No existe esperanza para la humanidad en el siglo XXI y posteriormente sin unas Naciones Unidas que se basen en esas tres grandes oportunidades. | UN | لا أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين وما بعده من دون وجود أمم متحدة قائمة على هذه المناسبات الثلاث الكبرى. |
El cambio climático es una cuestión mundial prioritaria del siglo XXI y del futuro, y, por consiguiente, requiere una solución global. | UN | وتغير المناخ مشكلة عالمية ذات أولوية في القرن الحادي والعشرين وما بعده، ولذلك فهي تتطلب حلاً عالمياً. |
Para terminar, conforme trazamos nuestro rumbo hacia el siglo XXI y más allá, tenemos a nuestro alcance algunas palancas y borradores poderosos, tales como el Programa de Acción de El Cairo, para ayudarnos a fijar un rumbo sostenible hacia un futuro prometedor. | UN | وفي الختام، وبينما نرسم مسار رحلتنا الى القرن الحادي والعشرين وما بعده، لدينا بعض اﻷدوات والمخططات القوية، مثل برنامج عمل القاهرة، لمساعدتنا على رسم طريق مستدام صوب مستقبل واعد. |
Recordemos una vez más que estamos en el siglo XXI y que la mejor manera de solucionar los problemas es a través del diálogo y el multilateralismo. | UN | لنذكّر أنفسنا مرة أخرى بأننا في القرن الحادي والعشرين وأن أفضل طريقة لحل مشاكلنا هي من خلال الحوار وتعددية الأطراف. |
El mismo párrafo señala que se están examinando medidas de seguimiento de la estrategia de reducción de los desastres para el siglo XXI y que el contenido y la estructura de los nuevos arreglos deberán ser aprobados por la Asamblea. | UN | ووردت اﻹشارة في الفقرة نفسها إلى أن النظر مستمر في إنشاء آلية لمتابعة الحد من الكوارث في القرن الحادي والعشرين وأن مضمون وهيكل الترتيبات اللاحقة تحدده الجمعية العامة. |
Los Juegos que próximamente se celebrarán en Sydney -- los primeros Juegos Olímpicos del siglo XXI y del nuevo milenio -- deberán ser un acontecimiento en que reine la armonía y que esté orientado hacia los atletas y consagrado a la protección del medio ambiente. | UN | وينبغي أن تكون دورة سيدني، وهي أولى دورات الألعاب الأوليمبية في القرن الحادي والعشرين وفي الألفية الجديدة، مناسبة يسودها الوئام والتوجه الرياضي والالتزام البيئي. |
Las Naciones Unidas deben concentrarse en los nuevos retos del siglo XXI y tomar medidas de una manera más eficaz y flexible. | UN | لا بد أن تركز الأمم المتحدة على التحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين وأن تعمل بمرونة وفعالية أكبر. |
I La OCS se fundó en Shanghai hace cinco años en virtud de la importante decisión estratégica de sus Estados miembros de hacer frente a los desafíos y amenazas del siglo XXI y lograr una paz duradera y el desarrollo sostenible de la región. | UN | أسست منظمة شنغهاي للتعاون من خمس سنوات مضت عملا بقرار استراتيجي اتخذته دولها الأعضاء لمواجهة التحديات والأخطار التي تواجه القرن الحادي والعشرين ولتحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة في المنطقة. |
En la Declaración, entre otras cosas, se señalaron los problemas ambientales principales del siglo XXI y se subrayó que el PNUMA debía desempeñar una función esencial para asegurar que se tuviera plenamente en cuenta el aspecto ambiental del desarrollo sostenible en el examen decenal. | UN | وحدد هذا الإعلان، في جملة أمور، عددا من التحديات البيئية الرئيسية التي تنبغي مواجهتها في القرن الحادي والعشرين كما شدد على الدور الرئيسي الذي يتعين على الحكومات والبرنامج الاضطلاع به لكفالة مراعاة البعد البيئي للتنمية المستدامة مراعاة كاملة لدى إجراء الاستعراض العشري. |
Nos reunimos ahora para llevar esa gran empresa adelante, hacia el siglo XXI y más allá; para consolidar los logros jurídicos, desarrollar los entendimientos políticos y comprometernos a la acción. | UN | ونحن نجتمع لكي ندفع بهذا المشروع العظيم قدما في القرن الحادي والعشرين وما بعده: لكي نثبت المكاسب القانونية ونبني على أساس ما تم التوصل إليه من تفاهم سياسي ونلتزم بالعمل. |
Está en juego el problema del éxito con el que podremos crear un mecanismo reforzado para asegurar la paz y la prosperidad para el siglo XXI y más allá. | UN | ومما يتعــرض للمخاطــرة المشكلة المتعلقة بمدى إمكانياتنا لخلق آلية محسﱠنة بنجاح لكفالة السلم والرخاء في القرن الحادي والعشرين وما بعده. |
La Secretaria Ejecutiva concluyó sus observaciones señalando que el examen en curso podría imprimir un nuevo impulso al proceso de aplicación de la Convención en el primer decenio del siglo XXI y más adelante. | UN | واختتمت الأمينة التنفيذية ملاحظاتها مشيرة إلى أن بإمكان المناقشة الحالية أن تعطي دفعاً جديداً لعملية تنفيذ الاتفاقية في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين وما بعده. |
Conforme progresa el siglo XXI y lo vamos dejando atrás, el objetivo de la comunidad internacional, con las Naciones Unidas desempeñando un papel rector, es promover y consolidar los valores universales de la democracia, los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وبينما نتقدم في القرن الحادي والعشرين وما يليه، فإن هدف المجتمع الدولي، الذي تتولى الأمم المتحدة في تحقيقه دورا قياديا، هو تعزيز وتوطيد القيم العالمية للديمقراطية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Nos reunimos ahora para llevar esa gran empresa adelante hacia el siglo XXI y más allá, para consolidar los logros jurídicos, hacer valer los entendimientos políticos y comprometernos a la acción. | UN | وقد اجتمعنا هنا لكي ندفع بهذا العمل العظيم قدما إلى القرن الحادي والعشرين وما يليه، معززين ما تحقق من أوجه التقدم على الصعيد القانوني، وبانين على ما تم التوصل إليه من تفاهمات سياسية، ومعلنين التزامنا بالعمل الفعلي. |
Expresamos nuestros mejores deseos de que la Cumbre para el Milenio se vea coronada por el éxito y nuestro pleno apoyo a la labor que realizan los Estados Miembros de la Organización y su Secretario General a fin de crear para el siglo XXI y después un mundo " liberado del temor y de la miseria " . | UN | ونقدم أطيب تمنياتنا بنجاح مؤتمر قمة الألفية ونبدي دعمنا الكامل لجهود الدول الأعضاء في المنظمة وجمعيتها العامة من أجل إقامة " عالم خال من العوز ومتحرر من الخوف " في القرن الحادي والعشرين وما بعده. |
La Conferencia giró en torno a la cuestión de cómo conseguir que la tecnología espacial beneficie a la humanidad en el siglo XXI y que se utilice eficazmente para fomentar la seguridad en todas sus formas para beneficio de otros países. | UN | وقد ركز المؤتمــر علــى مسألة كيفية كفالة أن تعمل تكنولوجيا الفضاء على نفع البشرية في القرن الحادي والعشرين وأن تستخدم بفاعالية مــن أجــل تعزيز اﻷمن بجميع أشكاله لصالح جميع البلدان. |
Todo esto no puede sino generar un profundo impacto negativo sobre la seguridad internacional del siglo XXI y comprometer los intereses de todos los Estados del mundo. | UN | وهذه التطورات جميعها لا بد لها من أن تؤثر تأثيراً سلبياً عميقاً في الأمن الدولي في القرن الحادي والعشرين وأن تعرِّض للخطر مصالح جميع دول العالم. |
Opinamos que la representación equitativa de los Estados Miembros en el Consejo de Seguridad fortalecería su capacidad de enfrentar eficazmente los desafíos del siglo XXI y de desempeñar el papel que le corresponde en la solución de situaciones de crisis. | UN | ونؤمن بأن التمثيل العادل للدول الأعضاء في مجلس الأمن يمكن أن يعزز قدرته على أن يتصدى بشكل فعال لتحديات القرن الحادي والعشرين وأن يؤدي دوره في تسوية الأزمات. |
Las cuestiones pendientes entre los dos Estados deben resolverse ante tribunales internacionales, y a la larga España deberá situarse en el siglo XXI y renunciar a su reclamación sobre Gibraltar. | UN | وقال إنه ينبغي أن تُحلّ المسائل المشتركة بين البلدين في المحاكم الدولية، كما ينبغي أن تدخل إسبانيا، بعد طول انتظار، القرن الحادي والعشرين وأن تتخلّى عن مطالبتها بجبل طارق. |
Es lamentable, en el siglo XXI, y en un mundo que proclama los principios de la libertad, la igualdad y los derechos humanos, que el pueblo palestino deba sufrir, debido a la ocupación israelí, la injusticia y la denegación del derecho a vivir en paz en su propio territorio nacional. | UN | ومن المثير للأسى أنه في القرن الحادي والعشرين وفي عالم ينادي بمبادئ الحرية والمساواة وحقوق الإنسان أن يعاني الشعب الفلسطيني القهر والظلم ويحرمه الاحتلال الإسرائيلي حق الحياة في سلام على أرضه الوطنية. |
Los Juegos que próximamente se celebrarán en Sydney -- los primeros Juegos Olímpicos del siglo XXI y del nuevo milenio -- deberán ser un acontecimiento en que reine la armonía y que esté orientado hacia los atletas y consagrado a la protección del medio ambiente. | UN | " وينبغي أن تكون دورة سيدني، وهي أولى دورات الألعاب الأوليمبية في القرن الحادي والعشرين وفي الألفية الجديدة، مناسبة يسودها الوئام والتوجه الرياضي والالتزام البيئي. |
Agradecemos su dedicación y su decisión personal al abordar los enormes desafíos del siglo XXI y dar forma a nuestro futuro en común. | UN | إننا نقدر تفانيه وتصميمه الشخصي في معالجة التحديات الهائلة للقرن الحادي والعشرين وتشكيل مستقبلنا المشترك. |
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio y las negociaciones sobre el clima ocupan un lugar preeminente en nuestro programa del siglo XXI, y con razón. | UN | وتأتي الأهداف الإنمائية للألفية والمفاوضات المتعلقة بتغير المناخ، عن جدارة، على رأس جدول أعمالنا للقرن الحادي والعشرين. |
En el discurso que pronunció en Praga en abril de 2009, el Presidente Obama puso de relieve los peligros nucleares del siglo XXI y declaró que, para superar esas amenazas, los Estados Unidos reafirmaban su compromiso perdurable de " tratar de alcanzar la paz y la seguridad de un mundo sin armas nucleares " . | UN | أبرز الرئيس أوباما في كلمته التي أدلى بها في براغ في نيسان/أبريل 2009 الأخطار النووية التي تواجه القرن الحادي والعشرين وقال إنه من أجل التغلب على هذه التهديدات فإن الولايات المتحدة تؤكد من جديد التزامنا الذي لا يفتر " بالسعي لتحقيق السلام والأمن في عالم خال من الأسلحة النووية " . |
DEBATE GENERAL (continuación) 2. El Sr. ERDENECHULUUN (Mongolia) dice que las decisiones de la Conferencia tendrán repercusión directa en el clima de seguridad internacional hasta bien avanzado el siglo XXI y determinarán en gran medida el programa multilateral de desarme. | UN | ٢ - السيد اردينيتشوليوم )منغوليا(: قال إن القرارات التي يتخذها المؤتمر سيكون لها أثر مباشر على بيئة اﻷمن الدولي اﻵن وفي القرن الحادي والعشرين كما ستعمل الى حد كبير على تشكيل جدول أعمال نزع السلاح على الصعيد المتعدد اﻷطراف. |