"similitud de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشابه
        
    • التشابه بين
        
    • التماثل في
        
    • الشبه بين
        
    • التشابه في
        
    • لتشابه
        
    • التماثل بين
        
    • إتباع نهج موحّد
        
    :: La similitud de los problemas en los distintos países de la CEI UN :: تشابه المشكلات في بلدان رابطة الدول المستقلة
    102. Pese a la similitud de objetivos, el establecimiento de vínculos entre los planes de acción nacionales y los DELP constituye un problema. UN 102- على الرغم من تشابه أهداف برامج العمل الوطنية وورقات استراتيجية الحد من الفقر، فإن إقامة روابط بينها يشكل تحدياً.
    Hay indicios de que tienen varios aspectos en común, entre ellos la similitud de las rutas de tráfico y de trata y el perfil de las víctimas. UN ولكن ثمة دلائل تشير إلى أنه يجمعهما عدة عوامل مشتركة، منها تشابه طرق الاتجار وخصائص الضحايا.
    La similitud de las actas de los procesos de 1997 y de 1999 reflejó simplemente que los testigos habían hecho declaraciones concordantes en las dos vistas orales. UN ويدل التشابه بين سجلات محاكمتي عامي 1997 و1999 على أن الشهود كانوا قد أدلوا بإفادات متطابقة في جلستي الاستماع.
    La similitud de la situación en los países de Europa oriental y en los países de Sudamérica no ha dejado de llamar la atención de los medios de comunicación, que cada vez se hacen más eco de las condiciones a veces dramáticas que presiden la acogida de niños. UN " وقد ركزت وسائط اﻹعلام على أوجه التماثل في الوضع بين بلدان أوروبا الشرقية وبلدان أمريكا الجنوبية، ويزداد حديثها باطراد عن الظروف المأساوية في غالب اﻷحيان التي يؤخذ فيها اﻷطفال.
    Subrayando la similitud de las dificultades con que habían tropezado la mayoría de las Partes afectadas al aplicar la Convención, el Sr. Diallo recordó que la movilización de recursos financieros y técnicos seguía siendo el desafío de la comunidad internacional. UN وذكّر السيد دياللو، في معرض تأكيده لأوجه الشبه بين الصعوبات التي تواجهها معظم البلدان الأطراف المتأثرة في تنفيذها للاتفاقية، بأن تعبئة الموارد المالية والتقنية تظل تحديا قائما أمام المجتمع الدولي.
    Se pueden formular observaciones similares sobre el comercio intrarregional, que tiene la ventaja suplementaria de que la " distancia síquica " entre países de una misma región puede ser menor debido a la similitud de, entre otras cosas, culturas, códigos jurídicos, lazos étnicos y sistemas de distribución. UN ٣٤ - وينطبق نفس القول على التجارة البينية التي تتم داخل المنطقة، التي تتمتع بميزة إضافية تتمثل في أن " المسافة النفسية " بين البلدان الموجودة في منطقة ما قد تكون أقصر نتيجة ﻷوجه التشابه في جملة أمور، منها الثقافة والنظم القانونية والروابط العرقية ونظم التوزيع.
    Habida cuenta de la similitud de los servicios que se prestarán y de la correspondiente similitud de objetivos, resultados previstos, indicadores de ejecución y productos, los cinco componentes se presentan reunidos en un solo texto. UN ونظرا لتشابه الخدمات المقدّمة، ومن ثم تشابه الأهداف والنتائج المتوقعة ومؤشرات الأداء والنواتج، فقد جُمع عرض هذه المكوّنات البرنامجية الخمسة في نص واحد.
    Los Directores señalaron la similitud de los problemas de desarrollo con que se enfrentan Azerbaiyán, Kazajstán y Tayikistán, especialmente los relacionados con su situación geográfica de países sin litoral y su estado de transición entre economías de planificación central y economías de mercado. UN ولاحظ المديرون تشابه تحديات التنمية التي تواجهها أذربيجان وطاجيكستان وكازاخستان، ولا سيما ما يتصل منها بجغرافيتها غير الساحلية وانتقالها من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق.
    Este se debe a una serie de factores, entre ellos la similitud de las estructuras de producción dentro de la región y las estrategias económicas y de desarrollo replegadas sobre sí mismas. UN وتعكس هذه الأرقام عددا من العوامل تشمل تشابه هياكل الإنتاج داخل المنطقة واعتماد استراتيجيات إنمائية واقتصادية ذات نظرة داخلية بحتة.
    Sin embargo, incluso el intercambio de información no confidencial ayuda a señalar los posibles comportamientos anticompetitivos, mejora la tramitación de los casos y contribuye a la similitud de los análisis realizados por los distintos organismos y a la compatibilidad de las soluciones. UN بل إن تبادل المعلومات غير السرية ساعد على لفت الأنظار إلى ممارسات محتملة مناهضة للتنافس، وعلى تحسين بعض الحالات، وساهم في تحقيق تشابه في التحليلات التي أجرتها مختلف السلطات وتوافق في سبل المعالجة.
