Los principios y objetivos de la Organización siguen teniendo vigencia, pero para cumplirlos creemos necesario introducir cambios sustantivos en la Organización. | UN | إن مقاصد المنظمة ومبادئها لا تزال وجيهة، بيد أننا نرى أن بلوغها يتطلب ادخال تغييرات أساسية على المنظمة. |
Sin embargo, las principales compañías comerciales siguen teniendo a su cargo una gran parte del comercio mundial de algunos minerales y metales. | UN | ومع ذلك، فإن الشركات التجارية العملاقة لا تزال تستأثر بنصيب كبير من التجارة العالمية في بعض الخامات المعدنية والمعادن. |
Sin embargo, los temas tradicionales de la agenda siguen teniendo una enorme relevancia para la seguridad colectiva y deben continuar siendo tratados. | UN | بيد أن القضايا التقليدية المدرجة في جدول الأعمال لا تزال هامة للغاية بالنسبة للأمن الجماعي ويجب مواصلة التصدي لها. |
Aunque las mujeres tienen el derecho de sufragio en casi todos los países del mundo, siguen teniendo dificultades en el ejercicio de ese derecho. | UN | ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق. |
Pese a esos incrementos, los organismos de seguridad siguen teniendo problemas operacionales debido a las dificultades para acceder a los fondos asignados. | UN | ومع هذه الزيادات، ما زالت الأجهزة الأمنية تواجه تحديات تشغيلية بسبب الصعوبات التي تعترض حصولها على الأموال المخصصة لها. |
El tribunal de apelación de Bouaké y el tribunal de Korhogo siguen teniendo dificultades para reunir el quórum de jueces. | UN | ولا تزال محكمة الاستئناف في بواكي والمحكمة في كورهوغو تواجهان صعوبات لتحقيق النصاب القانوني في عدد القضاة. |
Los proyectos siguen teniendo gran aceptación entre el público, particularmente en el lado de Zugdidi, así como el apoyo de las autoridades locales. | UN | وما زالت هذه المشاريع تلقى قبولا شعبيا واسع النطاق، لا سيما على جانب زغديدي، كما تلقى الدعم من السلطات المحلية. |
También he iniciado un diálogo con el público participando en los debates que siguen teniendo lugar en todo el país. | UN | ولقد فتحت بابا للحوار مع الجمهور من خلال حضور المناقشات التي لا تزال تجري بأنحاء البلد كافة. |
Las mujeres siguen teniendo una representación significativamente inferior en esas deliberaciones y sus necesidades específicas siguen sin reconocerse lo suficiente. | UN | فالمرأة لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا بشكل كبير في هذه المناقشات ولم تلق احتياجاتها الخاصة اعترافاً كافياً. |
Sin embargo, las cárceles de Haití siguen teniendo problemas de hacinamiento, gestión deficiente, detención preventiva excesivamente larga y escasez de agua y alimentos. | UN | ومع ذلك، لا تزال سجون هايتي تعاني من الاكتظاظ وتصور الإدارة والإفراط في الاحتجاز قبل المحاكمة والنقص في الغذاء والماء. |
Sí, bueno, el problema es, aunque le pague, los policías siguen teniendo un testigo. | Open Subtitles | أجل، المشكله هي حتى إذا دفعتُ له الشرطة لا تزال تملك شاهداً |
La mayoría de los países en desarrollo que aún dependen del apoyo financiero de la comunidad de donantes siguen teniendo dificultades financieras. | UN | وواصل معظم البلدان النامية التي لا تزال تعتمد على الدعم المالي من مجتمع المانحين فرض قيود مالية. |
Aunque se establecen unos procedimientos detallados, las disposiciones de la salvaguardia de transición siguen teniendo un gran parecido en sus criterios con el AMF. | UN | ورغم وضع اجراءات تفصيلية فإن أحكام الوقاية الانتقالية لا تزال تشبه إلى حد كبير معايير اتفاق اﻷلياف المتعددة. |
siguen teniendo actualidad en la región los problemas examinados en la Conferencia sobre Ciencia y Tecnología para el Desarrollo, celebrada en Viena hace más de 10 años. | UN | كما أن القضايا التي تناولها مؤتمر فيينا لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية منذ أكثر من عقد من الزمان ما زالت قائمة بالنسبة للمنطقة. |
Además, algunos Estados siguen teniendo programas nucleares avanzados sin las debidas salvaguardias internacionales. | UN | علاوة على أن بعض الدول ما زالت تنفذ برامج نووية متقدمة لا تخضع لضمانات دولية. |
