¿Comparar organismos o sus dependencias con entidades similares o niveles anteriores de logros? | UN | مقارنة الوكالات أو الوحدات الفرعية بكيانات مماثلة أو بمعدلات اﻹنجاز السابقة؟ |
De ahí que se planteó la cuestión de la introducción de sistemas similares o complementarios en otras jurisdicciones. | UN | لذلك أثيرت مسألة بدء العمل بنظم مماثلة أو تكميلية في نطاق سلطات الجهات الأخرى. |
Por ello, la autoridad contratante acepta a menudo asumir el costo adicional resultante de legislación específica relativa a un proyecto determinado, a una clase de proyectos similares o a los proyectos de infraestructura con financiación privada en general. | UN | وعلى ذلك، فكثيرا ما توافق السلطة المتعاقدة على أن تتحمل التكلفة الإضافية الناتجة عن تشريع محدد يستهدف المشروع المعين أو فئة من المشاريع المماثلة أو مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص عموما. |
La alternativa de construir relaciones orientadas a la cooperación demanda resaltar lo mucho que las culturas y religiones tienen en común, como formas diferentes de sustentar aspiraciones morales y humanitarias que son similares o compatibles. | UN | ويتطلب منا خيار بناء علاقات موجهة نحو التعاون تسليط الضوء على الأمور العديدة التي تتشاطرها الثقافات والأديان، باعتبارها سبلا مختلفة لاستدامة التطلعات الأخلاقية والإنسانية المتماثلة أو المتفقة. |
Otras delegaciones se han referido a cuestiones similares o a otras cuestiones. | UN | ولقد أشارت وفود أخرى إلى مسائل مشابهة أو إلى مسائل أخرى. |
Además, las legislaciones nacionales aportaban soluciones diferentes a cuestiones que parecían ser similares o idénticas. | UN | كما وفرت القوانين الوطنية حلولا مختلفة لقضايا متشابهة أو متطابقة ظاهريا. |
También como cuestión de principio, mi delegación considera que la Primera Comisión debe evitar la duplicación de los proyectos de resolución o la aprobación de proyectos de resolución similares o paralelos que no difieren mucho en su contenido. | UN | وكمسألة مبدئية أيضا، يرى وفد بلادي أن اللجنة اﻷولى ينبغي أن تتجنب ازدواجية القرارات أو اعتماد قرارات متماثلة أو متوازية لا تختلف كثيرا من حيث المضمون. |
En la actualidad, las mujeres que pierden su empleo porque éste se realiza en condiciones difíciles o peligrosas reciben otro empleo con funciones similares o tienen derecho a reciclarse. | UN | ويكفل في الوقت الراهن للنساء اللاتي يسرحن من عملهن لخطورة أو صعوبة ظروف العمل أعمال أخرى تنطوي على مهام مماثلة أو يكفل لهن إعادة التدريب. |
12. El propósito de agrupar o combinar temas del programa similares o conexos es el de hacer más eficiente la organización del proceso intergubernamental. | UN | 12- إن الهدف من تجميع أو توحيد بنود مماثلة أو مترابطة في جداول الأعمال هو ترشيد تنظيم العملية الحكومية الدولية. |
Hay otras regiones que pueden haber desarrollado o que están desarrollando perspectivas similares o diferentes. | UN | ولعل مناطق أخرى قدمت أفكاراً مماثلة أو مختلفة أو في طريقها إلى القيام بذلك. |
En la evaluación del riesgo, las organizaciones también utilizan para las categorías un número y un nombre similares o diferentes. | UN | وفيما يتعلق بتقدير المخاطر، تستخدم المنظمات أرقام ومسميات فئات مماثلة أو مختلفة. |
En la evaluación del riesgo, las organizaciones también utilizan para las categorías un número y un nombre similares o diferentes. | UN | وفيما يتعلق بتقدير المخاطر، تستخدم المنظمات أرقام ومسميات فئات مماثلة أو مختلفة. |
g) establecer y desarrollar relaciones con organismos nacionales, regionales e internacionales que persigan objetivos similares o afines, y | UN | (ز) إقامة وتطوير العلاقات مع الهيئات الوطنية والإقليمية والدولية العاملة في المجالاتٍ المماثلة أو المساعدة؛ |
Experiencia en actividades similares o relacionadas | UN | الخبرة في الأنشطة المماثلة أو ذات الصلة |
1. La columna de " Observaciones " se utilizará para identificar artículos similares o sustitutivos. | UN | 1 - تُستخدم أعمدة الملاحظات لتحديد الأصناف المماثلة أو البديلة. |
En la preparación de cada período de sesiones de la Comisión, la Secretaría examina las posibles formas de combinar los documentos en que se abordan asuntos similares o superpuestos, teniendo para ello en cuenta el límite de palabras aplicable. | UN | وتستكشف الأمانة، أثناء فترة التحضير لكل دورة من دورات اللجنة، الإمكانيات المتاحة للجمع بين الوثائق ذات المواضيع المتماثلة أو المتداخلة آخذة بعين الاعتبار حدود عدد الكلمات المعمول بها. |
Cada vez existen más pruebas de que se podrían realzar los esfuerzos para fomentar criterios coordinados en las secretarías, tanto en las sedes como sobre el terreno, si los gobiernos adoptaran posiciones más coherentes sobre cuestiones similares o conexas en los diversos órganos rectores del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وثمة أدلة متزايدة تؤيد الرأي القائل بأن الجهود الرامية إلى تشجيع اتباع نهج منسقة من قبل اﻷمانات سواء بالمقار أو في الميدان سوف تعزز إذا ما اتخذت الحكومات مواقف أكثر اتساقا بشأن المسائل المتماثلة أو المرتبطة ببعضها داخل مختلف هيئات إدارة منظومة اﻷمم المتحدة. |
30. Con un órgano permanente unificado se aseguraría la aplicación sistemática del mismo enfoque para interpretar las disposiciones de los tratados que sean similares o coincidan sustancialmente. | UN | 30- إن الهيئة الدائمة الموحدة للمعاهدات من شأنها أن تكفل الأخذ بنهج يتسق وتفسير الأحكام في المعاهدات المتماثلة أو المتداخلة موضوعياً. |
Normalmente... el producto de la liquidación y de los préstamos se reinvierte en activos similares o diferentes. | UN | أن يعاد استثمار عائدات التصفية والاقتراض في أصول مشابهة أو مختلفة. |
Su artículo 2 establece que los sindicatos sólo pueden agrupar a personas que ejerzan la misma profesión, oficios similares o profesiones conexas. | UN | وتنص المادة 2 على أنه لا يمكن أن تضم النقابات إلا الأشخاص الذين يمارسون نفس المهنة، أو مهناً مشابهة أو متصلة بها. |
Los principales patrocinadores de resoluciones que se refieran a cuestiones similares o relacionadas deberían ponerse de acuerdo con el fin de fusionar los textos. | UN | كما ينبغي لمقدمي القرارات التي تتناول مسائل متشابهة أو مترابطة العمل بشكل تفاعلي من أجل دمج النصوص. |
Ello no obstante, sucesivas acusaciones y juicios han estado relacionados con frecuencia con las mismas esferas bien definidas en que la criminalidad ha seguido pautas similares o idénticas. | UN | بيد أنه كثيرا ما تتصل قرارات اتهام ومحاكمات متتابعة بذات المجالات المحددة جيدا التي تتبع فيها الجريمة أنماطا متماثلة أو متطابقة. |
La mejora de los resultados en los principales motores de búsqueda de Internet es también algo prioritario, incluido el registro de varios nombres de dominio y URL similares o relacionados. | UN | ومن المهام الأساسية أيضاً تحسين الأداء ونتائج البحث في محركات البحث الرئيسية عبر الإنترنت، بما في ذلك عن طريق التسجيل المتعدد لأسماء النطاق وعناوين الصفحات المتشابهة أو المتصلة ببعضها. |
Como se ha indicado en el anterior informe nacional de Turquía, la legislación nacional prohíbe las diferencias de remuneración por trabajos similares o de igual valor por motivos de sexo y, en consecuencia, no puede incluirse en los contratos ni en los convenios colectivos ninguna disposición que contradiga la anterior. | UN | كما سبق أن ذُكِر في التقرير القطري السابق لتركيا فإن التشريع الوطني يقضي بعدم السماح بالتمييز على أساس نوع الجنس في الأجور التي تقدَّم مقابل وظائف أو أعمال متماثلة ولها نفس القيمة، وبالتالي فإنه ليس من الممكن أن يُدرَج في اتفاقات العمل الجماعية وعقود العمل نص يتعارض مع النص السابق. |
El Consejo Australiano trabaja con otras organizaciones religiosas o seculares cuyos objetivos son similares o complementarios a los suyos; por ejemplo, es miembro del Foro Australiano de Organizaciones de Derechos Humanos y del Consejo Australiano de Servicios Sociales. | UN | ويعمل المجلس مع منظمات دينية وعلمانية أخرى ذات أهداف تماثل أهدافه أو تكملها، فهو مثلا عضو في المنتدى الأسترالي لمنظمات حقوق الإنسان، وفي المجلس الأسترالي للخدمات الاجتماعية. |