"significaba necesariamente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يعني بالضرورة
        
    • تعني بالضرورة
        
    No obstante, se advirtió que esto no significaba necesariamente que los consumidores pudieran obtener fácilmente alimentos. UN ومع ذلك لوحظ أن هذا لا يعني بالضرورة توافر اﻷغذية على نطاق واسع للمستهلكين.
    La práctica internacional demostraba que los actos unilaterales a menudo no eran un modelo de claridad, pero que ello no significaba necesariamente que no tuviesen efectos jurídicos. UN فقد أظهرت الممارسة الدولية أن الأفعال الانفرادية كثيراً ما لم تكن نموذجا للوضوح، ولكن ذلك لا يعني بالضرورة أنها لا تترك آثاراً قانونية.
    El Embajador Mekdad señaló que ello no significaba necesariamente que no se hubieran registrado violaciones y subrayó que se debía poner fin al contrabando de armas. UN وأشار السفير مقداد إلى أن هذا لا يعني بالضرورة عدم وقوع انتهاكات، وأكد ضرورة وقف تهريب الأسلحة.
    El Embajador Mekdad señaló que ello no significaba necesariamente que no se hubieran registrado violaciones y subrayó que se debía poner fin al contrabando de armas. UN وأوضح السفير مقداد أن هذا لا يعني بالضرورة عدم وقوع انتهاكات، وأكد على ضرورة وقف تهريب الأسلحة.
    Sin embargo, algunos Estados señalaron que esta práctica no significaba necesariamente que el consentimiento se considerara condición indispensable para la repatriación de la víctima. UN بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا.
    Además, el proceso de búsqueda de consenso no significaba necesariamente que se tuviera que llegar a un consenso en todas las reuniones. UN كما أن بناء توافق الآراء لا يعني بالضرورة وجوب التوصل إلى توافق في الآراء في كل اجتماع.
    Además, el proceso de búsqueda de consenso no significaba necesariamente que se tuviera que llegar a un consenso en todas las reuniones. UN كما أن بناء توافق الآراء لا يعني بالضرورة وجوب التوصل إلى توافق في الآراء في كل اجتماع.
    La Comisión deseaba señalar a la atención del Gobierno que la inexistencia de denuncias no significaba necesariamente que no existiera discriminación en los sueldos. UN وقالت إنها تود لفت انتباه الحكومة إلى أن غياب الشكاوى لا يعني بالضرورة عدم وجود تمييز في الأجور.
    Se opinó al respecto que el hecho de que las organizaciones regionales se estuviesen ocupando de una situación no significaba necesariamente que las Naciones Unidas no podían examinarla. UN كما أعرب في هذا الصدد عن رأي مؤداه أن كون المنظمات الاقليمية تعالج حالة ما ينبغي ألا يعني بالضرورة أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها معالجة تلك الحالة.
    La Administración aclaró que el hecho de que el PNUD consignara comprobantes entre oficinas en sus estados de cuentas corrientes no significaba necesariamente la aceptación por parte del ACNUR de la responsabilidad de sufragar la sumas imputadas, ya que antes éstas debían verificarse y aceptarse. UN وقد أوضحت اﻹدارة أن تسجيل مستندات القيد فيما بين المكاتب في بيان حساباتها الحالية لا يعني بالضرورة قبول هذه التكاليف من جانب المفوضية باعتبارها خصوما منها، وان هذه التكاليف بحاجة إلى تحقق وموافقة.
    Sin embargo, añadió que la decisión de optar por la independencia no significaba necesariamente que se romperían todos los lazos con el Reino Unido y señaló que debía mantenerse, por ejemplo, el Consejo de Su Majestad como una parte importante del Commonwealth. UN إلا أنه أضاف قائلا إن اختيار الاستقلال لا يعني بالضرورة قطع جميع العلاقات مع بريطانيا. ورأى ضرورة اﻹبقاء على مجلس شورى العرش مثلا بوصفه جزءا هاما من الكمنولث.