La necesidad de utilizar plaguicidas, que siguen teniendo repercusiones negativas sobre el medio ambiente, ha sido el principal factor que ha obstaculizado la promoción de esos objetivos. | UN | وكانت الحاجة إلى استخدام المبيدات التي ما زالت تؤثر سلبيا على البيئة المانع الرئيسي أمام تعزيز هذه اﻷهداف. |
Las desigualdades entre los países y dentro de ellos siguen teniendo efectos negativos para los países en desarrollo, y sobre todo para los grupos más vulnerables. | UN | ولا تزال حالات التفاوت بين البلدان وفي داخلها تؤثر سلبا في البلدان النامية، ولا سيما في المجموعات الضعيفة. |
Básicamente, las políticas de ajuste estructural siguen teniendo como ámbito de actuación el territorio nacional. | UN | ولا تزال سياسات التكيف الهيكلي ترتكز، أساسا، على السياق الوطني. |
Todos los rwandeses han tenido y siguen teniendo las puertas abiertas para regresar a su país. | UN | فقد فتحت اﻷبواب ولا تزال مفتوحة لعودة جميع الروانديين. |
Algunas delegaciones tenían y siguen teniendo gran interés en evitar lo que denominan doble presupuestación. | UN | وقد أبدت بعض الوفود وما زالت تبــدي اهتماما كبيــرا بتجنب ما يسمـى بازدواجية الميزنة. |
Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. | UN | وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
El ACNUR calcula que unos 510.000 refugiados de Sierra Leona siguen teniendo la condición de desplazados en la subregión, y que unos 200.000 de ellos residen en los países vecinos de Guinea y Liberia. | UN | وتقدر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن هناك نحو 000 510 لاجئ سيراليوني ما زالوا مشردين في الاقليم الفرعي، وأن نحو 000 200 منهم يقيمون في غينيا وليبريا المجاورتين. |
No obstante, las mujeres siguen teniendo más dificultades para acceder al crédito que los hombres. Los motivos principales son: | UN | ومع هذا فإن إمكانيات حصول النساء على الإئتمان مازالت في الواقع أقل من إمكانيات الرجال، واهم أسباب ذلك ما يلي: |
No obstante, está convencido de que podrá resolverlos y convencer a aquellos que siguen teniendo reservas. | UN | إلا أنه أعرب عن اقتناعه بأن المعهد سيرقى إلى مستوى التصدي لهذه التحديات، وسيكسب تأييد الذين لا يزالون يبدون تحفظات. |
Aunque se han logrado algunos avances, los países desarrollados siguen teniendo algunas políticas que son incompatibles con el espíritu de esa alianza. | UN | وبالرغم من إحراز بعض التقدم، فلا تزال البلدان المتقدمة النمو تتبع بعض السياسات التي لا تتمشى مع روح هذه الشراكة. |
Aunque en las últimas semanas han estado inactivos y no parecen gozar de apoyo popular, algunos de esos grupos siguen teniendo acceso a fondos y armas. | UN | وفي حين أن بعض هذه الجماعات لم تكن ناشطة في اﻷسابيع اﻷخيرة ويبدو أنها لا تحظى بالدعم الشعبي، فما زالت تحصل على التمويل واﻷسلحة. |
Al mismo tiempo, todavía persisten problemas que siguen teniendo un efecto negativo en la situación de muchos países africanos. | UN | وفي الوقت نفسه هناك مشكلات مستمرة لا تزال ذات وقع سلبي على الحالة في كثير من البلدان اﻷفريقية. |
Preocupada por las nefastas repercusiones que la proliferación y el uso ilícitos de esas armas siguen teniendo en los esfuerzos de los Estados de la subregión sahelosahariana para erradicar la pobreza, promover el desarrollo sostenible y mantener la paz, la seguridad y la estabilidad, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التأثير السلبي الذي ما فتئ انتشار واستخدام تلك الأسلحة بصورة غير مشروعة يخلفه على جهود الدول في منطقة الساحل والصحراء دون الإقليمية في مجالات القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة وصون السلام والأمن والاستقرار، |
Después de todo, estas víctimas siguen teniendo muertes horribles y las familias siguen sufriendo. | Open Subtitles | فبعدَ كُل شيء، هؤلاء الضحايا ما زالوا ميتين ميتَة شنيعَة و عائلاتهُم ما تزال تحزَن عليهِم |