No obstante, sigue siendo limitada la posibilidad de aplicación de tecnologías de reciclado y de eliminación de desechos químicos, con fines de conversión. | UN | على أن إمكانية تطبيق تكنولوجيات إعادة التدوير وتكنولوجيات التخلص من المواد الكيميائية ﻷغراض التحويل لا تزال محدودة. |
Por otro, la capacidad técnica de las oficinas del UNFPA en los países para planificar y gestionar evaluaciones sigue siendo limitada. | UN | ومن جهة أخرى، فإن القدرات التقنية للمكاتب القطرية التابعة للصندوق على التخطيط للتقييمات وإدارتها لا تزال محدودة. |
15. El Comité observa que la cooperación con las organizaciones no gubernamentales para la aplicación de la Convención, incluida la preparación del informe, sigue siendo limitada. | UN | 15- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقرير، لا يزال محدودا. |
La capacidad del Gobierno Nacional de Transición de Liberia de prestar servicios básicos y hacer que la administración civil llegue a todo el país sigue siendo limitada. | UN | فقدرة حكومة ليبـريا الانتقالية الوطنية علـى تقديم الخدمات وتوسيع نطـاق سلطتها في أرجـاء البلاد ما زالت محدودة. |
Operaciones similares ejecutadas en las provincias de Kunar, Laghman y Nangarhar, en el este, fueron igualmente exitosas, pero la accesibilidad del Gobierno sigue siendo limitada y se circunscribe principalmente a los centros de distritos. | UN | وتكللت عمليات مماثلة في ولايات كونار ولغمان وننغرهار في الشرق بالقدر نفسه من النجاح، غير أن مدى وصول الحكومة إليها لا يزال محدوداً ويقتصر في معظمه على مراكز المقاطعات. |
No obstante, la presencia internacional sigue siendo limitada, salvo por lo que respecta al CICR. | UN | لكن التواجد الدولي ما زال محدوداً باستثناء لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Aunque ha mejorado, la participación de la sociedad civil en los debates sobre la cooperación internacional para el desarrollo sigue siendo limitada y debe potenciarse. | UN | وعلى الرغم من التحسينات، فإن مشاركة المجتمع المدني في المناقشات بشأن التعاون الإنمائي الدولي تظل محدودة ويجب زيادتها. |
No obstante, la especulación de terrenos sigue siendo limitada. | UN | غير أن المضاربات العقارية لا تزال محدودة. |
La participación de la mujer en la vida pública y política sigue siendo limitada. | UN | ومشاركة المرأة في الحياة العامة والحياة السياسية لا تزال محدودة. |
Faltan estudios cuantitativos sobre el matrimonio forzado y la investigación de la cuestión del matrimonio forzado también sigue siendo limitada. | UN | كما أن الأبحاث عن مسألة الزواج بالإكراه لا تزال محدودة. |
Sin embargo, la base de contribuyentes sigue siendo limitada y la financiación del mantenimiento de la paz es a menudo insuficiente. | UN | إلا أن قاعدة المساهمين لا تزال محدودة وغالباً ما يكون تمويل حفظ السلام غير كاف. |
Pese a que se han logrado mejoras, la capacidad del sector privado local para aprovechar las nuevas oportunidades sigue siendo limitada. | UN | ورغم التحسﱡن الذي طرأ على قدرة القطاع الخاص المحلي على الاستفادة من الفرص السانحة المستجدة، فإن هذه القدرة لا تزال محدودة. |
Por ejemplo, la República de Moldova informa de que aunque las mujeres poseen conocimientos y experiencia en la esfera de la administración y conservación de los recursos naturales, su función sigue siendo limitada. | UN | فقد أفادت جمهورية مولدوفا، على سبيل المثال، بأنه بالرغم من أن النساء يملكن المعارف والتجربة في ميدان إدارة الموارد الطبيعية والمحافظة عليها فإن دورهن لا يزال محدودا. |
Además, el Relator Especial tomó nota con preocupación de que por el momento sigue siendo limitada la participación de la sociedad civil y expresó la esperanza de que se lleven a cabo conversaciones más amplias. | UN | 12 - ولاحظ المقرر الخاص بقلق أن اشتراك المجتمع المدني لا يزال محدودا وأعرب عن أمله في أن تجري مناقشات أشمل. |
No obstante, la experiencia adquirida en esas esferas sigue siendo limitada, no ha sido bien documentada y sólo es parcialmente satisfactoria. | UN | 44 - بيد أن التجارب في هذا المجال ما زالت محدودة وغير موثقة على نحو جيد ومنقوصة النجاح. |
En cualquier caso, la participación en la vida política, judicial, social y económica de las comunidades minoritarias, en particular de los serbios de Kosovo, sigue siendo limitada. | UN | ومع هذا، فإن مشاركة الأقليات، لا سيما صرب كوسوفو، في الحياة السياسية والقضائية والاجتماعية والاقتصادية ما زالت محدودة. |
1069. El Comité observa que la cooperación con las organizaciones no gubernamentales para la aplicación de la Convención, incluida la preparación del informe, sigue siendo limitada. | UN | 1069- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقرير، لا يزال محدوداً. |
Se ha creado un Comité Nacional de Coordinación, si bien la coordinación sigue siendo limitada. | UN | وقد أنشئت لجنة تنسيق وطنية، ولكن التنسيق ما زال محدوداً. |
Aunque se ha destacado a vigilantes a las principales zonas mineras del país, la eficacia de estos vigilantes sigue siendo limitada debido a la falta de transportes y a otros obstáculos logísticos. | UN | وفي حين نشرت مراقبين في المناطق الرئيسية لاستخراج الماس على الصعيد الوطني، إلا أن كفاءتهم تظل محدودة نظرا لانعدام وسائل النقل وغير ذلك من العراقيل اللوجستية. |
Sin embargo, la entrada a las zonas asediadas y de difícil acceso sigue siendo limitada. | UN | غير أن الوصول إلى المناطق المحاصرة والمناطق التي يصعب الوصول إليها يظل محدودا. |
Sin embargo, la financiación de ese programa de gran aceptación general sigue siendo limitada. | UN | غير أن التمويل لهذا البرنامج الذي لقي إقبالا شديدا ما زال محدودا. |
6. Reconoce que la tendencia al crecimiento sigue siendo limitada en relación con los objetivos fijados por la Junta Ejecutiva en el marco de financiación plurianual e insta a los países que puedan hacerlo a que realicen aportes a los recursos ordinarios (básicos); | UN | 6 - يسلم بأن اتجاه النمو ما زال متواضعا بالنسبة للأهداف التي حددها المجلس التنفيذي في إطار التمويل المتعدد السنوات، ويحث البلدان التي بوسعها الإسهام في الموارد (الأساسية) العادية، على أن تفعل ذلك؛ |
443. La cooperación con las organizaciones no gubernamentales y su participación en la aplicación de la Convención, incluida la preparación de los informes, sigue siendo limitada. | UN | 443- أما التعاون مع المنظمات غير الحكومية وإشراكها في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقارير، فلا يزال محدوداً. |