"similares a las que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مماثلة لتلك التي
        
    • شبيهة بتلك التي
        
    • مكافئا للبدلات التي
        
    • مشابهة لتلك التي
        
    • مماثلة لقواعد الاتحاد الأوروبي المنطبقة
        
    • الشبيهة بتلك التي
        
    • مماثلة للتي
        
    • مماثلة للمهام التي
        
    • تشابه العمليات التي
        
    • تشبه القواعد التي
        
    • تشبه تلك التي
        
    • مماثلة للوظائف التي
        
    Antes había leyes similares a las que impugna el autor en otras jurisdicciones australianas, pero han sido revocadas. UN وثمة قوانين مماثلة لتلك التي طعن فيها صاحب البلاغ كانت تُطبق فيما مضى في ولايات قضائية استرالية أخرى، ولكنها ألغيت.
    El Tribunal sólo compartió la opinión de la Junta y ordenó medidas similares a las que ésta había recomendado en aproximadamente un 20% de los casos. UN ولم توافق المحكمة على وجهات نظر مجلس الطعون المشترك الا في زهاء ٢٠ في المائة من الحالات أشارت فيها باتخاذ تدابير مماثلة لتلك التي أوصى المجلس بها.
    Las disposiciones prácticas que se adoptarían llegado el caso serían similares a las que se han aplicado en el pasado. UN أما الترتيبات العملية ذات الصلة بذلك فتكون شبيهة بتلك التي نُفذت في السابق.
    Los funcionarios que tengan autorización del Secretario General para participar en actividades organizadas por un gobierno, una organización intergubernamental, una organización no gubernamental u otra fuente privada, podrán recibir del gobierno, la organización intergubernamental, la organización no gubernamental o la fuente privada subvenciones para alojamiento, viaje y manutención, por lo general similares a las que pagan las Naciones Unidas. UN للموظفين الذين يأذن لهم اﻷمين العام بالمشاركة في أنشطة تنظمها حكومة أو منظمة حكومية دولية أو منظمة غير حكومية أو جهة خاصة أخرى أن يتلقوا من هذه الحكومة أو المنظمة الحكومية الدولية أو المنظمة غير الحكومية أو الجهة الخاصة، بدل إقامة وسفر وإعاشة يكون بوجه عام مكافئا للبدلات التي تدفعها اﻷمم المتحدة.
    Las consecuencias de las ejecuciones hipotecarias sobre las mujeres son similares a las que se han documentado acerca de los efectos de los desalojos forzosos, es decir, el aumento del aislamiento social, un mayor riesgo de sufrir violencia doméstica y el aumento de la pobreza. UN فآثار حبس الرهن العقاري على المرأة كانت مشابهة لتلك التي سجلت في عمليات الإخلاء القسري، أي أنها أدت إلى زيادة العزلة الاجتماعية، وزيادة التعرض للعنف المنزلي، وتفاقم الفقر.
    La posibilidad de ayudas estatales a las empresas de los países de Europa oriental en cuestión está supeditada a normas similares a las que aplica la Unión Europea a sus regiones menos prósperas. UN ويجوز تقديم الإعانات لمؤسسات بلدان أوروبا الشرقية المعنية بموجب قواعد مماثلة لقواعد الاتحاد الأوروبي المنطبقة على أقل مناطق الاتحاد الأوروبي ازدهارا.
    Aunque las negociaciones estuvieron a punto de tener éxito, finalmente no fueron fructíferas, debido principalmente al rechazo por la Unión de condiciones similares a las que el Gobierno ya había ofrecido a otros grupos armados y que éstos habían aceptado. UN وبالرغم من أن المفاوضات قد اقتربت من النجاح، فإنها فشلت في اﻹتيان بثمارها، ويرجع ذلك أساسا إلى رفض الاتحاد لبنود مماثلة لتلك التي عرضتها الحكومة على الجماعات المسلحة اﻷخرى وقبلتها بالفعل.
    8) El párrafo b) se ha incluido en el artículo 24 por razones similares a las que llevaron a incluir el párrafo b) en el artículo 22 Véanse los párrafos 7) a 9) del comentario a la sección 3. UN )٨( أما الفقرة )ب(، فقد أُدرجت في المادة ٤٢ ﻷسباب مماثلة لتلك التي أفضت إلى إدراج الفقرة )ب( في المادة ٢٢)٨٦١(.
