Sin embargo, debemos reconocer que la situación sigue siendo precaria y que los esfuerzos emprendidos, en la mayoría de los casos, demoran en producir los resultados esperados. | UN | بيد أننا يجب أن نعترف بأن الحالة لا تزال هشة وأن الجهود التي تبذل تكون في معظم اﻷحيان بطيئة في إعطاء النتائج المرجوة. |
Es desconcertante observar que la situación financiera de la Universidad sigue siendo precaria. | UN | ومما يبعث على الانزعاج أن نرى أن الحالة المالية للجامعة لا تزال هشة. |
2. La situación financiera de la Organización sigue siendo precaria y motivo de gran preocupación. | UN | ٢ - وأضاف أن الحالة المالية للمنظمة لا تزال محفوفة بالمخاطر ومدعاة للقلق. |
Por lo tanto, pese al mejoramiento general de la corriente de efectivo que se ha experimentado en la Organización, la situación sigue siendo precaria. | UN | ولهذا رغم ما طرأ من تحسن عام على التدفق النقدي للمنظمة، فإن الحالة المالية لا تزال غير مستقرة. |
Tomando nota con preocupación de que la situación humanitaria y en materia de seguridad sigue siendo precaria en varias partes de Somalia, entre ellas Mogadishu, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في عدة أنحاء من الصومال، بما فيها مقديشو، |
Tomando nota con preocupación de que la situación humanitaria y en materia de seguridad sigue siendo precaria en varias partes de Somalia, entre ellas Mogadishu, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في عدة أنحاء من الصومال، بما فيها مقديشو، |
A pesar de los significativos adelantos observados en el plano macroeconómico, en particular el control de la inflación, la situación social sigue siendo precaria. | UN | ورغم التقدم الملموس المحرز على الصعيد الاقتصادي الكلي ولا سيما السيطرة على التضخم، فإن الحالة الاجتماعية لا تزال هشة. |
Observando con preocupación también que la situación humanitaria sigue siendo precaria en toda Somalia, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أيضاً أن الحالة الإنسانية لا تزال هشة في جميع أنحاء الصومال، |
En segundo lugar, deseamos expresar nuestra preocupación con respecto a la situación de seguridad en el Afganistán, la cual sigue siendo precaria en todo el país. | UN | وثانيا، نود الإعراب عن قلقنا إزاء حالة الأمن في أفغانستان، التي لا تزال هشة في كل أنحاء البلد. |
Sin embargo, la situación sigue siendo precaria y podría cambiar de un momento a otro. | UN | ومع ذلك، فإن الحالة لا تزال هشة وقابلة للتغير بصورة سريعة. |
Lamentablemente, la situación en Burundi sigue siendo precaria. | UN | ومن المؤسف أن الحالة في بوروندي لا تزال محفوفة بالمخاطر. |
A pesar de todos los logros que he descrito, debemos seguir manifestando nuestra preocupación en el sentido de que la situación de los niños en Sierra Leona sigue siendo precaria. | UN | وبرغم كل المكاسب التي وصفتها، لا بد لنا من التعبير عن قلقنا لأن حالة أطفال سيراليون لا تزال محفوفة بالمخاطر. |
Si bien se ha avanzado considerablemente en la aplicación del Acuerdo de Lomé, la situación general en el país sigue siendo precaria. | UN | ٣ - رغم إحراز تقدم ملموس في تنفيذ اتفاق لومي، فإن الحالة العامة في البلد لا تزال غير مستقرة. |
Sin embargo, como ha observado el Sr. Giacomelli, Director General de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, la situación financiera del Instituto sigue siendo precaria. | UN | مع ذلك فإن السيد جياكوميلي، المدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا، لاحظ أن الحالة المالية للمعهد لا تزال حرجة. |
Aunque se han recibido diversas contribuciones de una cuantía importante, que el Alto Comisionado agradece, la situación financiera sigue siendo precaria. | UN | ورغم أن العملية تلقت عدة تبرعات بمبلغ كبير، وهو أمر يقدره المفوض السامي، فإن الحالة المالية ما زالت غير مستقرة. |
La situación económica de los habitantes de los territorios ocupados sigue siendo precaria. | UN | والحالة الاقتصادية للسكان في اﻷراضي المحتلة ما زالت محفوفة بالمخاطر. |
No obstante, pese a que en 1999 no se registraron muchos días de cierre total, la situación económica palestina sigue siendo precaria debido a la limitada actividad económica. | UN | بيد أنه رغم قلة أيام الإغلاق التام في عام 1999، فإن الوضع الاقتصادي الفلسطيني لا يزال هشا نظرا لمحدودية النشاط الاقتصادي. |
Las obligaciones financieras de la Organización todavía superan con creces el efectivo disponible. En consecuencia, la situación financiera sigue siendo precaria. | UN | فما زالت التبعات المالية للمنظمة تفوق بكثير المبالغ النقدية المتاحة لها، وبالتالي فإن الحالة المالية ما زالت مزعزعة. |
51. Cabe señalar que la situación de la corriente de efectivo de la cuenta especial de la ONUSOM II sigue siendo precaria. | UN | ٥١ - ومما يجدر بالملاحظة أن حالة السيولة النقدية للحساب الخاص لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ما برحت غير مستقرة. |
Expresando su preocupación al observar que la situación de seguridad sigue siendo precaria en algunas regiones de Tayikistán, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء الحالة اﻷمنية المحفوفة باﻷخطار في بعض أجزاء طاجيكستان، |
En el proyecto de resolución se expresa preocupación porque la situación de seguridad en algunas partes de Tayikistán sigue siendo precaria, y se expresa una profunda preocupación por el reciente ataque contra el personal de las Naciones Unidas y de otros organismos humanitarios en Tayikistán. | UN | ويعرب مشروع القرار عن القلق ﻷن الحالة اﻷمنية في بعض أجزاء طاجيكستان ما زالت قابلة للتفجر بينما يعرب عن عميق القلق إزاء الهجوم الذي تعرض له مؤخرا موظفــو اﻷمــم المتحــدة وغيرهم من موظفي المنظمات اﻹنسانية في طاجيكستان. |
A pesar de los esfuerzos del Estado Parte en los sectores de la salud y la vivienda, la situación sigue siendo precaria. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر. |
Necesitan recortar el elevado déficit público, pero la recuperación del sector privado, tanto en consumo como en inversiones, sigue siendo precaria. | UN | إذ تدعو الحاجة إلى تخفيض العجز الحكومي الكبير، غير أن الانتعاش في القطاع الخاص، سواء في الاستهلاك أو الاستثمار لا يزال ضعيفا. |