Su diferencia no sería de carácter jurídico, sino simplemente una cuestión de estrategia comercial. | UN | فنـزاعهم لن يكون ذا طبيعة قانونية، بل سيكون مجرد مسألة استراتيجية تجارية. |
Quiero decir que sería prudente examinar... si esto es simplemente una cuestión de orgullo. | Open Subtitles | أقصد إنه سيكون من الحكمة دراسة .الأمر إذا كانت مجرد مسألة فخر |
El SIDA ya no es simplemente una cuestión de salud pública. | UN | ولم يعد الإيدز مجرد مسألة من مسائل الصحة العامة. |
La justicia para esas mujeres no es simplemente una cuestión de llevar ante los tribunales a los hombres responsables de crímenes contra la humanidad, de modo que se los encarcele. | UN | وليس الانتصاف لهؤلاء النسوة هو مجرد مسألة تتمثل في تقديم أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم ضد البشرية إلى المحاكم والهيئات القضائية، لكي يتم إيداعهم في السجون. |
Estos esfuerzos en favor de un grupo especial de países no eran discriminatorios respecto de otros países sino, simplemente, una cuestión de justicia. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
Para demasiada gente, hoy en día, ésta es pura y simplemente una cuestión de supervivencia. | UN | فالحياة اليوم هي مجرد مسألة بقاء بالنسبة إلى العديد من البشر. |
Asimismo, quisiera agregar que la solidaridad internacional no es simplemente una cuestión de presupuestos para el desarrollo. | UN | أود أيضا أن أضيف أن التضامن الدولي ليس مجرد مسألة تتعلق بميزانيات للتنمية. |
El desarrollo sostenible nunca es simplemente una cuestión de recursos financieros internacionales. | UN | إن التنمية المستدامة ليست على الإطلاق مجرد مسألة تتعلق بالموارد المالية الدولية. |
Sin embargo, esas oportunidades no son simplemente una cuestión de números, sino que están sujetas a plazos, la logística y la disponibilidad de personal. | UN | غير أن هذه الفرص ليست مجرد مسألة أرقام، بل تخضع لاعتبارات التوقيت، والمواعيد النهائية، واللوجستيات، وتوافر الموظفين. |
La pobreza no es simplemente una cuestión de condiciones materiales e ingresos, sino también de falta de capacidades y oportunidades, incluso en términos culturales. | UN | فالفقر ليس مجرد مسألة تتعلق بالأوضاع المادية والدخل، ولكنه يعني أيضاً الافتقار إلى القدرات والفرص، بما في ذلك بالمعنى الثقافي. |
Para las Islas Marshall en el Pacífico y para Maldivas en el Océano Índico, los cambios climáticos y el aumento del nivel del mar no es simplemente una cuestión teórica, pues representa un peligro para su existencia permanente. | UN | فبالنسبة لجزر مارشال في المحيط الهادئ وملديف في المحيط الهندي لا تمثل مسألة تغير المناخ وارتفاع منسوب سطح البحر مجرد مسألة نظرية؛ بل هي خطر يهدد استمرار وجودهما. |
No debemos olvidar que en ciertas áreas la solución adecuada a este tipo de problemas no es simplemente una cuestión relacionada con el desarrollo sostenible, sino también una condición previa para garantizar la estabilidad social y la paz. | UN | وعلينا ألا ننسى أن إيجاد الحلول المناسبة لهذه المشاكل في بعض المناطق، ليس مجرد مسألة تتعلق بالتنمية المستدامة ولكنه أيضا مستلزم أولي للاستقرار الاجتماعي والسلام. |
El contexto para la interpretación no es el de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, ya que la fuerza obligatoria de los actos unilaterales no es simplemente una cuestión contractual, sino que tiene que ver con la protección de expectativas razonables. | UN | ولا يتشابه السياق التفسيري مع السياق التفسيري لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات إذ إن القوة الملزمة للأفعال الانفرادية ليست مجرد مسألة تعاقدية، وإنما مسألة تتعلق بحماية توقعات مشروعة. |
Croacia ha aceptado el principio de que los derechos humanos ya no son simplemente una cuestión interna, sino que son motivo de preocupación para toda la comunidad internacional. | UN | 43 - وقد قبلت كرواتيا المبدأ القائل بأن حقوق الإنسان لم تعد مجرد مسألة داخلية بل مسألة تؤرق المجتمع الدولي بأسره. |
Esta violencia se consideraba no simplemente una cuestión de salud sexual y reproductiva, sino también de protección jurídica. | UN | ولا ينظر فقط إلى هذا العنف على أنه مجرد مسألة تتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية، بل على أنه أيضا شاغل متصل بالحماية القانونية. |
Los derechos humanos carecían de sentido si los Estados eran tan débiles que no se les podía pedir cuentas; por tanto, la rehabilitación de los Estados no era simplemente una cuestión de reglamentar la economía. | UN | وأوضحت أنه لا معنى لحقوق الإنسان إذا كانت الدول ضعيفة إلى حد لا يمكن معه مساءلتها؛ وبالتالي فإن إعادة تأهيل الدولة ليست مجرد مسألة تنظيم للاقتصاد. |
Dijo que el manejo de desechos no era simplemente una cuestión de reducir al mínimo la repercusión en el medio ambiente, sino que era fundamental para la salud y el bienestar de las personas, y, por consiguiente, se situaba en el centro del programa de desarrollo y no al margen de éste. | UN | فقال إن إدارة النفايات ليس مجرد مسألة تقليل الأثر على البيئة، وإنما هي مسألة ذات أهمية مركزية لصحة البشر ورفاههم، وهي بذلك محور جدول أعمال التنمية لا مجرد مسألة على هامشه. |
La falta de acceso al agua y el saneamiento no es simplemente una cuestión de escasez de tecnología, recursos financieros e infraestructura. | UN | 50 - وعدم الحصول على المياه والمرافق الصحية ليس مجرد مسألة نُدرة في التكنولوجيا والموارد المالية والهياكل الأساسية. |
La UNOPS es consciente de que la aplicación de las IPSAS no es simplemente una cuestión financiera y tiene previsto preparar a los directores de proyectos ante los cambios que se avecinan. | UN | ويدرك المكتب أن تنفيذ المعايير المحاسبية للقطاع العام ليس مجرد مسألة مالية وهو يخطط لإعداد مديري المشاريع للتعامل مع التغييرات. |
Sin embargo, la pobreza no es simplemente una cuestión económica; las mujeres de Gales y de todo el mundo se enfrentan a una restricción de oportunidades educativas y laborales, a peores condiciones de salud y a obstáculos estructurales que dificultan su inclusión social y su empoderamiento. | UN | ولكن الفقر ليس مجرد مسألة اقتصادية؛ فالمرأة في ويلز، وفي جميع أنحاء العالم، تعاني من قلة فرص التعليم والعمل، ومن تدني وضعها الصحي، وتواجه عقبات هيكلية في مجال الإدماج الاجتماعي والتمكين. |
Estos esfuerzos en favor de un grupo especial de países no eran discriminatorios respecto de otros países sino, simplemente, una cuestión de justicia. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |