Belarús indicó además que no estaba en condiciones de destruir esas minas sin asistencia internacional. | UN | وأوضحت بيلاروس أيضاً أنها غير قادرة على تدمير هذه الألغام دون مساعدة دولية. |
Muchos de esos ámbitos no se pueden aplicar eficaz y eficientemente sin asistencia externa. | UN | ولا يمكن تنفيذ العديد من هذه المجالات بفعالية وكفاءة، دون مساعدة خارجية. |
Además, afirma que el complicado carácter del sistema de reparación constitucional le impide acceder a él sin asistencia letrada. | UN | ويدعى علاوة على ذلك أن الطابع المعقد لنظام الانتصاف الدستوري لا يمكن الاستفادة منه دون مساعدة قانونية. |
Un hombre por lo menos fue gravemente golpeado con un arma automática y se hizo caminar sin asistencia a un hombre que tenía la pierna rota. | UN | وقد ضُرب رجل واحد على اﻷقل ضرباً مبرحاً بسلاح آلي، وأُجبر رجل آخر ساقه مكسورة على المشي بدون مساعدة. |
Un hombre por lo menos fue gravemente golpeado con un arma automática y se hizo caminar sin asistencia a un hombre que tenía la pierna rota. | UN | وقد ضُرب رجل واحد على اﻷقل ضرباً مبرحاً بسلاح آلي، وأُجبر رجل آخر ساقه مكسورة على المشي بدون مساعدة. |
Este éxito notable para la no proliferación nuclear no hubiera sido posible sin asistencia exterior. | UN | ولم يكن هذا النجاح المرموق لعدم الانتشار النووي ممكنا دون مساعدة خارجية. |
En la actualidad el UNITAR funciona sin asistencia financiera, bajo la dirección de funcionarios competentes y dedicados. | UN | ويعمل المعهد اﻵن دون مساعدة مالية يقوده في ذلك موظفون أكفاء ومتفانون. |
Sin embargo, esto no puede lograrse sin asistencia internacional. | UN | غير أنه لا يمكن تحقيق هذا دون مساعدة دولية. |
La Fuerza Nacional de Defensa administra la seguridad externa sin asistencia de las Naciones Unidas | UN | تقوم قوة الدفاع الوطني بضبط الأمن الخارجي دون مساعدة الأمم المتحدة |
Al parecer, se proponían convencer a la misión de que todos eran de Leninavan y destacar que los pobladores habían sufragado la construcción de sus viviendas sin asistencia externa planificada. | UN | ويبدو أن هدفها جعل البعثة تستخلص أن أي شخص كان من لينينافان، وأن تؤكد أن الناس قد دفعوا أثمان منازلهم بأنفسهم دون مساعدة خارجية مقررة. |
Al parecer, se proponían convencer a la misión de que todos eran de Leninavan y destacar que los pobladores habían sufragado la construcción de sus viviendas sin asistencia externa planificada. | UN | ويبدو أن هدفها جعل البعثة تستخلص أن أي شخص كان من لينينافان، وأن تؤكد أن الناس قد دفعوا أثمان منازلهم بأنفسهم دون مساعدة خارجية مقررة. |
La legislación actual en la materia no parece eficaz, porque con frecuencia las mujeres comparecen ante los tribunales sin asistencia letrada. | UN | ولا يبدو أن التشريع القائم في هذا الشأن فعالاً، حيث إن النساء يظهرن في أحيان كثيرة في المحاكم دون مساعدة قانونية. |
Después del incidente se obligó a los gitanos a vivir en las afueras de Podgorica sin asistencia del Gobierno. | UN | وبعد هذا الحادث اضطر الغجر الى العيش في ضواحي بودغورتيسا بدون مساعدة من الحكومة. |
Desde 1998 unos 260.000 habían vuelto a su país, procedentes sobre todo de Côte d ' Ivoire, Ghana, Guinea, Nigeria y Sierra Leona, algunos de ellos de manera espontánea, sin asistencia del ACNUR. | UN | وأضاف أنه منذ عام 1998، عاد نحو 000 260 شخص إلى أوطانهم، أساساً، من سيراليون، وغانا، وغينيا، وكوت ديفوار، ونيجيريا، وكانت عودة بعضهم تلقائية بدون مساعدة من المفوضية. |
Este trabajo no puede llevarse a cabo en el año 2000 sin asistencia adicional de los Estados Miembros. | UN | ولا يمكن الاضطلاع بهذا العمل في عام 2000 بدون مساعدة إضافية من الدول الأعضاء. |
Esperamos que, en el futuro inmediato, podamos resolver nuestros problemas sin asistencia internacional sustancial. | UN | ونأمل أن نتمكن في المستقبل القريب من حل مشاكلنا بدون مساعدة دولية كبيرة. |
560. La aplicación de esos derechos se ha logrado sin asistencia internacional. | UN | وقد تم بلوغ هذه الأهداف بدون مساعدة دولية. |
Por consiguiente, la mayoría de los liberianos no pueden cubrir sus necesidades básicas sin asistencia humanitaria. | UN | وبالتالي فإن معظم الليبريين غير قادرين على مواجهة احتياجاتهم اﻷساسية بدون المساعدة اﻹنسانية. |
Curiosamente, el único país que se dotó de dicho marco señaló que lo había establecido sin asistencia externa. | UN | ومن المثير للاهتمام أن البلد الوحيد الذي يوجد فيه إطار استثمار متكامل أفاد بأن هذا الإطار وضع بلا مساعدة خارجية. |
Se denuncia que fue juzgada sin asistencia letrada. | UN | ويدعى أنه جرى محاكمتها دون أي مساعدة قانونية. |
No obstante, dado que muchas escuelas rurales se encontraban en zonas muy aisladas - añadió el Director Regional - de momento seguiría siendo necesario suministrar materiales para no dejarlas sin asistencia. | UN | ومع هذا، ونظرا لوقوع بعض المدارس الريفية في مناطق معزوة إلى حد كبير، فإن توفير اﻹمدادات يعد ضروريا في الوقت الراهن لضمان حصول هذه المدارس على بعض المساعدة. |
sin asistencia, las PYME pueden correr el riesgo de quedar excluidas. | UN | وهذه المؤسسات مهددة بالإقصاء إذا لم تتلق مساعدة. |
En caso de guerra nuclear, los servicios de atención de la salud dejarían de funcionar y muchas personas encontrarían una muerte horrible sin asistencia médica. | UN | وفي حالة نشوب حرب نووية، ستنهار الخدمات الصحية وسيموت كثير من الأشخاص شر موت، بدون أي إغاثة طبية. |
Dijo que 3.000 nacionales de Burundi habían regresado a su país por propia decisión, sin asistencia de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن 000 3 بوروندي عادوا إلى ديارهم حسب رغبتهم الشخصية ودون مساعدة من الأمم المتحدة. |
No obstante, la concienciación sobre tecnologías alternativas y el uso de sustancias recicladas, en el caso tanto de halones como de CFC, eran muy reducidos y no podían realizarse campañas de concienciación pública sin asistencia financiera. | UN | وقال إن مستوى المعرفة بالتكنولوجيات البديلة واستخدام المواد المعاد تدويرها بالنسبة للهالونات ومركّبات الكربون الكلورية فلورية منخفض للغاية ولكنه لا يمكن الاضطلاع بحملات توعية عامة في غياب المساعدة المالية. |
En Ucrania el desminado necesita recursos materiales considerables y no podría llevarse a cabo sin asistencia. | UN | وفي أوكرانيا، تستلزم إزالة الألغام موارد مادية كبيرة ولا يمكن التفكير في إنجازها دون معونة. |
Así pues, las mujeres suelen verse sometidas a la carga tanto de sus obligaciones domésticas como de sus funciones oficiales, sin asistencia alguna de sus maridos. | UN | وبالتالي فإن المرأة مثقلة بأعباء رعاية أسرتها المعيشية وأعباء واجباتها الرسمية دون أية مساعدة من جانب زوجها. |