iv) Con ocasión de la separación del servicio, siempre y cuando el funcionario haya tenido un nombramiento por un período mínimo de dos años o haya cumplido al menos dos años de servicio ininterrumpido. | UN | `4` عند انتهاء الخدمة، شريطة أن يكون الموظف قد عُيّن لمدة سنتين أو أكثر أو أتمّ ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتواصلة. |
Los ajustes se hacían de conformidad con las variaciones del índice de precios de consumo (IPC) en los Estados Unidos y, de ser aplicable, el IPC del país de residencia, siempre y cuando el índice correspondiente se hubiera modificado al menos en un 3% desde la fecha del último ajuste. | UN | وأجريت التسويات وفقا لحركة الرقم القياسي ﻷسعار المستهلكين في الولايات المتحدة، والرقم القياسي ﻷسعار المستهلكين في بلد اﻹقامة، في حالة انطباق ذلك، شريطة أن يكون الرقم القياسي ﻷسعار المستهلكين ذو الصلة قد تحرك بنسبة ٣ في المائة على اﻷقل منذ آخر تسوية. |
A Azerbaiyán se podrá importar todo tipo de armas siempre y cuando el proveedor sea una entidad estatal facultada para realizar ese tipo de operación. | UN | ولا يجوز استيراد أي نوع من أنواع الأسلحة إلى أذربيجان إلا إذا كان المستورد هيئة تابعة للدولة مرخص لها بإجراء هذه التعاملات. |
No obstante, los delitos cometidos fuera de la jurisdicción de un Estado Parte constituirán delito determinante siempre y cuando el acto correspondiente sea delito con arreglo al derecho interno del Estado en que se haya cometido y constituyese asimismo delito con arreglo al derecho interno del Estado Parte que aplique o ponga en práctica el presente artículo si el delito se hubiese cometido allí; | UN | غير أن الجرائم المرتكبة خارج الولاية القضائية للدولة الطرف لا تكون جرائم أصلية إلا إذا كان الفعل ذو الصلة فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة التي ارتكب فيها ويكون فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف التي تنفذ أو تطبق هذه المادة إذا ارتكب فيها؛ |
Otros subrayaron que acogerían con beneplácito dicha propuesta siempre y cuando el fondo fiduciario recibiera los fondos necesarios y estuviera bien administrado. | UN | وشددت دول أخرى على أن مثل هذا الاقتراح سيقابل بالترحيب طالما أن الصندوق يمول بالهبات الكافية ويدار بصورة سليمة. |
Las operaciones financieras pueden funcionar satisfactoriamente siempre y cuando el sistema esté apoyado por modelos de protocolo apropiados, es decir por acontecimientos, documentos, procedimientos o actividades identificables claramente que estén sujetos a seguimiento de manera que cualquier desviación desencadene una investigación. | UN | ٢١ - يمكن للعمليات المالية أن تسير على نحو مرض بشرط أن يكون النظام مدعوما ببروتوكولات مناسبة لتحديد اﻹجراءات اللازمة، وهذا يعني تصميم تقنيات أو وثائق أو أساليب أو أنشطة واضحة المعالم وواجبة الاتباع، ممـا يتضمن بالتالي أن يؤدي أي انحراف إلـى إبـراز حتميـة التحقيـق. |
De ser necesario, se pueden recibir fondos que excedan los montos indicados para esferas de programa concretas y regiones siempre y cuando el monto total de los fondos recibidos se encuentre por debajo del límite aprobado. | UN | وإذا دعت الضرورة، يمكن الحصول على أموال أخرى تزيد عن المبالغ المخصصة لمجالات ومناطق برنامجية محددة شريطة أن يكون المبلغ الإجمالي للأموال التي يحصل عليها ضمن الحدود المعتمدة. |
Tampoco pueden ser sancionados los médicos que intervengan en un aborto para salvar la vida de la madre, siempre y cuando el aborto no haya sido iniciado por el médico en cuestión. | UN | ولا يعاقب القانون الأطباء الذين يقومون بالتدخل أثناء عمليات الإجهاض لإنقاذ حياة الأم، شريطة أن يكون الطبيب المعني هو الذي بدء عملية الإجهاض ذاتها. |
