El Sr. Michel situó al desarrollo en el contexto de la convergencia simultánea de las políticas económicas nacionales y la creciente diversidad entre las naciones. | UN | ووضع السيد مايكل التنمية في سياق التلاقي المتزامن للسياسات الاقتصادية الوطنية مع التنوع المتنامي بين الدول. |
Por supuesto, no excluyen la aplicación simultánea de otras medidas de fomento de la seguridad. | UN | وهي لا تستبعد بطبيعة الحال التطبيق المتزامن لتدابير تعزيز اﻷمن اﻷخرى. |
Por primera vez en la labor de la Comisión se realizó la distribución simultánea de los documentos en todos los idiomas oficiales. | UN | وجرى توزيع الوثائق بجميع اللغات الرسمية في آن واحد وذلك ﻷول مرة في عمل اللجنة الفرعية. |
Los delegados propusieron un acuerdo para la demolición simultánea de todas las minas antipersonal. | UN | واقتُرح إبرام اتفاق لإزالة جميع الألغام الأرضية في آن واحد. |
Disponibilidad simultánea de la documentación para reuniones en los seis idiomas oficiales en el sitio de las Naciones Unidas en la Web | UN | توافر وثائق الهيئات التداولية باللغـات الرسمية الست في وقت واحد في موقع الأمم المتحدة على الإنترنت |
Se sugirió que se podría evitar la utilización múltiple o simultánea de los procedimientos estableciendo criterios de admisibilidad. | UN | وأشير إلى أن تعدد استخدام اﻹجــــراءات أو استخدامها المتزامن يمكــــن تجنبه من خلال استحداث معايير المقبولية. |
Por supuesto, no excluyen la aplicación simultánea de otras medidas de fomento de la seguridad. | UN | وهي لا تستبعد بطبيعة الحال التطبيق المتزامن لتدابير تعزيز اﻷمن اﻷخرى. |
Otra iniciativa ha sido maximizar la emisión simultánea de tantos llamamientos como sea posible ante los donantes y otras partes interesadas, con el concepto más integral de las necesidades y acciones de índole humanitaria. | UN | وتمثلت مبادرة أخرى في العمل إلى أقصى حد على اﻹصدار المتزامن ﻷكثر ما يمكن من تلك النداءات إلى الجهات المانحة وغيرها من اﻷطراف المهتمة، بأشمل نظرة للاحتياجات واﻷعمال اﻹنسانية. |
De conformidad con el párrafo 5, la aplicación simultánea de estas dos restricciones define el límite exterior más allá del cual no se pueden hacer reivindicaciones: | UN | واستنادا إلى الفقرة ٥، فإن التطبيق المتزامن لهذين القيدين يعرف الحد الخارجي الذي لا يمكن تجاوزه في أي مطالبة بمد الجرف القاري: |
Fuentes de datos: encuestas longitudinales, utilización simultánea de distintas fuentes. | UN | المصادر اﻹحصائية: الدراسات الطولية، والاستخدام المتزامن لمختلف المصادر. |
En general, en dichas normas se dispone la distribución simultánea de los documentos en las diferentes versiones lingüísticas y en un plazo preestablecido antes del comienzo de la reunión. | UN | وتقضي هذه القواعد عموماً بأن توزَّع في آن واحد نسخ من الوثائق باللغات المنطبقة في غضون موعد نهائي محدد سلفاً وذلك قبل بدء الاجتماع المعني. |
Para el aprendizaje por vía electrónica o a distancia se prepara material de enseñanza que no requiera la presencia simultánea de instructores y alumnos. | UN | وبالنسبة للتدريب الإلكتروني أو التعلّم عن بعد، تُستحدث مواد تدريبية لا تستلزم حضور المتدربين والمدربين في آن واحد. |
El representante del Canadá subrayó que la consideración simultánea de la admisibilidad y el fondo favorecía un rápido examen de las comunicaciones. | UN | وأكدت كندا أن النظر في مسألتي المقبولية والأساس الموضوعي في آن واحد يفضي إلى سرعة النظر في البلاغات. |
Disponibilidad simultánea de la documentación para reuniones en forma electrónica en los seis idiomas oficiales en el sitio de las Naciones Unidas en la Web | UN | توافر وثائق الهيئات التداولية في شكل إلكتروني باللغات الرسمية الست في وقت واحد في موقع الأمم المتحدة على الإنترنت |
Al menos, la Comisión debería observar las resoluciones pertinentes de la Asamblea sobre el plan de conferencias, que requieren la distribución simultánea de los documentos en todos los idiomas. | UN | فعلى أقل تقدير ينبغي أن تراعي اللجنة القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية بشأن خطة المؤتمرات، والتي تشترط توزيع الوثائق بجميع اللغات في وقت واحد. |
Disponibilidad simultánea de la documentación para reuniones en forma electrónica en los seis idiomas oficiales en el sitio de las Naciones Unidas en la Web | UN | توافر وثائق الهيئات التداولية بشكل الكتروني باللغات الرسمية الست في وقت واحد في موقع الأمم المتحدة على الإنترنت |
La aplicación simultánea de las IPSAS y de VISION constituye un desafío y una oportunidad. | UN | 55 - واعتماد هذه المعايير ونظام VISION يشكل تحديا وفرصة في آن معا. |
Será útil también para sostener conversaciones sobre los ajustes que probablemente haga falta introducir en materia de asignación de los fondos en el contexto de la ejecución simultánea de un número elevado de proyectos técnicos. | UN | كما سيكون هذا الاستعراض مفيدا لإجراء مناقشات بشأن التسويات اللازمة لرصد الأموال، التي يرجح القيام بها بالنظر إلى العدد الكبير من المشاريع التقنية التي يجري تنفيذها بشكل متزامن. |
La necesidad de cumplir las normas relativas a la distribución simultánea de documentos en todos los idiomas oficiales había retrasado la publicación de las actas resumidas. | UN | كما أدت ضرورة الامتثال للقواعد المتعلقة بتزامن توزيع الوثائق بجميع اللغات الرسمية إلى الإبطاء في إصدار المحاضر الموجزة. |
No se prevé la celebración simultánea de más de dos sesiones oficiales con servicios de interpretación. | UN | ولم تتخذ أي ترتيبات لعقد أكثر من جلستين رسميتين مزودتين بخدمة الترجمة الشفوية في آن واحد في أي وقت من الأوقات. |
Es necesario proporcionar servicios de interpretación simultánea de calidad acorde con las normas internacionales. | UN | ومن الضروري تقديم خدمات الترجمة الشفوية المتزامنة بجودة تلبي المعايير الدولية. |
Se respetará el principio de no acumulación simultánea de funciones de derechos humanos. | UN | يُحترم مبدأ عدم الجمع بين عدة مهام في ميدان حقوق الإنسان في آن واحد. |
Si bien la capacidad de tramitación simultánea de juicios del Tribunal ha aumentado de seis a 10 juicios, no ha habido un aumento comparativo de recursos. | UN | وبينما زادت المحكمة من قدرتها على إجراء المحاكمات، من إجراء ست محاكمات في آن واحد إلى إجراء 10 محاكمات في آن واحد، ولم ينظر إلى ذلك بوصفه زيادة مقارنة في مواردها. |
Fines y objetivos. IWPR se propone contribuir a la transformación fundamental en zonas de conflicto y crisis mediante la puesta en marcha de proyectos de efecto inmediato y la formulación simultánea de estrategias de compromiso a largo plazo, la atracción de donantes múltiples y, con frecuencia, el establecimiento de instituciones locales sostenibles. | UN | الأهداف والمقاصد - يسعى معهد الإبلاغ في السلم والحرب إلى الإسهام في التحول الأساسي في مناطق النزاع والأزمات، وذلك بالشروع في مشاريع سريعة الأثر في ذات الوقت الذي يعمل فيه على وضع استراتيجية لمشاركة طويلة الأجل، وجلب المانحين المتعددين وغالبا إنشاء المؤسسات المحلية المستدامة. |
El Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) colaboró estrechamente con las autoridades ecuatorianas para que pudieran llevarse a feliz término las gestiones iniciadas desde hace varios meses por el Ministerio de Relaciones Exteriores, a fin de que se efectúe la repatriación simultánea de prisioneros. | UN | وقد تعاونت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تعاونا وثيقا مع السلطات اﻹكوادورية من أجل إنجاح المساعي التي باشرتها وزارة الخارجية منذ أشهر عديدة بغرض تنفيذ عملية إعادة اﻷسرى على نحو متزامن. |
Asimismo, durante el transcurso de la ceremonia, representantes de la Misión Permanente de Cuba advirtieron a la Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas y a funcionarios de la Policía de Nueva York que el alto volumen de sonido utilizado en la mencionada ceremonia estaba interfiriendo la celebración simultánea de una actividad diplomática de la Misión Permanente de Cuba. | UN | كذلك ففي أثناء ذلك الاحتفال، قام ممثلو البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة بإخطار بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة وسلطات شرطة نيويورك أن جهارة الصوت المستخدم في الاحتفال المذكور كان يعرقل الاحتفال بنشاط دبلوماسي كانت تقيمة البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة في نفس الوقت. |
La mayor parte del biogás se utiliza para la generación simultánea de energía térmica y electricidad. | UN | ويستخدم معظم الغاز اﻹحيائي للتوليد المشترك للحرارة والطاقة. |