | UN | (ج) أو أن ينطوي الاشتراء على معلومات سرية، شريطة أن تلتمس الجهة المشترية اقتراحات من عدد كاف من المورِّدين أو المقاولين لضمان تنافس فعال. |
397. Se debe señalar que, de acuerdo con el párrafo 3 del artículo 3.242 del Código Civil, sólo una persona física jurídicamente capaz puede ser designada tutora o fiduciaria, siempre que la persona dé consentimiento por escrito a estos efectos. | UN | 397- وجدير بالملاحظة أنه وفقا للفقرة 3 من المادة 3-242 من القانون المدني، لا يجوز أن يعين وصي أو ولي أمر إلا الشخص الطبيعي المؤهل قانونا بشرط أن يقدم أو تقدم موافقة خطية بهذا المعنى. |
[c) La secretaría, si, actuando en cumplimiento de sus funciones previstas en el Convenio, advierte la posibilidad de que una Parte tenga dificultades para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Convenio, en particular sobre la base de los informes recibidos con arreglo al artículo 15, siempre que la cuestión no se haya resuelto en un plazo de 90 días mediante consultas con la Parte de que se trate. | UN | [(ج) الأمانة إذا أدركت، أثناء عملها بمقتضى وظائفها في إطار الاتفاقية، أن أحد الأطراف قد يواجه صعوبات في الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية وخاصة على أساس التقارير التي تتلقاها إعمالاً للمادة 15 بشرط ألا تكون هذه المسألة قد تمت تسويتها في غضون تسعين يوماً من خلال التشاور مع الطرف المعني. |
La segunda razón se refiere a " circunstancias especiales " , no especificadas que justificarían el matrimonio inmediato siempre que la mujer tenga más de 16 años. | UN | أما السبب الثاني فيتصل ﺑ " ظروف خاصة " غير محددة تبرر الزواج الفوري بشرط أن تكون الفتاة قد تجاوزت سن السادسة عشرة. |
Se trata de un método inocuo para el medio ambiente, siempre que la planta cuente con los complejos filtros y depuradores necesarios para evitar el escape de humos nocivos. | UN | وهي أيضا تلائم البيئة، بشرط أن يكون المصنع مزودا بمرشحات وماسحات متقدمة لازمة لمنع تسرب الدخان السام. |
Sin embargo, el límite máximo de las adquisiciones netas podrá aumentarse en la medida en que una Parte del anexo I logre reducciones de las emisiones superiores al límite máximo pertinente en el período de compromiso mediante medidas internas adoptadas después de 1993, siempre que la Parte en cuestión lo demuestre de manera verificable y con sujeción al proceso de examen por expertos que se establecerá a tenor del artículo 8. | UN | بيد أنه يجوز أن يزيد الحد الأقصى لصافي الاحتيازات شريطة أن يحقق الطرف المدرج في المرفق الأول تخفيضات في الانبعاثات تزيد على الحد الأقصى ذي الصلة في فترة الالتزام من خلال إجراءات محلية اتخذت بعد عام 1993 إذا أثبت الطرف ذلك بطريقة يمكن التحقق منها ورهناً بعملية استعراض خبراء ستجرى بموجب المادة 8. |
El derecho a una asignación de maternidad comienza no más de 50 días laborables antes de la fecha prevista del parto, siempre que la asegurada no tenga trabajo remunerado fuera de su casa. | UN | ويبدأ استحقاق علاوة الأمومة بخمسين يوم عمل سابقا على تاريخ الاستحقاق على أبكر تقدير شريطة ألا يكون المؤمّن يتعاطى عملا بأجر خارج البيت. |
El Secretario General informará al autor de una comunicación acerca del procedimiento que se seguirá y, en particular, de que, siempre que la víctima consienta en revelar su identidad al Estado Parte interesado, la comunicación se señalará confidencialmente a la atención de ese Estado Parte. | UN | 5 - يبلغ الأمين العام مقدم الرسالة بالإجراء الذي سيُتبع، ويبلغه على وجه الخصوص بأنه في حال موافقة الضحية على الكشف عن هويتها للدولة الطرف المعنية، ستُعرض الرسالة سرا على تلك الدولة. |
El Grupo considera que, en los casos en que los locales alquilados al Gobierno sufrieron daños como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el costo de las reparaciones debería otorgarse a las personas que los pagaron, siempre que la otra parte en el arrendamiento no haya sido indemnizada por la misma pérdida. | UN | ويجد الفريق أنه حيثما لحق ضرر نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت بالمباني المؤجرة للحكومة، يجب أن تعوض تكاليف الترميم للشخص الذي سددها شريطة ألاَّ يكون الطرف الآخر المعني بعقد التأجير قد حصل على تعويض عن نفس الخسارة. |
3.47 Se prevé que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que la situación en los países que solicitan asistencia electoral sea propicia para la celebración de elecciones fidedignas. | UN | 3-47 من المنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي الأهداف والإنجازات المتوقعة منه على افتراض أن تكون الحالة في البلد الذي يلتمس المساعدة الانتخابية مؤاتية لإجراء انتخابات ذات مصداقية. |
La Ley otorga a la viuda el derecho a recibir la pensión de su marido fallecido o una asignación de su ex marido en el caso de que se hayan divorciado sin el consentimiento de ella. En este caso, se considerará que el matrimonio sigue existiendo durante cierto período siempre que la mujer no vuelva a casarse, y la asignación se reanuda si se vuelve a divorciar. | UN | أعطى القانون الحق لﻷرملة في الحصول على معاش الزوج المتوفي أو معاش من مطلقها في حالة الطلاق بدون إرادتها واستمرار الزوجية لمدة معينة بشرط عدم زواجها من غيره وعودة المعاش في حالة طلاقها مرة أخرى. |