    Su omisión tampoco significaba necesariamente que quedarían bajo la soberanía palestina, ya que seguían formando parte de otro mapa de los intereses nacionales que comprendía todos los asentamientos de la Ribera Occidental. UN وإسقاطها لا يعني بالضرورة أيضا أنها ستوضع تحت السيادة الفلسطينية، ﻷنها ما زالت جزءا من خارطة أخرى للمصالح الوطنية تشتمل على جميع مستوطنات الضفة الغربية.
    Sin embargo, ello no significaba necesariamente que fueran a obtener una participación en el Gobierno. No había ocurrido así en Mozambique ni en Angola, donde no se les había aceptado sino después de las elecciones. UN غير أن ذلك لا يعني بالضرورة أن هذه الجماعات سوف تفوز بمكان في الحكومة ولم يكن الأمر كذلك في زمبابوي أو في أنغولا، حيث لم يتم قبول هذه الجماعات إلا بعد الانتخابات.
    Varios países señalaron que el aparente progreso en ciertos indicadores no significaba necesariamente una mejora de la situación general de la mujer. UN 646- ولاحظت عدة بلدان أن التقدم المحرز على ما يبدو في بعض المؤشرات لا يعني بالضرورة تحسنا في الحالة العامة للمرأة.
    Señaló que eso no significaba necesariamente que no hubiera habido violaciones de esas medidas y destacó la importancia de poner fin a todo contrabando de armas que contraviniera las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre el tema. UN وأشار إلى أن ذلك لا يعني بالضرورة عدم وقوع انتهاكات لهذه التدابير، وشدد على أهمية وقف أي عمليات تهريب للأسلحة تُرتكب بالمخالفة لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    También se señaló que el establecimiento de una ventana para los productos químicos en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial no significaba necesariamente que aumentaría la cantidad de financiación total disponible para proyectos relacionados con los productos químicos. UN كما أشير إلى أن إنشاء نافذة للمواد الكيميائية في مرفق البيئة العالمية لا يعني بالضرورة أن حجم التمويل الإجمالي المتاح للمشاريع ذات الصلة بالمواد الكيميائية سوف يزداد.
    También se señaló que el establecimiento de una ventana para los productos químicos en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial no significaba necesariamente que aumentaría la cantidad de financiación total disponible para proyectos relacionados con los productos químicos. UN كما أشير إلى أن إنشاء نافذة للمواد الكيميائية في مرفق البيئة العالمية لا يعني بالضرورة أن حجم التمويل الإجمالي المتاح للمشاريع ذات الصلة بالمواد الكيميائية سوف يزداد.
    También se propuso que la Comisión siguiera examinando el concepto de práctica ulterior de las partes en un tratado multilateral y, en particular, la cuestión de si tal concepto significaba necesariamente que todas las partes debían compartir esa práctica. UN واقتُرح أيضا أن تواصل اللجنة النظر في مفهوم الممارسات اللاحقة للأطراف في معاهدة متعددة الأطراف، ولا سيما في مسألة ما إذا كان ذلك المفهوم يعني بالضرورة مشاركة جميع الأطراف.
    Por ejemplo, el hecho de que una zona marina protegida existiera dentro de la jurisdicción nacional no significaba necesariamente que debiera existir una zona protegida similar en la superficie contigua situada fuera de la jurisdicción nacional. UN فوجود منطقة محمية بحرية داخل نطاق الولاية الوطنية، على سبيل المثال، لا يعني بالضرورة أنه ينبغي وجود هذه المنطقة المحمية في المنطقة المتاخمة للمنطقة الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Sin embargo, algunos Estados señalaron que esta práctica no significaba necesariamente que el consentimiento se considerara condición indispensable para la repatriación de la víctima. UN بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا.
    118. Se celebró un debate fructuoso que confirmó que había un consenso cada vez mayor con respecto a los principios fundamentales de los artículos, lo que, sin embargo, no significaba necesariamente que hubiera consenso sobre la formulación final. UN 118- ودار نقاش مثمر أكّد أن هناك توافقاً متزايداً في الآراء بخصوص المبادئ الأساسية التي تقوم عليها المواد والتي لا تعني بالضرورة مع ذلك أن هناك توافقاً في الآراء بشأن الصياغة النهائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus