Los retos que afrontamos hoy en día difieren significativamente de los de hace 50 años. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم تختلف اختلافا كبيرا عن التحديات الماثلة قبل 50 عاما. |
Añadió que era importante que la Junta comprendiera las dificultades que entrañaba introducir cambios en organizaciones grandes y complejas. El proceso no debería simplificarse pues ello sería apartarse significativamente de las normas de procedimiento habituales. | UN | وأضاف أن من اﻷهمية أن يدرك المجلس التحدي الماثل في تنفيذ التغيير في منظمات معقدة كبيرة وأن العملية لا ينبغي أن ينظر إليها ببساطة ﻷن من شأن ذلك أن يشكل انقطاعا كبيرا عن السلوك في الماضي. |
La CESPAO es la única organización de la región que facilita previsiones de esta clase, con estimaciones que no difieren significativamente de los datos finales presentados en el Survey en el segundo trimestre del año siguiente. | UN | والإسكوا هي المنظمة الوحيدة في المنطقة التي تقدم تنبؤات من هذا القبيل وتعرض تقديرات لا تختلف كثيرا عن البيانات النهائية الواردة في دراسة الحالة الاقتصادية، في الربع الثاني من السنة التالية. |
La nueva Sección que se propone no se aparta significativamente de la estructura que figuraba en el primer presupuesto. | UN | والقسم الجديد المقترح لا ينحرف كثيرا عن الهيكل المقدم في أول ميزانية. |
Cuando la aplicación de los tipos de cambio reales a la fecha de los estados financieros proporcione una valoración que difiera significativamente de la que resultaría de la aplicación del tipo de cambio de las Naciones Unidas para el último mes del ejercicio económico, se presentará una nota a pie de página en que se cuantifique la diferencia. | UN | وإذا أسفر تطبيق أسعار الصرف الفعلية في تاريخ إعداد البيانات عن قيمة تختلف اختلافاً كبيراً عن القيمة الناتجة عن تطبيق أسعار الصرف المعمول بها في المنظمة في الشهر الأخير من الفترة المالية، تُدرج حاشية تبين مقدارالفرق. |
Esa cifra no difirió significativamente de la de los años anteriores. | UN | وهذا لم يختلف كثيراً عن المعامل في السنوات السابقة. |
No obstante, muchos oradores se apresuraron a agregar que no se debía exceder significativamente de alrededor de la tercera parte de la carga que soporta actualmente el sector privado para que el UNICEF siguiera siendo esencialmente un órgano intergubernamental. | UN | بيد أن متكلمين كثيرين سارعوا إلى إضافة أن عبء التمويل الذي يتحمله القطاع الخاص حاليا والذي يقارب الثلث لا ينبغي أن يتم تجاوزه بصورة كبيرة إذا إريد لليونيسيف أن تظل هيئة حكومية دولية في اﻷساس. |
En este caso, los consumidores sólo se beneficiaron significativamente de la participación del sector privado después de que el mercado se abriera a la competencia. | UN | ففي تلك الحالة، لم يستفد المستهلكون بشكل كبير من مشاركة القطاع الخاص إلا بعد فتح السوق أمام المنافسة. |
Difieren significativamente de los principios de la OCDE, hasta el punto de que podría decirse que el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo tienen objetivos distintos. | UN | وهي تختلف اختلافا كبيرا عن مبادئ منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى درجة أنه قد يقال أن للعالمين النامي والمتقدم النمو أهداف مستقلة. |
La realidad de la asistencia para el desarrollo en la actualidad difiere significativamente de la de hace diez años. | UN | 64 - ويختلف واقع المساعدة الإنمائية اليوم اختلافا كبيرا عن واقعها حتى قبل عشر سنوات. |
Tal y como está organizada ahora, es bastante improbable que la labor de verificación realizada en los entornos de alto riesgo difiera significativamente de la que se lleva a cabo en los entornos de bajo riesgo. | UN | وفي إطار الترتيبات الحالية، من غير المرجح أن تختلف أعمال التحقق المضطلَع بها في بيئة عالية المخاطر اختلافا كبيرا عن الأعمال المنجَزة في بيئة ذات مخاطر منخفضة. |
:: La nueva lista difiere significativamente de la lista más amplia de medicamentos esenciales convenida por la OMS y el Ministerio de Sanidad en enero de 2014. | UN | :: وتختلف القائمة الجديدة اختلافا كبيرا عن قائمة أدوية أساسية أكثر شمولا وافقت عليها منظمة الصحة العالمية ووزارة الصحة في كانون الثاني/يناير 2014. |
