"significativamente la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كثيرا من
        
    • بدرجة كبيرة من
        
    • بقدر كبير في
        
    • على نحو كبير
        
    • بشكل كبير من
        
    • حد كبير عملية
        
    • أعداد هذه الوحدات بشكل كبير
        
    • كبير في معدل
        
    • بشكل ملحوظ من
        
    • بصورة كبيرة من
        
    • بصورة ملحوظة من
        
    • تحسينات كبيرة على
        
    • بشكل ملموس من
        
    • بصورة ملموسة من
        
    • يعزز كثيرا
        
    Esto ampliará significativamente la capacidad de la Organización para supervisar el empleo de los suministros importados en el marco del programa. UN فذلك من شأنه أن يحسن كثيرا من قدرة الأمم المتحدة على مراقبة استخدام المدخلات المستوردة في إطار البرنامج.
    Este aumento de la distribución de semillas explica el aumento de la producción agrícola, gracias al cual se redujo significativamente la necesidad de ayuda alimentaria. UN ويكمن هذا التوسع في توزيع البذور وراء الزيادة في اﻹنتاج الزراعي، التي خفضت كثيرا من الاحتياجات إلى المعونة الغذائية.
    El Secretario General considera que esa capacidad es un recurso valioso logrado a lo largo del tiempo, y le preocupa que la reubicación disminuya significativamente la capacidad de la Organización para desplegar una misión en casos de emergencia. UN ويعتبر الأمين العام هذه القدرة موردا قيما اكتسبت على مر الزمن، وهو يشعر بالقلق لأن النقل قد يخفض بدرجة كبيرة من قدرة المنظمة على نشر بعثة ما بسرعة في ظل ظروف طارئة.
    10. Reconocemos que unas estrategias de prevención del delito amplias y eficaces pueden reducir significativamente la delincuencia y la victimización. UN 10- نُسلِّم بأن الاستراتيجيات الشاملة والفعّالة لمنع الجريمة يمكن أن تسهم بقدر كبير في خفض الجريمة والإيذاء.
    Consideramos que en dicha resolución se encuentran una serie de orientaciones y medidas, que de cumplirse se estaría potenciando significativamente la paz, la estabilidad y la seguridad internacionales. UN ونعتقد أن هذا القرار يوفر مجموعة من المبادئ التوجيهية والتدابير التي، إذا ما تحققت، ستعزز على نحو كبير السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي.
    En efecto, a largo plazo, el uso y la producción de biogás pueden mejorar significativamente la calidad de vida de los agricultores en las zonas rurales. UN وفي الواقع، فإن استخدام وإنتاج الغاز الحيوي يمكن أن يحسنا في الأجل الطويل بشكل كبير من نوعية حياة مزارعي الريف.
    iv) Mejorar significativamente la reunión de datos sobre todos los aspectos pertinentes del sistema de justicia de menores para tener un cuadro claro y transparente de las prácticas; UN `4` اعتماد تدابير تحسّن إلى حد كبير عملية جمع البيانات بشأن جميع الجوانب ذات الصلة بنظام قضاء الأحداث بغية الحصول على صورة واضحة وشفافة للممارسات الجارية؛
    Su eficaz aplicación mejorará significativamente la condición de ésta. UN كما أن تنفيذها على نحو فعال سيعزز كثيرا من مركز المرأة.
    El estudio sugiere que los países desarrollados están en condiciones de reducir significativamente la incidencia de la enfermedad proporcionando recursos por valor de 1.000 millones de dólares por año para luchar contra el paludismo en los países afectados de África. UN وتشير الدراسة إلى أنه بوسع البلدان المتقدمة النمو أن تحد كثيرا من انتشار ذلك المرض عن طريق توفير موارد بقيمة 1 بليون دولار في السنة لمكافحة الملاريا في البلدان الأفريقية التي يتفشى فيها.
    En los últimos años, ha habido menos acciones ilegales; nuevas leyes desalientan la ocupación ilegal y otras iniciativas disminuyeron significativamente la violencia relacionada con cuestiones de las tierras rurales. UN كما أن الأعمال غير المشروعة التي حدثت في السنوات الأخيرة كانت أقل؛ فقد حدّت التشريعات الجديدة من الاحتلال غير المشروع للأراضي وأدت مبادرات أخرى إلى الحد كثيرا من العنف المتصل بمشاكل الأراضي الزراعية.
    En estos momentos, la fragilidad del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es muy preocupante debido a que la proliferación de esas armas aumenta significativamente la posibilidad de que los terroristas puedan adquirirlas. UN وهشاشة وضع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في هذه اللحظة أمر يدعو للقلق، لأن انتشار تلك الأسلحة يزيد كثيرا من احتمال اقتناء الإرهابيين لها.
    Esto reducirá significativamente la carga que representa la presentación de informes. UN وهذا من شأنه أن يقلل بدرجة كبيرة من أعباء إعداد التقارير.
    Éste tiene por objeto reducir significativamente la vulnerabilidad a la corrupción en diversos sectores administrativos como el orden público, la atención de la salud, la educación y la administración fiscal. UN وتهدف خطة العمل إلى الحد بدرجة كبيرة من حالات الضعف إزاء الفساد وذلك في عدة قطاعات إدارية كقطاع حفظ النظام العام، والرعاية الصحية، والتعليم، والإدارة الضريبية.
