A mediados del siglo XVII los beys muraditas toman el poder y fundan una dinastía casi independiente del Califato otomán. | UN | وفي أواسط القرن السابع عشر استولى البايات المراديون على الحكم وأسسوا دولة شبه مستقلة عن الخلافة العثمانية. |
La República Cosaca Ucrania del siglo XVII fue una de las primera democracias de Europa. | UN | وكانت جمهوريـــة كوزاك اﻷوكرانية في القرن السابع عشر احدى أولى الديمقراطيات في اوروبا. |
Una de las sublevaciones más importantes tuvo lugar en Jamaica a mediados del siglo XVII. Esos levantamientos se extendieron a toda la región. | UN | وحدثت واحدة من أهم تلك الثورات في جامايكا في أواسط القرن السابع عشر. وانتشرت هذه الثورات في كل أنحاء المنطقة. |
Sentían que la ciencia se había estancado desde los días de la revolución científica, que había sucedido en el siglo XVII. | TED | وشعروا أن العلوم قد ركدت منذ الأيام التي كانت قد حدثت فيها ثورة علمية في القرن السابع عشر. |
Y aun así, a finales del siglo XVII este progreso intelectual cesó por completo. | TED | وبعد، في أواخر القرن السابع عشر قد توقف هذا التقدم الفكري فعليًا. |
Pero si Michael Faraday nunca hubiese vivido, todavía podríamos estar viviendo como lo hacían nuestros antepasados en el siglo XVII. | Open Subtitles | لكن إن لم يحيَ مايكل فاراداي مُطلقاً فَلربما سنظل كما كان أسلافنا يعيشون في القرن السابع عشر |
El famoso filósofo y pedagogo ucranio del siglo XVII Hryhoriy Skovoroda afirmó una vez más que | UN | قال الفيلسوف والمربي اﻷوكراني المعروف غريغوري سكوفورودا الذي عاش في القرن السابع عشر: |
34. El imperio ruso intervino en la lucha por el control de la zona desde el siglo XVII en adelante. | UN | 34- وشاركت الامبراطورية الروسية منذ القرن السابع عشر فما بعد في الصراع من أجل السيطرة على المنطقة. |
Esa tradición -- me permito aseverar -- se remonta al Mare Liberum, escrito por Grocio a comienzos del siglo XVII, en el que se establecieron las bases del derecho internacional. | UN | واسمحوا لي بالقول إن هذا التقليد يعود إلى الكتاب الذي وضعه غروتيوس في أوائل القرن السابع عشر بعنوان حرية البحار، والذي أرسى الأساس للقانون الدولي. |
Sabemos cómo curar la malaria desde el siglo XVII. | TED | فقد نجحنا في شفاء مرضى الملاريا منذ القرن السابع عشر |
Un mundo del siglo XXI, con problemas y retos de un mundo transnacional e instituciones políticas del siglo XVII. | TED | في القرن الحادي والعشرين، المشاكل والتحديات عالمية، والمنظمات السياسية من القرن السابع عشر. |
En el siglo XVII en Francia los dueños de negocios fallidos eran llevados al centro del mercado, donde el comienzo de su bancarrota era anunciado públicamente. | TED | في القرن السابع عشر في فرنسا، يتم أخذ أصحاب المشاريع الفاشلة إلى مركز السوق في إعلان عن بداية إفلاسهم. |
La idea del vitalismo empezó a desaparecer en Occidente luego de la revolución científica del siglo XVII. | TED | بدأت النظرية الحيوية بالتلاشي في العالم الغربي في أعقاب الثورة العلمية في القرن السابع عشر. |
Las acciones para los nuevos sitios web interesantes eran como los tulipanes del siglo XVII. | TED | المواقع الجديدة والمثيرة للحماس كانت مثل أزهار التوليب في القرن السابع عشر |
En el siglo XVII se publicaron numerosas ediciones en toda Europa. | TED | وتم نشر عدد ضخم من النسخ في أوروبا خلال القرن السابع عشر. |
Dir fue fundado en el siglo XVII. | TED | تأسست دير في القرن السابع عشر. |
Desde finales del siglo XVII y hasta mediados del siglo XVIII, sus argumentos cobraron impulso con la aparición de gobiernos centrales más fuertes y normas legales como el debido proceso. | TED | من أواخر القرن السابع عشر وحتّى منتصف القرن الثامن عشر، حظيت ذرائعهم بالقوّة مع تشكّل حكومة مركزيّة ذات سلطة أكبر والقواعد القانونيّة مثل الأصول القانونيّة. |
Está hecho de armadura, lentejuelas y joyas rotas, Y fui la primera persona en llevar una armadura al Parlamento. ya que Oliver Cromwell lo prohibió en el siglo XVII. | TED | إنه مصنوع من درع وترتر ومجوهرات مكسورة وقد كنت أول شخص يرتدي درعاً في البرلمان منذ أن منع اوليفر كرومويل ذلك في القرن السابع عشر |
Pero hoy, estos cosacos del siglo XVII son recordados por su espíritu de independencia y desafío. | TED | ولكن اليوم، قوزاق القرن السابع عشر نتذكر روح الاستقلال والتحدي والمجابهة الكامنة في نفوسهم. |
que comienza en una buhardilla a fines del siglo XVII en la ciudad universitaria de Basilea, en Suiza. | TED | القصة تبدأ في أواخر القرن السابع عشر في عِلية بجامعة بازل السويسرية. |
Según las investigaciones, el pastoreo de renos se inició en Sajalín a fines del siglo XVI y comienzos del siglo XVII con la llegada de los evenkis, un pueblo de pastores de renos que migró desde el continente. | UN | وتشير الدراسات إلى أن رعي الرنة وصل إلى ساخالين في أواخر القرن السادس عشر وأوائل القرن السابع عشر مع رعاة الرنة، من شعب الإيفينكي، الذين هاجروا من الجزء القاري. |