Esta estrategia difiere significativamente de los métodos empleados en el pasado para abordar el problema del paludismo, especialmente los empleados durante los decenios de 1950 y 1960 cuando se intentó erradicar la enfermedad. | UN | ١٤ - وتختلف هذه الاستراتيجية اختلافا كبيرا عن النهج السابقة تجاه مشكلة الملاريا، ولا سيما تلك النهج التي كانت تستخدم في الخمسينات والستينات عندما كانت هناك محاولات للقضاء على الملاريا. |
La nueva Sección que se propone no se aparta significativamente de la estructura que figuraba en el primer presupuesto. | UN | والقسم الجديد المقترح لا ينحرف كثيرا عن الهيكل المقدم في أول ميزانية. |
Persiste el problema de que esos datos difieren significativamente de los datos difundidos por las oficinas de estadística nacionales. | UN | وتوجد مشكلة مزمنة تتمثل في أن تلك البيانات تختلف كثيرا عن البيانات التي تنشرها المكاتب الإحصائية الوطنية. |
Se solicitaron explicaciones sobre el motivo por el cual los subprogramas diferían significativamente de los resultados convenidos en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وطُلب تقديم شرح عن أسباب انحراف البرامج الفرعية كثيرا عن النتائج المتفق عليها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
En 2004, se estima que 1,0 millones de personas consumieron cocaína en los Estados Unidos por primera vez en los últimos 12 meses, cifra que no varía significativamente de las correspondientes a 2002 y 2003. | UN | وفي عام 2004، قُدّر عدد الأشخاص الذين تعاطوا الكوكايين لأول مرة خلال الأشهر الإثني عشر الأخيرة في الولايات المتحدة بنحو أن مليون شخص، وهذا الرقم لا يختلف كثيرا عن أرقام عامي 2002 و2003. |
En tercer lugar, mi opinión inicial es que el proyecto de decisión que figura en el documento CD/2007/L.1 difiere significativamente de las propuestas presentadas por los cinco Embajadores. ¿Comparten esa opinión los seis Presidentes, o cree que no existe ninguna diferencia de fondo entre ellos? | UN | ثالثاً، رأيي الأولي هو أن مشروع المقرر الوارد في الوثيقة CD/2007/L.1 يختلف اختلافاً كبيراً عن المقترحات التي قدمها السفراء الخمسة. فهل الرؤساء الستة يشاطرون هذا الرأي أم تشعرون أنه لا يوجد اختلاف جوهري بينهم؟ |
Estos resultados no difieren significativamente de la información suministrada por los países notificantes, pero el programa brinda datos complementarios sobre el destino ambiental en el aire y el potencial de bioconcentración y bioacumulación (véanse las secciones 4.1.3 y 4.1.4). Propiedades fisicoquímicas Denominación Fórmula | UN | ولا تختلف هذه النتائج اختلافاً كبيراً عن المعلومات المقدمة من البلدين المبلغين ولكن تقييم البرنامج الدولي يقدم بيانات إضافية بشأن المصير البيئي في الهواء وإمكانية حدوث تركيز/تراكم إحيائيين (الفرعان 4-1-3 و4-1-4). |
En los últimos diez años la tasa más alta de mortalidad materna se registró en las regiones de Gorica, Celje y Novo Mesto, que en términos de nivel medio de mortalidad materna difieren significativamente de las regiones adelantadas de Europa. | UN | وفي فترة السنوات العشر الأخيرة سجل أعلى معدل وفيات الأمهات في مناطق غوريكا وسيلج ونوفو ميستو، وهذا معدل يختلف كثيراً عن مثيله في المناطق المتقدمة في أوروبا. |
No obstante, muchos oradores se apresuraron a agregar que no se debía exceder significativamente de alrededor de la tercera parte de la carga que soporta actualmente el sector privado para que el UNICEF siguiera siendo esencialmente un órgano intergubernamental. | UN | بيد أن متكلمين كثيرين سارعوا إلى إضافة أن عبء التمويل الذي يتحمله القطاع الخاص حاليا والذي يقارب الثلث لا ينبغي أن يتم تجاوزه بصورة كبيرة إذا إريد لليونيسيف أن تظل هيئة حكومية دولية في اﻷساس. |
La mortalidad materna se redujo significativamente, de 88,2 muertes maternas por cada 100.000 nacidos vivos en 2000 a 35,7 por 100.000 en 2006. | UN | وهبط معدل وفيات الأمهات بشكل كبير من 88.2 في المائة لكل مائة ألف في عام 2000 إلى 35.7 في المائة لكل مائة ألف في عام 2006. |
Ahora bien, a pesar de esas mejoras, el nivel de interacción e intercambio sigue variando significativamente de un país a otro y de una región a otra, y con frecuencia se encuentra todavía en una etapa temprana. | UN | بيد أنه على الرغم من هذه التحسينات، لا يزال مستوى التفاعل وتبادل المعلومات يختلف اختلافا كبيرا بين البلدان والمناطق ولا يزال، في كثير من الأحيان، في مرحلة مبكرة. |
[5] Estas tasas son estables y de largo plazo y no cambian significativamente de un año a otro. | UN | (5) هذه المعدلات مستقرة وطويلة الأجل ولا يتوقع أن تتغير تغيرا ملموسا من عام لآخر. |