    Con arreglo al nuevo sistema se reduciría significativamente la utilización de la prisión preventiva. UN ومن المتوقع أن يحد النظام الجديد بدرجة كبيرة من استخدام إجراء الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    10. Reconocemos que unas estrategias de prevención del delito amplias y eficaces pueden reducir significativamente la delincuencia y la victimización. UN 10- نُسلِّم بأن الاستراتيجيات الشاملة والفعّالة لمنع الجريمة يمكن أن تسهم بقدر كبير في خفض الجريمة والإيذاء.
    10. Reconocemos que unas estrategias de prevención del delito amplias y eficaces pueden reducir significativamente la delincuencia y la victimización. UN 10 - نسلّم بأن الاستراتيجيات الشاملة والفعالة لمنع الجريمة يمكن أن تسهم بقدر كبير في خفض الجريمة والإيذاء.
    A nuestro juicio, la ausencia continua de esas referencias disminuye y socava significativamente la credibilidad de un texto que, de otra manera, hubiéramos deseado patrocinar. UN ونرى أن الاستمرار في إغفال هذه الاشارات ينتقص ويقوض على نحو كبير من مصداقية نص كنا نود أن نشارك في تقديمه لو كان بخلاف ذلك.
    ¿Y si los motores fueran re-fabricables, y pudiéramos recuperar sus componentes y reducir significativamente la demanda energética. TED ماذا لو كانت المحركات يمكن إعادة تصنيعها، ونستطيع استرجاع المكونات وبذلك نقلل بشكل كبير من طلبات الطاقة.
    e) Adoptar las medidas necesarias para mejorar significativamente la reunión de datos sobre todos los aspectos pertinentes del sistema de justicia de menores para disponer de un cuadro claro y transparente de las prácticas urgentes; y UN (ه) اتخاذ تدابير تحسّن إلى حد كبير عملية جمع البيانات بشأن جميع الجوانب ذات الصلة لنظام قضاء الأحداث من أجل الحصول على صورة واضحة وشفافة عن الممارسات في هذا المجال؛
    Estas medidas han contribuido a reducir significativamente la prevalencia de la malaria hasta el 60%. UN وقد ساهمت هذه الإجراءات في خفض كبير في معدل انتشار الملاريا بلغت نسبته 60 في المائة.
    El puesto propuesto aumentaría significativamente la capacidad de la Misión y el equipo de las Naciones Unidas en el país de determinar focos de violencia y colaborar con el Gobierno del Afganistán y otros interesados para preparar soluciones. UN ومن شأن الوظيفة المقترحة أن تزيد بشكل ملحوظ من قدرة البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري على تحديد بؤر التمرد والعمل مع حكومة أفغانستان وأصحاب المصلحة الآخرين على وضع حلول.
    La prioridad de proteger Goma mediante una serie de refuerzos ha reducido significativamente la presencia de la MONUC en otras zonas críticas del país. UN وتسببت أولوية حماية غوما عن طريق سلسلة من التعزيزات في الحد بصورة كبيرة من وجود البعثة في مناطق حساسة أخرى من البلاد.
    Estas leyes mejoran significativamente la capacidad de Tuvalu para prestar asistencia puntual y efectiva a otros países que la soliciten para la investigación y el enjuiciamiento de delitos relacionados con el terrorismo. UN وتعزز هذه القوانين بصورة ملحوظة من قدرة توفالو على توفير المساعدة في الوقت المناسب وبصورة فعالة لبلدان أخرى تلتمس تلك المساعدة لأغراض التحقيق أو الملاحقة القانونية بشأن جرائم ذات صلة بالإرهاب.
    La puesta en práctica de las directrices vigentes permitiría a cualquier país mejorar significativamente la calidad de sus estadísticas de los servicios. UN ومن شأن تنفيذ المبادئ التوجيهية القائمة أن يمكّن أي بلد من إدخال تحسينات كبيرة على نوعية إحصاءات الخدمات الخاصة به.
    A pesar de los progresos alcanzados, los Marcos de financiación plurianual no han mejorado significativamente la previsibilidad de la financiación. UN فرغم التقدم المحرز، لم تُحسِّن الأطر التمويلية المتعددة السنوات بشكل ملموس من إمكانية التنبؤ بالتمويل.
    Estos cambios han reducido significativamente la posibilidad de falsificar esos documentos y han aumentado su seguridad. UN وأسفرت هذه الإجراءات الجديدة عن الحد بصورة ملموسة من فرص تزوير أو تزييف هذه الوثائق وزادت من فرص تحقيق الأمن.
    La inclusión de la República Federativa de Yugoslavia en la OSCE y otras organizaciones internacionales fortalecería significativamente la estabilidad en la región, siempre que la República Federativa de Yugoslavia compartiera la responsabilidad que le corresponde con arreglo a las conocidas normas europeas respecto de la situación general en el país y en la región. UN وإن ضم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنظمات دولية أخرى من شأنه أن يعزز كثيرا الاستقرار في المنطقة، شريطة أن تتقاسم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤوليتها تماما وفق المعايير اﻷوروبية المعروفة جيدا، بالنسبة للوضع الشامل في البلد وفي المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus