Aun así, unos 2 millones de personas siguen viviendo al borde de la inseguridad alimentaria y nutricional y necesitan apoyo. | UN | غير أن نحو مليوني شخص لا يزالون يعيشون على شفا انعدام الأمن الغذائي والتغذوي ويحتاجون إلى الدعم. |
Cuando nuestra Organización ha proclamado el año 1996 como Año Internacional de la Erradicación de la Pobreza, más de 1.500 millones de personas siguen viviendo en un estado de pobreza absoluta. | UN | وعلى حين أعلنت منظمتنا عام ١٩٩٦ سنة دولية للقضاء على الفقر، هناك أكثر من ١,٥ بليون من الكائنات البشرية لا يزالون يعيشون في حالة الفقر المدقع. |
También se sabe que muchos iraquíes siguen viviendo en Jordania. | UN | ومعروف أيضاً أن أعداداً كبيرة من العراقيين ما زالوا يعيشون في اﻷردن. |
Muchos residentes informan de que siguen viviendo llenos de temor, a pesar del aumento de las patrullas de la policía croata. | UN | وأفاد كثير من السكان أنهم ما زالوا يعيشون في خوف، بالرغم من زيادة دوريات الشرطة الكرواتية. |
Se está gestando un proyecto regional conjunto para abordar las necesidades de las personas más vulnerables que siguen viviendo en centros colectivos. | UN | ويجري حاليا إعداد مشروع إقليمي مشترك لتلبية احتياجات أضعف الفئات التي لا تزال تعيش في مراكز جماعية. |
Aunque en la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993 se determinó que el derecho al desarrollo es un derecho humano fundamental, millones de personas siguen viviendo en condiciones de pobreza. | UN | وبالرغم من أن اعلان وبرنامج عمل فيينا لعام ١٩٩٣ يعترفان بأن الحق في التنمية هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فإن ملايين الناس ما زالت تعيش في فقر. |
El mismo grupo ha presentado las solicitudes de 56.000 personas, de las cuales 46.000 siguen viviendo en Marruecos. | UN | ونفس هذه المجموعة قدمت اﻵن ٠٠٠ ٥٦ طلب، من بينهم ٠٠٠ ٤٦ لا يزالون يعيشون في المغرب. |
Un número enorme de personas siguen viviendo en la pobreza abyecta. | UN | إذ أن الكثير من البشر لا يزالون يعيشون في فقر مدقع. |
Sin embargo, 1.000 millones de personas siguen viviendo en condiciones de extrema pobreza. | UN | بيد أن ألف مليون من البشر لا يزالون يعيشون في ظل فقر مدقع. |
En realidad, más de un cuarto de millón de eritreos siguen viviendo y trabajando pacíficamente en Etiopía. | UN | والحقيقة هي أن أكثر من ربع مليون إريتري لا يزالون يعيشون ويعملون في أمان في إثيوبيا. |
Lamentablemente, el reverso de la medalla es que mil millones de personas siguen viviendo en la miseria. | UN | ولكن الوجه اﻵخر لهذه الصورة هو لﻷسف أن بليونا من الناس لا يزالون يعيشون في ظروف بؤس مؤلم. |
En este contexto, la prioridad común debería ser la lucha contra la pobreza, ya que aproximadamente 1.500 millones de personas siguen viviendo con menos de 1 dólar al día. | UN | وقال إنه يجب أن تعطى الأولوية إلى محاربة الفقر، حيث أن 1.5 بليون من البشر لا يزالون يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Millones de personas siguen viéndose privadas de alimentos, vivienda y acceso a la atención médica y a la educación, y son numerosas las que siguen viviendo en condiciones de extrema pobreza. | UN | ولا يزال الملايين من الناس محرومين من الطعام والمــأوى والرعاية الطبية والتعليم، وكثيرون ما زالوا يعيشون في فقر مدقع. |
Hoy en día, hay unos 1.000 millones de hombres, mujeres y niños que siguen viviendo en condiciones deshumanizadoras, a pesar de que existen tecnologías modernas que pueden aliviar algunos de los muchos sufrimientos de la humanidad. | UN | ومن المسلم به أن نحو بليون من الرجال والنساء والأطفال ما زالوا يعيشون في ظروف غير إنسانية، على الرغم من توافر التكنولوجيا الحديثة التي تستطيع تخفيف بعض الأشكال الكثيرة للمعاناة البشرية. |
Es imperativo que se entienda con claridad que la protección de los derechos de todos los residentes que siguen viviendo en Abjasia (Georgia) reviste un valor primordial. | UN | ويتحتم أن نفهم بوضوح أن حماية حقوق جميع المقيمين الذين ما زالوا يعيشون في أبخازيا، جورجيا، أمر بالغ الأهمية. |
No obstante, el Comité observa con preocupación que gran parte de las familias y los niños siguen viviendo en extrema pobreza en el Estado parte, especialmente en las zonas rurales. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن نسبة كبيرة من الأسر والأطفال في الدولة الطرف ما زالوا يعيشون في فقر مدقع، ولا سيما في المناطق الريفية. |
No obstante, numerosas personas siguen viviendo en circunstancias difíciles, generando una gran tensión en la economía de Georgia, las relaciones humanas y los servicios locales. | UN | بيد أن أعدادا كبيرة لا تزال تعيش في ظروف صعبة مما يسبب ارهاقا كبيرا للاقتصاد الجورجي، وللعلاقات البشرية والخدمات المحلية. |
Sin embargo, este historial de progreso no puede disimular el hecho de que las mujeres siguen viviendo en un mundo desigual. | UN | إلا أن سجل التقدم هذا لا يمكن أن يخفي كون المرأة ما زالت تعيش في عالم لا تسوده المساواة. |
La Organización debe dedicar más atención y más tiempo a coordinar una acción eficaz para mitigar los sufrimientos y la degradación del medio ambiente en que siguen viviendo miles de millones de ciudadanos. | UN | فلابد لهذه المنظمة أن تكرس المزيد من الاهتمام والوقت لتنسيق عمل فعال لتخفيف المعاناة وتردي البيئة، التي لا يزال يعيش في ظلها البلايين من الناس. |
A pesar de la ayuda que nuestro Gobierno, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y otras organizaciones proporcionan, estas víctimas inocentes siguen viviendo en condiciones de privación extrema. | UN | وعلــى الرغم من المساعدة التي تقدمها حكومتنا ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ومنظمات أخرى، ما زال هؤلاء الضحايا اﻷبرياء يواصلون العيش في ظل ظروف من الحرمان الشديد. |
Los rusos siguen viviendo en el siglo XIX. | Open Subtitles | ولكن الروس مازالوا يعيشون فى القرن التاسع عشر |
Reiterando que la erradicación de la pobreza es el mayor reto mundial con que se enfrenta actualmente el mundo y un requisito indispensable del desarrollo sostenible, en particular para los países en desarrollo, y reconociendo que la inmensa mayoría de los pobres del mundo siguen viviendo en las zonas rurales de los países en desarrollo, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات العالمية التي يواجهها العالم اليوم، وشرط لا غنى عنه من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة للبلدان النامية، وإذ تعترف في الوقت نفسه بأن المناطق الريفية في البلدان النامية لا تزال موطنا للأغلبية العظمى من فقراء العالم، |
Son muchas las mujeres que siguen viviendo sometidas a condiciones de patriarcado, lo que las hace vulnerables al VIH. | UN | وكثيرات من النساء ما زلن يعشن في ظل ظروف السلطة الأبوية التي تجعلهن يتعرضن لفيروس الإيدز. |
Todavía más preocupante es el hecho de que más de 1.000 millones de personas siguen viviendo en la pobreza absoluta, que es tanto causa como efecto de la degradación ambiental. | UN | وأكثر من كل هذا مدعاة للقلق، هو أن أكثر من بليون نسمة ما زالوا يعانون الفقر المطلق المسبب والنتيجة لتردي البيئة. |
A sus ochenta y un años de edad Maliya Suo es tan sólo una de las... 30 personas Ewenki...... que siguen viviendo la vida nómada en estas frías tierras del norte. | Open Subtitles | بعمر واحد ثمانون واحد من 30 من شعب اونكي ما زال يعيش حياة البداوة في هذه الأراضي الشمالية الباردة. |
Algunas niñas prostitutas siguen viviendo con sus familiares o sus padres o son escolares que se dedican al comercio sexual para sobrevivir. | UN | وهناك من بينهن من لا يزلن يعشن مع أقارب أو أفراد من الأسرة و/أو ما زلن تلميذات يتاجرن بأجسادهن لكسب لقمة العيش. |
En los países que registraron una expansión económica notable desde el decenio de 1960, el nivel de pobreza descendió y el ingreso aumentó incluso en los que siguen viviendo en la pobreza. | UN | وفي البلدان التي أظهرت تقدما اقتصاديا ملحوظا منذ الستينات، انخفض معدل الفقر بل وازدادت دخول هؤلاء الذين ظلوا يعيشون في حالة من الفقر. |
A pesar de los logros conseguidos en materia de derechos de los niños y atención a la infancia, mi Gobierno no puede atender a todos los niños de Siria, puesto que, desde 1967, miles de ellos siguen viviendo sometidos a la ocupación israelí en el Golán sirio. | UN | على الرغم من الإنجازات التي تحققت في مجال الطفولة، فإن حكومة بلادي لا تستطيع أن تشمل كل أطفال سورية بها، حيث ما زال يعش الآلاف من أطفال سورية في ظل الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري منذ عام 1967. |
En total, hay 884 millones de personas que siguen viviendo a distancias superiores a 1 km de una fuente de agua. | UN | ولا تزال أعداد من البشر مجموعها ٨٨٤ مليون نسمة تعيش على بعدٍ يتجاوز كيلومترا واحدا من أقرب مصدر للمياه. |