Bosnia y Herzegovina experimentaron una de las tragedias humanitarias más traumáticas del siglo pasado. | UN | لقد شهدت البوسنة والهرسك واحدة من أبشع المآسي الإنسانية في القرن الماضي. |
Se trata de acontecimientos sorprendentes y profundamente inquietantes, teniendo en cuenta las consecuencias de las guerras sin tregua del siglo pasado. | UN | وهذه تطورات تبعث على الدهشة وتثير عميق الجزع، في ضوء نتائج الحروب الشاملة التي نشبت في القرن الماضي. |
De hecho, se puede retroceder solo un siglo, al siglo pasado, para ver el poder que puede tener la eugenesia. | TED | وفي الواقع، يمكننا العودة قرناً من الزمن إلى القرن الماضي لرؤية مدى قوة مبادئ علم تحسين الأنسال. |
Durante el siglo pasado, dejamos atrás la conciencia instintiva de la energía, comenzamos a confiar ciegamente en nuestra energía. | TED | خلال القرن الماضي تركنا هذا الوعي الغريزي حول الطاقة خلفنا وبدأنا نثق في طاقتنا بشكل أعمى |
El sistema de fiscalización desarrollado en el siglo pasado no ha sido eficaz para lograr los resultados esperados. | UN | ونظم المكافحة التي طورت على مر القرن الماضي قد فشلت حتى اﻵن في تحقيق النتائج المتوقعــــة. |
El fin del siglo pasado se caracterizó por presagios sombríos reflejados en una exigencia surrealista. Desafortunadamente, esos presagios se han materializado. | UN | إن نهاية القرن الماضي كانت مليئة بنذر الشر الرهيبة التي تجلت في البحث السريالي، ولﻷسف، لقد تحققت هذه النذر. |
En la ocasión histórica del cincuentenario de las Naciones Unidas, cuando el mundo reflexiona sobre el medio siglo pasado y mira hacia el futuro, es apropiado examinar la necesidad de reformar y reestructurar la Organización. | UN | وفي هذه المناسبة التاريخية، مناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وبينما يستعرض العالم نصف القرن الماضي ويتطلع إلى المستقبل، من المناسب النظر في قضية إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة هيكلتها. |
Este último aspecto es particularmente importante, pues la selva tropical que existía en Panamá en el siglo pasado se ha ido degradando. | UN | وتتسم مسألة حماية البيئة بأهمية خاصة إذ تم إتلاف جزء من الغابة المدارية التي كانت موجودة في بنما في القرن الماضي. |
El consumo mundial de energía primaria ha aumentado 20 veces desde mediados del siglo pasado. | UN | وقد ازداد الاستخدام العالمي للطاقة اﻷولية بنسبة قدرها ٢٠ مثلا منذ منتصف القرن الماضي. |
En pocos años, todos los que estamos aquí hoy seremos hombres y mujeres del siglo pasado. | UN | وفي غضون سنوات قلائل سيصبح الجميع هنا رجالا ونساء من أبناء القرن الماضي. |
Por ejemplo, la UIT, que está situada en la ciudad, fue fundada durante el siglo pasado. | UN | وعلى سبيل المثال فقد أنشء الاتحاد الدولي للاتصالات في هذه المدينة في القرن الماضي. |
Depende de nosotros y de nuestra Organización el encontrar las respuestas adecuadas a los desafíos heredados del siglo pasado. | UN | فعلينا، وعلى منظمتنا العمل للحصول على إجابات سليمة للتحديات التي ورثناها من القرن الماضي. |
Durante el siglo pasado aumentaron las disparidades entre las naciones y dentro de ellas. | UN | وأثناء القرن الماضي اتسعت أوجه التفاوت داخل الأمم وفيما بينها. |
El siglo pasado estuvo repleto de ejemplos de naciones que se preparaban para la conquista y la dominación. | UN | وقد حفل القرن الماضي بأمثلة للأمم التي تهيئ نفسها للغزو والسيطرة. |
Los logros de la humanidad en el siglo pasado son enormemente importantes. | UN | ولمنجزات البشرية خلال القرن الماضي قيمة عظيمة. |
Durante la segunda mitad del siglo pasado luchamos para poner fin al colonialismo y en pro de la libertad y la democracia de nuestras naciones. | UN | خلال النصف الأخير من القرن الماضي كافحنا من أجل وضع حد للاستعمار وتحرير دولنا وحكمها ديمقراطيا. |
Debemos reconocer que el SIDA es una amenaza a la estabilidad mundial mucho más grande incluso que las grandes guerras del siglo pasado. | UN | وينبغي أن نُقر بأن الإيدز يمثل خطرا على الاستقرار العالمي أكبر بكثير من الحربين العالميتـين اللتين جرتا في القرن الماضي. |
Las Naciones Unidas deben hacer frente a los actuales desafíos, aunque tengan que continuar abordando los problemas del siglo pasado. | UN | ويجب أن تواجه الأمم المتحدة التحديات الراهنة فيما تواصل التصدي لقضايا القرن الماضي. |
Ambos nos dan plenamente el sentimiento de historia y el sentido de grandes dificultades del siglo pasado. | UN | فهي تغمرنا بإحساس بالتاريخ وبتجارب القرن الماضي. |
En el siglo pasado, los isleños se morían de hambre. | Open Subtitles | ، في القرن الأخير سكان الجزيرة كانوا يتضورون جوعاً |
El Consejo de Seguridad tiene que ser representativo del mundo tal cual es en este siglo, no del mundo tal cual fue a mediados del siglo pasado. | UN | إن مجلس الأمن يجب أن يمثل العالم كله كما هو في هذا القرن وليس كما كان في منتصف القرن المنصرم. |
En su opinión, la hostilidad al capitalismo en Europa occidental en la primera mitad del siglo pasado tuvo resultados negativos y llevó a alternativas que han demostrado ser peores. | UN | ويرى أن العداء للرأسمالية في أوروبا الغربية في مطلع القرن السابق كانت له آثار عكسية، ما أفضى إلى بدائل اتضح أنها أسوأ. |
Aquí todavía están en el siglo pasado. | Open Subtitles | لقد خرجوا بالكاد من القرن التاسع عشر هنا |
Los mineros del siglo pasado mataron a todos los indios en la mina. | Open Subtitles | كل المنقبين عن المناجم فى القرن الماضى قتلوا الهنود فى المناجم |
Eso podrá haber funcionado en el siglo pasado, cuando las mujeres debían esconder su inteligencia detrás de buenas maneras y costumbres. | Open Subtitles | -لأنك أذكى منه قد ينجح هذا الزواج في القرن الفائت حين كان على النساء إخفاء عقولهن خلف حسن الخلق والتربية |
Actualmente Nueva Zelandia presta apoyo a proyectos de energía solar en Tokelau, las Islas Cook y Tonga, y está dispuesta a compartir con otros países, en particular con los países en desarrollo, sus conocimientos especializados en el desarrollo y la utilización de la energía renovable adquiridos durante el siglo pasado. | UN | وتدعم نيوزيلندا حاليا مشاريع الطاقة الشمسية في توكيلاو، وجزر كوك، وتونغا، وهى على استعداد لأن تنقل ما اكتسبته على مدار القرن الماضي من خبرات في مجال تطوير الطاقة المتجددة واستعمالها إلى بلدان أخرى، خاصة البلدان لنامية. |