    Es de destacar la especificación que se hace en la última oración (“similares a las que se prevén en los ordenamientos jurídicos nacionales”). UN وتجب ملاحظة الشرط الوارد في الجملة اﻷخيرة ) " مماثلة لتلك التي تنص عليها النظم القضائية الوطنية " (.
    Si se rescinde el acuerdo de proyecto durante la fase de construcción, las medidas de indemnización podrán ser similares a las que se suelen estipular para los grandes contratos de obras que prevén el supuesto de su rescisión por conveniencia. UN اذا أنهى اتفاق المشروع أثناء مرحلة التشييد ، يمكن أن تكون ترتيبات التعويض مماثلة لتلك التي تتبع بالنسبة لعقود التشييد الكبيرة التي تسمح بالانهاء لدواعي الملاءمة .
    El principal resultado de la reunión fue un acuerdo entre los gobiernos para establecer la plataforma con el objeto de que desempeñe funciones en relación con la biodiversidad y los servicios de los ecosistemas similares a las que desempeña el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático con respecto al cambio climático mundial. UN وكانت النتيجة الرئيسية للاجتماع التوصل إلى اتفاق بين الحكومات على إنشاء المنبر، المتوقع منه تأدية وظائف في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي مماثلة لتلك التي يؤديها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ فيما يتعلق بتغير المناخ العالمي.
    Las disposiciones prácticas que se adoptarían llegado el caso serían similares a las que se han aplicado en el pasado. UN أما الترتيبات العملية ذات الصلة بذلك فتكون شبيهة بتلك التي نُفذت في السابق.
    En lo que respecta al proyecto de ley que se está examinando, algunas ONG han expresado opiniones similares a las que se han escuchado en la presente sesión. UN وفيما يتعلق بالمشروع قيد النظر، أعربت بعض المنظمات غير الحكومية عن أراء شبيهة بتلك التي سُمعت في الجلسة الحالية.
    Los funcionarios que tengan autorización del Secretario General para participar en actividades organizadas por un gobierno, una organización intergubernamental, una organización no gubernamental u otra fuente privada, podrán recibir del gobierno, la organización intergubernamental, la organización no gubernamental o la fuente privada subvenciones para alojamiento, viaje y manutención, por lo general similares a las que pagan las Naciones Unidas. UN للموظفين الذين يأذن لهم اﻷمين العام بالمشاركة في أنشطة تنظمها حكومة أو منظمة حكومية دولية أو منظمة غير حكومية أو جهة خاصة أخرى أن يتلقوا من هذه الحكومة أو المنظمة الحكومية الدولية أو المنظمة غير الحكومية أو الجهة الخاصة، بدل إقامة وسفر وإعاشة يكون بوجه عام مكافئا للبدلات التي تدفعها اﻷمم المتحدة.
    s) Los funcionarios que tengan autorización del Secretario General para participar en actividades organizadas por un gobierno, una organización intergubernamental, una organización no gubernamental u otra fuente privada, podrán recibir del gobierno, la organización intergubernamental, la organización no gubernamental o la fuente privada del caso alojamiento, viáticos y dietas, por lo general similares a las que pagan las Naciones Unidas. UN )ق( للموظفين الذين يأذن لهم اﻷمين العام بالمشاركة في أنشطة تنظمها حكومة أو منظمة حكومية دولية أو منظمة غير حكومية أو جهة خاصة أخرى أن يتلقوا من هذه الحكومة أو المنظمة الحكومية الدولية أو المنظمة غير الحكومية أو الجهة الخاصة، بدل إعاشة وسفر وإقامة يكون بوجه عام مكافئا للبدلات التي تدفعها اﻷمم المتحدة.
    Teniendo en cuenta que el Portavoz desempeña funciones similares a las que cumple regularmente el personal de categoría P-4 en misiones de tamaño y complejidad parecidas, la Comisión recomienda que el puesto se clasifique en la categoría P-4. UN ومراعاة لكون المتحدث الرسمي يقوم بمهام مشابهة لتلك التي يقوم بها، بصفة منتظمة، موظفون من الرتبة ف - 4 في بعثات مشابهة من حيث الحجم والتعقيد، فإن اللجنة توصي بأن تصنف هذه الوظيفة على الرتبة ف - 4.