Con arreglo a la sección 20 de la Ley de la Función Pública, el cónyuge supérstite percibirá por lo general el 60% de la pensión del fallecido, siempre y cuando el matrimonio haya durado al menos tres meses y se haya contraído antes de la jubilación del fallecido. | UN | ووفقا للمادة ٢٠ من قانون الخدمة المدنية، يحق للزوج المترمل أن يحصل على ٦٠ في المائة من المعاش التقاعدي للزوج المتوفي، شريطة أن يكون زواجهما قد استمر لفترة ٣ شهور على اﻷقل ويكون عقده قد أبرم قبل تقاعد المتوفي. |
Los ajustes se hacían de conformidad con las variaciones del índice de precios de consumo en los Estados Unidos y, en su caso, el índice de precios de consumo en el país de residencia, siempre y cuando el índice correspondiente hubiera variado al menos un 3% desde la fecha del último ajuste. | UN | وكانت التسويات تتم وفقا للتغيير في الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك في الولايات المتحدة، والرقم القياسي لأسعار الاستهلاك في بلد الإقامة، إذا انطبق الأمر عليه، شريطة أن يكون الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك ذو الصلة قد تغيّر بنسبة 3 في المائة على الأقل منذ آخر تسوية تم إجراؤها. |
En ambos apartados se prevería la posibilidad de especificar un plazo durante el cual el deudor debería colaborar con el representante de la insolvencia; al concluir dicho plazo, surtiría efecto la liberación, siempre y cuando el deudor hubiera cooperado y no hubiera actuado fraudulentamente. | UN | وذكر أن الفقرتين الفرعيتين ستنصان على أنه يمكن تحديد فترة زمنية يتعين على المدين خلالها أن يتعاون مع ممثل الإعسار، وعندما تكون تلك الفترة قد انقضت يصبح إبراء الذمة نافذا، شريطة أن يكون المدين قد تعاون ولم يتصرف على نحو تدليسي. |
b siempre y cuando el funcionario haya prestado servicios previamente en dos o más asignaciones en lugares de destino de las categorías A E; de lo contrario, no se paga la prestación. | UN | (ب) شريطة أن يكون الموظف قد عمل سابقا في انتدابين أو أكثر في مراكز العمل من الفئات ألف إلى هاء، وفيما عدا ذلك لا يُدفع أي استحقاق. |
No obstante, los delitos cometidos fuera de la jurisdicción de un Estado Parte constituirán delito determinante siempre y cuando el acto correspondiente sea delito con arreglo al derecho interno del Estado en que se haya cometido y constituyese asimismo delito con arreglo al derecho interno del Estado Parte que aplique o ponga en práctica el presente artículo si el delito se hubiese cometido allí; | UN | غير أن الجرائم المرتكبة خارج الولاية القضائية للدولة الطرف لا تكون جرائم أصلية إلا إذا كان السلوك ذو الصلة يعتبر فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة التي ارتكب فيها وكان من شأنه أن يعتبر فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف التي تُنفِّذ أو تُطبّق هذه المادة لو كان قد ارتكب فيها؛ |
No obstante, los delitos cometidos fuera de la jurisdicción de un Estado Parte constituirán delito determinante siempre y cuando el acto correspondiente sea delito con arreglo al derecho interno del Estado en que se haya cometido y constituyese asimismo delito con arreglo al derecho interno del Estado Parte que aplique o ponga en práctica el presente artículo si el delito se hubiese cometido allí; | UN | غير أن الجرائم المرتكبة خارج الولاية القضائية للدولة الطرف لا تكون جرائم أصلية إلا إذا كان السلوك ذو الصلة يعتبر فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة التي ارتكب فيها وكان من شأنه أن يعتبر فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف التي تُنفِّذ أو تُطبّق هذه المادة لو كان قد ارتكب فيها؛ |
No obstante, los delitos cometidos fuera de la jurisdicción de un Estado Parte constituirán delito determinante siempre y cuando el acto correspondiente sea delito con arreglo al derecho interno del Estado en que se haya cometido y constituyese asimismo delito con arreglo al derecho interno del Estado Parte que aplique o ponga en práctica el presente artículo si el delito se hubiese cometido allí; | UN | غير أن الجرائم المرتكبة خارج الولاية القضائية للدولة الطرف لا تكون جرائم أصلية إلا إذا كان السلوك ذو الصلة يعتبر فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة التي ارتكب فيها وكان من شأنه أن يعتبر فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف التي تُنفِّذ أو تُطبّق هذه المادة لو كان قد ارتكب فيها؛ |
No obstante, los delitos cometidos fuera de la jurisdicción de un Estado Parte constituirán delito determinante siempre y cuando el acto correspondiente sea delito con arreglo al derecho interno del Estado en que se haya cometido y constituyese asimismo delito con arreglo al derecho interno del Estado Parte que aplique o ponga en práctica el presente artículo si el delito se hubiese cometido allí; | UN | غير أن الجرائم المرتكبة خارج الولاية القضائية للدولة الطرف لا تمثل جرائم أصلية إلا إذا كان السلوك ذو الصلة يعتبر فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة التي ارتكب فيها وكان من شأنه أن يعتبر فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف التي تُنفِّذ أو تُطبّق هذه المادة لو كان قد ارتكب هناك؛ |
Él está dispuesto a entregarse. siempre y cuando el resto de la feria permanezca segura... y bajo la red. | Open Subtitles | إنه راغب في تسليم نفسه طالما أن بقية من بالكرنفال سيكون بأمان. |
80. Las Declaraciones de Tokio y Malta prohíben a los médicos que participen en la alimentación forzada de un detenido, siempre y cuando el detenido pueda ser consciente de las consecuencias de negarse a recibir alimento. | UN | 80- ويحظر إعلانا طوكيو ومالطة على الأطباء المشاركة في التغذية القسرية لمحتجز ما، بشرط أن يكون المحتجز قادراً على إدراك تبعات رفضه لتناول الطعام(). |
Se espera que este subprograma alcance sus objetivos siempre y cuando el custodio mundial preste los servicios indicados en el contrato y existan controles adecuados para proteger todos los activos de la Caja y permitir la generación con exactitud y puntualidad de toda la información que necesite el SGI. | UN | 114 - من المتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه على افتراض أن يقوم أمين الاستثمار بتقديم الخدمات المنصوص عليها في العقد، وكفالة وضع الضوابط المناسبة لكفالة أمن جميع الأصول التابعة للصندوق، والسماح باستقاء جميع المعلومات التي تتطلبها الدائرة في حينها وبدقة. |
Artículo 34: en los delitos que trata la presente Ley especial, los tribunales panameños serán competentes aun cuando el hecho ilícito por el cual se proceda, se haya cometido en el extranjero, siempre y cuando el producto del ilícito o cualquier elemento constitutivo de éste se haya realizado o produzca efectos totales o parciales en el territorio panameño, y en los demás casos en que sea aplicable el artículo 9 del Código Penal. | UN | المادة 34: المحاكم البنمية مختصةٌ بالنظر في الجرائم المشمولة بهذا القانون الخاص حتى وإن كانت الجريمة التي شُرِع على أساسها في الإجراءات القانونية قد ارتكبت في الخارج، بشرط أن تكون تلك الجريمة أو أي من عناصرها قد اقتُرف في الإقليم البنمي أو أحدث كلَ أو بعض أثره في الإقليم، وكذلك في سائر الحالات التي تنطبق عليها المادة 9 من القانون الجنائي. |
En la decisión XIX/14 se había autorizado esta solicitud siempre y cuando el Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica no identificara alguna alternativa que se pudiera comenzar a aplicar en 2009. | UN | وقد جرى الترخيص بهذا الطلب الأخير بمقتضى المقرر 19/14 بشرط ألا يكون فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قد حدد أية بدائل يمكن تنفيذها في 2009. |