    65. Al utilizar los datos de un grupo de países, habrá que seleccionar los datos en función de la similitud de estos países en relación con: UN 65- لدى استخدام بيانات من مجموعة من البلدان، ينبغي انتقاء البيانات على أساس تشابه هذه البلدان فيما يتصل بما يلي:
    67. Al utilizar los datos de un grupo de países, habrá que seleccionar los datos en función de la similitud de estos países en relación con: UN 67- لدى استخدام بيانات من مجموعة من البلدان، ينبغي انتقاء البيانات على أساس تشابه هذه البلدان فيما يتصل بما يلي:
    Dada la afinidad cultural de los habitantes de Côte d ' Ivoire, Liberia y Sierra Leona, y especialmente la similitud de sus experiencias de conflicto, las misiones deberían poder intercambiar programas de radio en los idiomas locales. UN كما يرجح أن تتمكن البعثات من تبادل البرامج الإذاعية باللغات المحلية بالنظر إلى التآلف الثقافي المشترك بين شعوب كل من كوت ديفوار وليبريا وسيراليون، ولاسيما تشابه تجاربها مع الصراعات.
    La similitud de la economía ha hecho a la asistencia técnica de Tailandia particularmente apropiada para las necesidades de África. UN كما أن التشابه بين الاقتصادات يجعل المساعدة التقنية التي تقدّمها تايلند مناسبة لاحتياجات أفريقيا.
    La similitud de estas sustancias y el PFOS se indica en las siguientes fórmulas de las estructuras: UN وتوضح هذه الصيغ التركيبية التالية التشابه بين هذه المواد وسلفونات البيرفلوروكتان:
    Sin embargo, incluso el intercambio de información no confidencial ayuda a señalar los posibles comportamientos anticompetitivos, mejora la tramitación de los casos y contribuye a la similitud de los análisis realizados por los distintos organismos y a la compatibilidad de las medidas correctivas. UN بل إن تبادل المعلومات غير السرية قد ساعد على لفت الأنظار إلى ممارسات محتملة مانعة للمنافسة، وعلى تحسين معالجة بعض الحالات، وساهم في تحقيق التماثل في التحليلات التي أجرتها مختلف السلطات والتوافق بين الإجراءات التصحيحية.
    4.8 El Estado parte pide al Comité que constate la similitud de los hechos y situaciones descritos por la autora con los que figuran en las comunicaciones anteriores para las que se había preparado inicialmente el Memorando de referencia. UN 4-8 وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تلاحظ أوجه الشبه بين الوقائع والأوضاع التي وصفتها صاحبة البلاغ وتلك التي وصفها أصحاب بلاغات سابقة والتي أُعدت من أجلها المذكرة المرجعية.
    43. Junto con estos estudios se realizará un estudio amplio del área circundante para obtener más conocimientos sobre los procesos a más largo plazo de la degradación/rehabilitación, identificar similitudes en las variabilidades espaciales de esos procesos y categorizar así el medio ambiente en grupos basados en la similitud de los factores ambientales de fondo. UN 43- وبالتزامن مع هذه الدراسات، سيجرى مسح شامل للمنطقة المجاورة قصد الاستزادة من المعرفة بعمليات التدهور/الإصلاح الطويلة الأجل وتحديد أوجه التشابه في التغيرات المكانية في هذه العمليات، ومن ثم تصنيف البيئة في مجموعات استناداً إلى التشابه في العوامل البيئية الأساسية.
    16. La debilidad del comercio entre los países árabes se debe principalmente a la similitud de las estructuras de producción y al dominio del petróleo en esos países. UN 16- ثم إن ضعف التجارة البينية العربية هو نتيجة رئيسية لتشابه هياكل الإنتاج وهيمنة النفط في البلدان العربية.
    Reiteró, asimismo, la existencia de varios factores que, en su opinión, favorecen la integración como son la presencia de una movilidad social ascendente, la forma de entrada de la minoría migrante en la sociedad receptora y la similitud de características raciales y culturales de los migrantes con la población de acogida. UN وهناك عدد من العوامل يحبذ اﻹدماج مثل وجود قدرة اجتماعية على الحركة إلى أعلى، وطريقة دخول اﻷقلية المهاجرة إلى المجتمع المستقبِل ودرجة التماثل بين الخصائص العنصرية والثقافية للمهاجرين والسكان المستقبلين.
    28. De lo anterior se desprende que la cooperación se ve facilitada por el grado de similitud de los enfoques; las diferencias en las leyes o doctrinas sustantivas en materia de competencia, las prácticas o los procedimientos de aplicación de los instrumentos, o las interpretaciones de los hechos fundamentales pueden convertirse en obstáculos. UN 28- يتبين مما سبق أعلاه أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، فالفوارق في قوانين أو مذاهب التنافس الموضوعية، أو في ممارسات أو إجراءات الإعمال، أو في تفسيرات الحقائق الأساسية، كلها قد تشكل عوائق بحد ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus