El Fiscal se propone mantener 12 investigaciones plenamente activas en 1998, siempre que se disponga de los recursos necesarios. | UN | ويعتزم المدعي العام أن يجري إثني عشر تحقيقا بكل نشاط خلال عام ١٩٩٨، وذلك رهنا بتوافر الموارد. |
siempre que se disponga de tiempo suficiente para su traducción, las conclusiones se distribuirán en todos los idiomas de trabajo. | UN | وستتاح الاستنتاجات بكافة اللغات رهنا بتوافر الوقت الكافي لترجمتها. الحواشي |
Ahora bien, siempre que se disponga de financiación general, la Comisión tiene el propósito de seguir disponiendo de un cargo consagrado exclusivamente a la mujer. | UN | بيد أنه، رهنا بتوافر الأموال العامة، تعتزم اللجنة الاستمرار في أن يكون لديها منصب مخصص يركز على المرأة. |
Deberán producirse guías de inversión para todos los países en desarrollo sin litoral que lo soliciten, siempre que se disponga de recursos extrapresupuestarios. | UN | وينبغي إعداد أدلة استثمارية من أجل جميع البلدان النامية غير الساحلية التي تطلب أدلة، رهناً بتوافر موارد من خارج الميزانية. |
Se han escogido otros 100 albergues para su rehabilitación, siempre que se disponga de recursos. | UN | وهناك ١٠٠ مأوى آخر مرشحا للاستصلاح رهنا بتوفر اﻷموال اللازمة. |
Pese a ese desafío, se considera posible poner en práctica eficaces programas de asistencia que atienden muchas de las necesidades primordiales, siempre que se disponga de los fondos necesarios. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات، يُعتقد أنه بالإمكان تنفيذ برامج مساعدة فعالة تلبي الكثير من الاحتياجات الأكثر أهمية، شريطة إتاحة الأموال اللازمة لذلك. |
Una vez concluidas las misiones de evaluación, podrán comenzar las actividades siempre que se disponga de fondos adicionales para esos países. | UN | وبعد إجراء التقييمات، يمكن أن تبدأ الأنشطة، رهنا بتوافر تمويل إضافي لهذه البلدان. |
Se espera celebrar esa reunión en 2012, siempre que se disponga de los recursos necesarios. | UN | ومن المؤمل، رهنا بتوافر الموارد المتاحة، أن يتم القيام بهذا النشاط في عام 2012. |
Las iniciativas que está adoptando la Secretaría se describen en relación con los distintos objetivos estratégicos que la Organización tratará de alcanzar en los próximos 18 meses, siempre que se disponga de recursos. | UN | ويرد بيان المبادرات التي تضطلع بها الأمانة العامة في إطار مجالات التركيز الاستراتيجية التي ستتبعها المنظمة في الشهور الـ 18 المقبلة رهنا بتوافر الموارد. |
En el futuro, el Secretario General tiene la intención de revisar y mejorar los programas actuales y, siempre que se disponga de los recursos necesarios, ampliar considerablemente su alcance para incluir las operaciones de mantenimiento de la paz y las actividades sobre el terreno. | UN | ويعتزم الأمين العام في المستقبل استعراض البرامج الحالية وتحسينها والعمل، رهنا بتوافر الموارد اللازمة، على توسيع نطاق توفيرها بشكل كبير لتغطية عمليات حفظ السلام والعمليات الميدانية. |
Velar por que los directores de proyecto continúen contactando con otras dependencias del PNUD y los asociados externos e involucrándoles en actividades del proyecto, siempre que se disponga de fondos. | UN | ضمان استمرار مديري المشاريع في التواصل مع وحدات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الأخرى والشركاء الخارجيين الآخرين وإشراكهم في أنشطة المشاريع، رهنا بتوافر الأموال. |
d) La ejecución de un programa de separación anticipada del servicio, siempre que se disponga de fondos; | UN | )د( تنفيذ برنامج ﻹنهاء الخدمة المبكر، رهنا بتوافر اﻷموال؛ |
d) La ejecución de un programa de separación anticipada del servicio, siempre que se disponga de fondos; | UN | )د( تنفيذ برنامج ﻹنهاء الخدمة المبكر، رهنا بتوافر اﻷموال؛ |
Deberán producirse guías de inversión para todos los países en desarrollo sin litoral que lo soliciten, siempre que se disponga de recursos extrapresupuestarios. | UN | وينبغي إعداد أدلة استثمارية من أجل جميع البلدان النامية غـير الساحلـية التي تطلب أدلة، رهناً بتوافر مـوارد مـن خارج الميزانية. |
Deberán producirse guías de inversión para todos los países en desarrollo sin litoral que lo soliciten, siempre que se disponga de recursos extrapresupuestarios. | UN | وينبغي إعداد أدلة استثمارية من أجل جميع البلدان النامية غير الساحلية التي تطلب أدلة، رهناً بتوافر موارد من خارج الميزانية. |
Párrafo 12.01 siempre que se disponga de fondos de proyectos, el Director Ejecutivo podrá contraer compromisos relativos al presupuesto administrativo bienal o a la ejecución de acuerdos de proyectos. | UN | يجوز للمدير التنفيذي، رهنا بتوفر أموال المشاريع، الدخول في التزامات تتعلق بالميزانية الإدارية لفترة السنتين أو تنفيذ اتفاقات المشاريع. |
23. siempre que se disponga de recursos adicionales, el sistema de las Naciones Unidas debe documentar la experiencia positiva de las políticas y los programas en la esfera del envejecimiento del hombre y de la mujer y difundir información y recomendaciones a ese respecto. | UN | ٢٣ - ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة، شريطة إتاحة موارد إضافية، أن تضطلع بتوثيق الخبرات اﻹيجابية في السياسات والبرامج في مجال شيخوخة الرجال والنساء ونشر المعلومات والتوصيات بشأن هذه الممارسات. |
Sólo cuando falte o sea inadecuada la estimación para el año en cuestión y siempre que se disponga de una serie temporal coherente de estimaciones de emisiones y del factor indirecto correspondiente | UN | تقدير الانبعاثات للغاز/فئة المصادر المرتبطة بالانبعاثات التي تتطلب تعديلاً |
Entre tanto, la UNCTAD ha comunicado a la Autoridad Palestina su disposición a atender las solicitudes de prestación de la asistencia técnica a la Agencia Palestina de Promoción de Inversiones que ésta pueda necesitar, siempre que se disponga de recursos. | UN | وفي هذه الأثناء، أكد الأونكتاد للسلطة الفلسطينية استعداده للاستجابة لطلبات تقديم المساعدة التقنية إلى هيئة تشجيع الاستثمار الفلسطينية حسبما يلزم ورهناً بتوافر الموارد. |
siempre que se disponga de tiempo suficiente para su traducción, las conclusiones se distribuirán en todos los idiomas de trabajo. | UN | ورهناً بتوفر الوقت الكافي للترجمة، سوف تتاح الاستنتاجات بجميع اللغات. |
No tienen un mandato específico ni siguen un calendario determinado, sino que se realizan únicamente a petición del Estado miembro, siempre que se disponga de fondos. | UN | وهي لا تنطلق من تكليف عام ولا تخضع لجدول زمني محدد بل تتم بناء على طلب دولة عضو بشرط أن تتوافر لها الاعتمادات. |
Cuando estén instaladas las 224 unidades se contará con una capacidad adicional de 32 megavatios, siempre que se disponga de combustible, y esta capacidad se utilizará para suministrar energía a los servicios esenciales. | UN | وسيؤدي تركيب جميع الوحدات البالغ عددها ٢٢٤ وحدة إلى زيادة طاقة توليد الطاقة الكهربائية بمعدل ٣٢ ميغاوات بشرط توافر إمدادات الوقود، وذلك بهدف توفير الطاقة الكهربائية للخدمات اﻷساسية. |
Los éxitos pueden consolidarse y mantenerse siempre que se disponga de los recursos internos y externos necesarios y el proceso de reforma prosiga y se fortalezca. | UN | ويمكن دعم هذه النجاحات والاستمرار فيها شريطة توافر الموارد الداخلية أو الخارجية اللازمة، ومواصلة عملية اﻹصلاح وتعزيزها. |
Si están justificadas, esas peticiones se atienden, siempre que se disponga de fondos. | UN | وهذا الطلب يستجاب إذا وجد ما يبرره شريطة أن تتوفر اﻷموال لذلك. |
Debe enjuiciarse a los presuntos culpables de crímenes de lesa humanidad, siempre que se disponga de pruebas suficientes y se respeten las garantías procesales. | UN | وإن اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد اﻹنسانية ينبغي محاكمتهم، شريطة توفر أدلة كافية واحترام حقوق الدفاع. |