    La posibilidad de ayudas estatales a las empresas de los países de Europa oriental en cuestión está supeditada a normas similares a las que aplica la Unión Europea a sus regiones menos prósperas. UN ويجوز تقديم الإعانات لمؤسسات بلدان أوروبا الشرقية المعنية بموجب قواعد مماثلة لقواعد الاتحاد الأوروبي المنطبقة على أقل مناطق الاتحاد الأوروبي ازدهاراً.
    Como se señaló en el Informe de 2010 sobre los países menos adelantados, publicado por la UNCTAD, las relaciones económicas con los principales países en desarrollo asociados pueden plantear diversos problemas y amenazas similares a las que pueden afectar a la cooperación Norte-Sur. UN وكما لوحظ في تقرير أقل البلدان نموا لعام 2010 الصادر عن الأونكتاد، قد تشكل العلاقات الاقتصادية مع كبار الشركاء من البلدان النامية عدداً من التحديات والأخطار الشبيهة بتلك التي قد تمس العلاقات بين الشمال والجنوب.
    En Irlanda del Norte, hay varios organismos que ofrecen oportunidades de capacitación similares a las que brindan en Gran Bretaña los Consejos Rurales Comunitarios. UN وتتاح في أيرلندا الشمالية فرص تدريب مماثلة للتي تقدمها مجالس المجتمعات الريفية في بريطانيا العظمى، من مجموعة مصادر متنوعة.
    b Las funciones que cumplen las oficinas regionales del UNICEF son similares a las que cumplen las direcciones regionales del PNUD y las divisiones regionales del FNUAP. UN )ب( مهام تقوم بها المكاتب اﻹقليمية التابعة لليونيسيف وهي مماثلة للمهام التي تقوم بها المكاتب اﻹقليمية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والشعب اﻹقليمية التابعة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Una de las delegaciones también quiso saber si el UNICEF había planificado realizar actividades de supervisión de los presupuestos nacionales similares a las que se llevan a cabo en otros países. UN وأعرب وفد أيضا عن رغبته في معرفة ما إذا كانت اليونيسيف قد خططت لعمليات لرصد الميزانية الوطنية تشابه العمليات التي تنفذ في بلدان أخرى.
    Por ejemplo, el Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil, del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (Unidroit), regula la oponibilidad de la retención de la titularidad y los arrendamientos financieros aplicando reglas separadas, aunque básicamente similares a las que regulan las garantías reales. UN فعلى سبيل المثال، فإن اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص (اليونيدروا) بشأن الضمانات الدولية على المعدات المنقولة تُخضع نفاذ الاحتفاظ بحق الملكية تجاه الأطراف الثالثة والإيجارات المالية لقواعد منفصلة ولكنها من حيث الجوهر تشبه القواعد التي تنظم الحقوق الضمانية شبها كبيرا.
    Se trata de circunstancias similares a las que existían en 1992 y 1993, momento en que surgieron los talibanes. UN هذه الظروف تشبه تلك التي سادت في عامي 1992 و 1993، وهو الوقت الذي شهد ظهور حركة طالبان.
    En este sentido, la FMC sin tener un lugar en el poder ejecutivo del Estado, desempeña funciones similares a las que ejecutan otras instituciones que si integran la administración estatal, tales como: promover políticas, acompañar la aplicación de las políticas, coordinar con las instituciones del Estado, brindar seguimiento y evaluación de las políticas, proponer enmiendas y correcciones cuando son necesarias. UN ومن ثم، فإن اتحاد المرأة الكوبية، وإن كان لا يشكل جزءاً من السلطة التنفيذية في الدولة، يضطلع بوظائف مماثلة للوظائف التي تضطلع بها المؤسسات الأخرى التي تشكل جزءاً من إدارة الدولة، من قبيل تعزيز السياسات، ورصد تنفيذها، والتنسيق مع مؤسسات الدولة، ورصد السياسات العامة وتقييمها، واقتراح التعديلات والتصويبات اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus